Lina is a Spanish woman. That is clear, among other things, from her place of birth: Cádiz. What I’m not entirely clear on after our conversation is where her heart lies, divided as it is between Spain, her country of birth, and Syria, her family’s home.

It is one o’clock in the afternoon and we are meeting with one of our Arabic interpreters. We want to understand the real situation faced by Syrian refugees and how the work of interpreters can help in an international conflict like this one. After a few minutes of chit-chat, Lina begins the interview with a devastating statement. “I’ve had the misfortune of experiencing first-hand the flight from Syria,” she says. “The stampede of my own family.” Lina, you see, though she was born in Spain, is the daughter of Syrians who have had to escape from their own home. Her father came to Spain very young, and in circumstances far removed from today’s, to study medicine. “He was surprised back then by Spain’s immense cultural and industrial backwardness,” she muses. The irony of life.

Lina has lived her whole life in Spain, but she has also spent long periods of time in Syria. “The last few summers that I was in Syria you practically couldn’t tell whether you were in Europe or a Middle Eastern country. Its ambiance, its restaurants and terraces, made you think you were in a modern country.” She spent those summers with her cousins, the same cousins who left the country without a return ticket some months ago. “My cousin was cooking and his wife was painting her nails when a bomb exploded a few meters from their house.” One anguished glance was all it took for them to realize that their life in Syria had just ended. “They had to flee with nothing but the clothes on their backs. They didn’t even have time to prepare a small suitcase.” I tell Lina that I cannot imagine how terrible it must be to leave everything you have behind, or the fear of fleeing into the unknown. Just a look at some of the chilling images we’ve all seen by now can give us an idea of what that must be like. “The worst part is not what they do to you, it’s what you see them do to your family,” she tells me in one of the most painful parts of the interview.

She recounts horrible stories of the moment that her family arrived at Bodrum, Turkey. “There my family experienced things that they will never be able to forget. Fights, insults, humiliations…” Everything changed, though, when they came to Germany. “The welcome the Germans have given us has been fantastic. Coming to Germany meant having hope again.” Now it is time to think about the future. Lina’s cousins are between 25 and 40 years old. “The ones with children see this as an opportunity for their families. They are all dreaming of a European future.” The hardest part, though, is listening to the elders. “Not a day goes by that my grandmother doesn’t ask when she will return home.”

Lina speaks of her profession with a gleam of pride in her eyes. “I think that we interpreters have a lot to offer in this terrible conflict.” Although she has been interpreting for many different clients for over five years now, she is especially fond of her work for the Spanish Asylum and Refugee Office. “I’ve experienced moments I’ll never forget while interpreting. The tears and hugs from compatriots who hear your voice for the first time. The look on the face of a child who hears your accent and is transported back to the warmth of his hometown.” A child who, incidentally, Lina would run into again some years later. “He must have been about 18 years old then and he leapt toward me to give me a hug. He spoke perfect Spanish and was in the company of a group of Spanish friends. His life and hope were already here with us.“

Lina studied Translation and Interpreting at the Complutense University of Madrid. “I knew that I wanted to study Translation and Interpreting when I was asked, through a contact at the Syrian embassy, to accompany a Syrian music band on an official visit to Granada where the King and Queen of Spain and Bashar al Assad were going to be present.” Lina had to interpret for the musicians who did not speak Spanish. “I loved the experience. I loved traveling, being surrounded by people and feeling helpful by using the language.” After studying Translation and Interpreting she traveled to Syria to study classical Arabic at the University of Damascus. “There I also did translation from French to classical Arabic, but my passion was still interpreting.” That’s why, not long after, Lina returned to Spain and began her career as an interpreter. “Feeling that you’re helping people, helping your own compatriots with something as human as communicating, makes you feel accomplished, both as a professional and as a person.”

Thank you so much, Lina, for this moving interview and allow us to wish you and yours all the best in this new stage of your lives.

Warmly,

The SeproTec team.

6

Lina es española. Lo dice, entre otras cosas, su lugar de nacimiento: Cádiz. Lo que no tengo tan claro después de nuestra conversación es lo que dirá su corazón, dividido entre España, su país natal, y Siria, el hogar de su familia.

Es la una de la tarde y hemos quedado con una de nuestras intérpretes de árabe. Queremos conocer la situación real de los refugiados sirios y ver cómo puede ayudar el trabajo de los intérpretes en un conflicto internacional como este. Después de unos minutos de conversación que nos llevan por otros derroteros, Lina empieza la entrevista con una frase demoledora: «He tenido la desgracia de vivir la huida de Siria –corrige–, la estampida de mi propia familia», y es que Lina, aunque nacida en España, es hija de sirios que han tenido que escapar de su propio hogar. Su padre, en circunstancias totalmente distintas a las actuales, llegó a España muy joven para estudiar medicina. «Le sorprendió el tremendo retraso cultural e industrial de la España de la época» Lo que son las cosas.

Lina ha vivido toda su vida en España, pero ha pasado largas temporadas en Siria. «Los últimos veranos que estuve en Siria prácticamente no sabías si estabas en Europa o en un país de Oriente Medio. Su ambiente, sus restaurantes y terrazas te hacían pensar que estabas en un país moderno». Pasaba los veranos con sus primos, los mismos que hace pocos meses salieron del país sin maleta de vuelta. «Mi primo estaba cocinando y su mujer pintándose las uñas cuando una bomba estalló a pocos metros de su casa». Solo hizo falta una triste mirada para saber que su vida en Siria había terminado. «Tuvieron que huir con lo puesto. No les dio tiempo de hacer ni una sencilla maleta». Le digo a Lina que no soy capaz de hacerme una idea de lo terrible que tiene que ser dejar atrás todo lo que tienes, y el terror de una huida sin certezas. Solo al ver las escalofriantes imágenes que todos conocemos podemos hacernos una idea de ello. «Lo peor no es lo que te hacen a ti, es lo que estás viendo que le hacen a tu familia», me contesta en uno de los momentos más duros de la entrevista.

Lina, en Siria, rodeada de sus primos.

Nos cuenta episodios terribles del momento en el que su familia llegó a Bodrum, Turquía. «Allí, mi familia ha vivido experiencias que nunca conseguirán olvidar. Peleas, insultos, vejaciones…». Sin embargo, todo cambió cuando llegaron a Alemania. «La acogida de los alemanes ha sido maravillosa. Llegar a Alemania significaba albergar nuevas esperanzas». Ahora es momento de pensar en el futuro. Los primos de Lina tienen entre 25 y 40 años. «Los que tienen hijos ven esto como una oportunidad para sus familias. Todos sueñan con un futuro europeo». Sin embargo, la parte más dura es la de escuchar a los mayores. «Mi abuela no se acuesta un día sin preguntar cuándo va a volver a su casa».

Lina con sus primos y sobrinos.

Lina te habla de su profesión con una expresión de orgullo en su mirada: «creo que los intérpretes tenemos mucho que aportar en este terrible conflicto». Aunque lleva más de 5 años interpretando para distintos clientes, siente un cariño especial por su trabajo en la Oficina de Asilo y Refugio. «Interpretando he vivido momentos que nunca voy a olvidar. Las lágrimas y abrazos de los compatriotas que escuchan tu voz por primera vez. La mirada de un niño al que tu acento le transporta al calor de su pueblo». Un niño, dicho sea de paso, al que Lina se encontró años después: «Debía de tener ya unos 18 años y se lanzó sobre mí para darme un abrazo. Hablaba un español perfecto y estaba acompañado de un grupo de amigos españoles. Su vida y su ilusión ya estaban con nosotros».

Uno de los momentos de la entrevista

Lina estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Complutense de Madrid. «Supe que quería estudiar Traducción e Interpretación cuando, a través de un contacto en la embajada de Siria en España, me llamaron para acompañar a un grupo de música sirio en un viaje oficial a Granada en el que participaban los reyes de España y Bashar al Assad». Lina tenía que hacer de intérprete para los componentes del grupo que no hablaban español. «Me encantó la experiencia. Me gustaba el hecho de viajar, estar rodeada de gente y sentirme útil utilizando el idioma». Después de estudiar Traducción e Interpretación, viajó a Siria para estudiar árabe clásico en la Universidad de Damasco. «Allí también hice traducción del francés al árabe clásico, pero mi vocación seguía siendo la interpretación». Por eso, poco tiempo después, Lina volvió a España donde comenzó su carrera como intérprete. «Sentir que ayudas a la gente, a tus propios compatriotas en algo tan humano como es la comunicación, te hace sentir realizada, profesional y personalmente».

Muchas gracias, Lina, por esta entrañable entrevista y, desde SeproTec, os deseamos mucha suerte en esta nueva etapa.

Con todo nuestro cariño,

El equipo de SeproTec.

 

9

Videogame and APP Localization

enero 8th, 2016 | Posted by admin in Localización - (0 Comments)

3

The technological revolution has entered our lives and changed the dominant paradigms. This is a growing trend that is evolving us towards a more competitive environment.  It is precisely because of this that we must fully understand this technology, to identify and learn to use these tools that will help us improve our management processes.

The localization industry is no exception to these trends. Technology is advancing towards a more efficient operational model. These advances have brought about the emergence of a new technique: postediting, which has led to a new breed of professional, the posteditor.

Postediting could be defined as the editing and correction of a text processed by a machine translation engine. Postediting is the result of eliminating from the process any traces of machine translation, transforming the text so it no longer appears to be a translation but rather to have been written directly in the target language.

This new discipline requires practice and precision, and it brings to the fore the role of the posteditor, a professional who is in ever greater demand as the use of machine translation proliferates (as happened in the past with translation memories) and who relies on very specific knowledge and skills.

This is why here at SeproTec we have an excellent team of posteditors who not only possess the major industry certifications, but also have daily postediting experience and have helped build translation engines tailored to our needs. Together, our engines and posteditors are capable of meeting the exacting quality standards demanded by our clients.

2

La revolución tecnológica se ha colado en nuestras vidas como un elemento disruptivo; una tendencia que evoluciona día a día hacia la formación de un entorno más competitivo. Precisamente y debido a ello, necesitamos entender esta tecnología para identificar y controlar las herramientas que nos ayudarán a mejorar nuestros procesos de gestión.

El sector de la Localización no es una excepción. La tecnología avanza hacia un modelo de eficiencia operativa. De estos avances nace una nueva técnica: la posedición y, junto a ella, sus profesionales, los poseditores.

Podríamos definir la posedición como la edición y corrección lingüística de un texto procesado por un motor de traducción automática; la posedición es el resultado de eliminar del proceso cualquier vestigio de una traducción automática para convertirlo en contenido que no parezca traducido, sino redactado como lengua meta.

Se trata de una nueva disciplina que requiere práctica y precisión y que, además, pone en valor la función del poseditor, un profesional cuya demanda aumenta conforme se extiende el uso de los motores de traducción (como en su día ocurrió con el uso de las memorias de traducción) y que requiere unos conocimientos muy específicos.

Por todo ello, en SeproTec, contamos con un excelente equipo de poseditores que no sólo cuentan con las certificaciones más importantes del mercado, sino que además de poseditar día a día, han ayudado a la creación de motores adaptados a nuestras necesidades y juntos (motor y poseditor)  son capaces de alcanzar los más altos estándares de calidad exigidos por nuestros clientes.

4

Las entrevistas a los cabeza de lista asturianos al Congreso de los Diputados en las elecciones del 20D se ofrecerán, a través de EsAsturias TV y gracias a SeproTec Multilingual Solutions, con un servicio de traducción simultánea en Lengua de Signos Española.

Esta iniciativa permitirá que las personas usuarias de la Lengua de Signos Española (LSE) tengan acceso a la información; con lo que podrán valorar en las mismas condiciones los mensajes, ideas y proyectos mostrados por los distintos candidatos en las entrevistas realizadas por el director de los servicios informativos de EsAsturiasTV, Bernardo Solís.

Los programas, realizados en un formato idéntico para todos los entrevistados, tendrán una duración de 30 minutos y se emitirán desde este lunes 14 de diciembre hasta el viernes 18, a partir de las 22:30 horas.

EsAsturiasTV es una televisión de carácter regional y capital privado que inició su andadura el pasado verano y que apuesta por la información, el entretenimiento y el debate entre los asturianos.

EsAsturiasTV, Seprotec Multilingual Solutions y Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es), han querido ofrecer un espacio electoral abierto al mayor número posible de ciudadanos, rompiendo las barreras que en este caso tiene cualquier tipo de persona con discapacidad auditiva para acceder a la información política.

Seprotec Multilingual Solutions es la empresa líder de traducción e interpretación en España y una de las 30 empresas del sector más importantes del mundo por volumen de negocio. Con una experiencia acreditada y un trabajo basado en la excelencia profesional, su carta de presentación más importante es la satisfacción de sus clientes. Además, Seprotec Multilingual Solutions lleva más de 20 años trabajando para eliminar las barreras de comunicación de las Personas Sordas.

Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es) es una iniciativa empresarial privada creada con el objetivo de contribuir a la difusión y el enriquecimiento de la Lengua de Signos Española (LSE). El proyecto interdisciplinar Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es) proporciona una valiosa herramienta multimedia con plataforma en la red; que trabaja en la recopilación de vocabulario en toda España y la creación de glosarios de términos en LSE mediante audiovisuales que se ponen a disposición de la Comunidad Sorda y oyente de manera gratuita.

Fuente: La Vanguardia

 

3

En el marco de la feria hispano-portuguesa Fehispor, La Dirección General de Acción Exterior de la Junta de Extremadura, en colaboración con el Instituto Camões y el Instituto Cervantes,  ha organizado un interesante foro para abordar la importancia del español, el portugués y su potencial económico en el mundo actual.

La directora general de Acción Exterior, Rosa Balas, inauguró el foro con una conferencia en la que destacó el peso de ambos idiomas como activo económico más allá de su reconocido valor cultural. En su conjunto, el español y el portugués lo hablan más de 600 millones de personas como lengua materna, una alianza que ha favorecido el desarrollo comercial entre regiones.

Por su parte, María Azqueta, directora de Localización de SeproTec, participó en la mesa redonda celebrada a continuación, en la que habló acerca del valor de las tecnologías de traducción en un mercado global.

En primer lugar, María expuso la situación actual del español en el mundo, una lengua homogénea pero con un gran número de diferencias entre sus distintas variantes regionales, con una demanda cada vez mayor en su variante «neutra».

Tras una interesante explicación de cómo las empresas de traducción como SeproTec y los medios de comunicación están creando esta nueva variante «neutra» del español, María presentó un motor de traducción automática que se puso en marcha en 2013. SeproTec ha sido la empresa pionera en desarrollar un motor de traducción de español a español, es decir, una herramienta tecnológica capaz de adaptar textos escritos en español de España a distintas variantes diatópicas o geográficas del español de forma automática e inmediata, algo fundamental para aquellas personas u organizaciones que quieren llegar a un mercado local desde de una posición global.

En la actualidad, este motor de traducción automática adapta textos a las variantes diatópicas del español más solicitadas (es decir, de los siguientes países: Argentina, Chile, Colombia, México y Puerto Rico) con una tasa de error entorno al 1,21% (tasa muy similar y, en algunos casos, incluso inferior a la tasa de error humana). Según María, este inquietante dato se debe a que los hispanohablantes entienden muchos vocablos, gracias al contexto, aunque estos no correspondan a su variante lingüística, sobre todo, influenciados por la globalización y resaltó los beneficios que la tecnología nos puede aportar.

En último lugar, María, señaló que, gracias a la fuerte demanda de portugués, SeproTec prevé lanzar un motor de traducción automática de portugués de Portugal a portugués de Brasil.

*Algunos datos de interés:

En 2015, casi 470 millones de personas tienen el español como lengua materna. A su vez, el grupo de usuarios potenciales de español en el mundo (cifra que aglutina al grupo de dominio nativo, el grupo de competencia limitada y el grupo de aprendices de lengua extranjera) alcanza casi los 559 millones.

• El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el chino mandarín, y también la segunda lengua en un cómputo global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de español).

• Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende.

• En 2015, el 6,7 % de la población mundial es hispanohablante (esos casi 470 millones de personas con dominio nativo del español mencionados en la primera línea), porcentaje que destaca por encima del correspondiente al ruso (2,2 %), al francés (1,1 %) y al alemán (1,1 %). Las previsiones estiman que en 2030 los hispanohablantes serán el 7,5 % de la población mundial. A su vez, dichas previsiones también pronostican que, dentro de tres o cuatro generaciones, el 10 % de la población mundial se entenderá en español.

• Más de 21 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.

*Fuente: Instituto Cervantes

5

SeproTec en el V Congreso SELM

noviembre 12th, 2015 | Posted by admin in Localización | SeproTec - (0 Comments)

El pasado jueves, 5 de noviembre, se celebró en Sevilla el V Congreso SELM – Sociedad Española de Lenguas Modernas –. El objetivo del congreso era el de dar a conocer los resultados de las investigaciones llevadas a cabo por el equipo del ISTRAD, así como el de abrir los resultados y las experiencias a la comunidad académica y profesional mediante un entorno de encuentro y debate.

El programa del congreso se dividía en seis secciones:

01: Traducción General y Especializada

02: Traducción Audiovisual

03: Traducción y Nuevas Tecnologías (Localización)

04: Didáctica de la Lengua

05: Jóvenes Investigadores

06: Foro Empresarial y Asociativo

SeproTec fue una de las empresas invitadas a participar en dos de ellas: la de Traducción y Nuevas Tecnologías así como en el Foro Empresarial y Asociativo.

En la sección de Traducción y Nuevas Tecnologías participó María Azqueta, directora de Localización de SeproTec, con una interesante ponencia «¿Hablas el mismo idioma que tu cliente?» en la que, desde un punto de vista informal y divertido, explicó la importancia que tiene, en un entorno de cambio y globalización, la adaptación de las empresas de traducción a la cultura y las particularidades de los distintos mercados y clientes.

Desde el pergamino, pasando por el inicio de la imprenta hasta llegar a las sofisticadas herramientas de traducción automática, María explicó el papel que ha jugado la tecnología en el trabajo del traductor. A su vez, habló sobre la evolución de la industria de la Localización tras el impulso de internet y la globalización de marcas, productos y servicios – de lo local a lo global y de lo global a lo local –, y explicó que nos enfrentamos a retos tan apasionantes como desafiantes: la diversidad lingüística y la diversidad cultural.

En su ponencia, María nos desveló algunas soluciones para enfrentarnos con éxito al desarrollo de un mercado global: equipos de trabajo multiculturales, especializados por sectores y con un elevado nivel de conocimiento y cultura empresarial.

SeproTec también estuvo presente en el Foro Empresarial y Asociativo que tuvo lugar durante la tarde del jueves y en el que se dieron cita algunas de las empresas más punteras del panorama actual. Álvaro Salamanca, director de Relaciones Institucionales de SeproTec, fue el encargado de presentar al público la filosofía de la compañía, un proyecto basado en el esfuerzo, en la calidad de un servicio profesional, flexible e innovador, y en la solidez de unos valores que nos han acompañado desde nuestra fundación, hace más de 25 años. Por su parte, Paola Alfonso, responsable del departamento de Vendor Management, atendió a todos los alumnos interesados en conocer los distintos programas de formación con los que actualmente cuenta esta compañía.

El Congreso SELM fue todo un éxito tanto por el número de asistentes como por la calidad de las ponencias y el nivel de organización.

Desde SeproTec queremos dar la enhorabuena a todo el equipo organizador.

5

SeproTec Multilingual Solutions, one of the top 30 translation and interpreting companies in the world (Common Sense Advisory Ranking), has launched its new website, an innovative tool that promises to be a benchmark for the translation and interpreting sector.

The new site, www.seprotec.com, has an innovative design, with an interface oriented at providing an attentive user experience. New features include engagement with social networks, innovative audiovisual formats, new downloadable content, and access to a new virtual press room with all of the latest news from the company.

Seprotec

This project is another step in SeproTec’s innovation policy, a company that has managed to stay ahead of the market through innovation and the development of technology capable of optimizing its processes and making them more global, efficient and flexible.

2

SeproTec Multilingual Solutions, una de las 30 empresas de traducción e interpretación más importantes del mundo (Ranking Common Sense Advisory), ha presentado su nueva página web, una herramienta innovadora que promete ser un punto de referencia en para el sector de la traducción y la interpretación.

La nueva página, www.seprotec.com, presenta un diseño innovador, con una interfaz programada bajo una atenta experiencia de usuario. Sus nuevas funcionalidades incluyen la interacción con redes sociales, innovadores soportes audiovisuales, la descarga de nuevos contenidos y el acceso a una nueva sala de prensa virtual con todas las novedades de la compañía.

Seprotec

Este proyecto es un paso más en la política de innovación de SeproTec, una compañía que ha sabido anticiparse al mercado a través de la innovación y el desarrollo de una tecnología capaz de optimizar sus procesos y de hacerlos más globales, ágiles y flexibles.

1