As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, SeproTec has just launched a new initiative: Translator of the Month. The idea was born in September, the month in which we celebrate the International Translation Day. The main point is to choose a supplier that was highlighted for some reason: a superior quality of their work, the attitude, the key participation in a specific project or any other reason that we at SeproTec consider important.

The first winner of the Translator of the Month contest is María José Garibotto chosen by our Vendor Managers with a little help from the Project Managers.

Congratulations, María José!

And here are some Q&A’s that we’d like to share with you:

What do you start your day with?

I used to jump from my bed and check my emails even before washing my face; now I try to have breakfast with my 2-year old daughter and refrain from checking my emails every two minutes. I usually don’t succeed at all!

When did you realize you wanted to pursue translation career?

For me, choosing to study translation was just something that felt natural. I had been studying English since I was a child (my mom being an English teacher), I had attended a German school – also by chance – and I had been studying Italian for a while.

I soon realized that I had not only a passion for languages but also for translating. You may wonder what I like about spending hours in front of a text and “retyping” it in a different language, well, I like the fact that I can learn a lot about the language itself but also about other interesting subjects, whether medical, IT, marketing, tourism, sciences, travel…  

What in your opinion are the biggest challenges translation industry is facing nowadays?

As a freelancer, nowadays the competition is brutal. Even getting the opportunity to prove one’s work is very difficult. On the other hand, the translation industry is quite unknown for most people until they happen to need a translation. I call it a “ghost industry”. People have no idea on how important a good translation is or even that there is a translation industry. Having to explain a translation process to a client has been a great challenge lately.

What do you enjoy about working with SeproTec?

SeproTec has interesting projects. Their PMs are great and their communication is clear and precise. They are readily available to solve any issues. And last but not least, payments are on time! :-)

 What´s your favourite book?

I am afraid I don’t have one favourite book. I try to read books in their original language because I usually find myself looking for mistakes in the translations and imagining what the author tried to say and how the translator transcribed it. The shoemaker’s son always goes barefoot!

Thank you, María José, and congratulations once again! We hope you enjoy wearing the SeproTec hoodie :-)

 

2

The work of interpreters is increasingly valuable and in ever greater demand. It can be found in many areas of life: from concerts, congresses, exhibitions, and guided tours to the rebroadcast of basketball games in another language, and behind the scenes there is always a professional interpreter to ensure you do not miss one detail of what is happening.

Using the services of an interpreter is much more common than you would imagine. Not only are their services required for conferences attended by a large number of people who do not share a common language, they are even requested for civil marriage ceremonies.

Interpreting Services

Types of meetings and events at which interpreting services tend to be used

There are currently many types of events that make use of interpreting, including the following:

Meetings with a large number of attendees These tend to be large congresses dealing with scientific or technical information, with large audiences, that last several days, and have a varied program. Talks and discussions are organized using all types of communication, usually with a very dense content.

Seminars. These are very technical meetings that focus on one specific topic and in which, even if they have a very simple structure, a wide variety of information can be exchanged in the discussions.

International Organizations Meetings organized by work groups or committees, in which there tends to be a clear but lengthy agenda, normally accompanied by documents or slide presentations. After a short introduction, most of the time is spent on discussion, comments and clarification of the topic in question.

Political debates. These are held in the parliaments of countries or regions with more than one official language, such as the EU headquarters in Brussels. They tend to be characterized by a need to know the political ideology, which has considerable legal and procedural content.

Radio and television: Discussions or interviews broadcast on the TV or radio with the participation of foreign celebrities. Often, these same communications media request interpreting services for complete speeches or fragments of speeches to be used in news programs. The content to be interpreted centers around the opinions of the interviewees.

Negotiations. The number of participants is limited and they should know how far they are prepared to go. Everyone must understand the position of the two sides, there are many figures and a lot of terminology, depending on the area of the negotiations. They can be interrupted by breaks for consultation.

Visits or official events. These tend to be short, formal meetings involving ministers, heads of states, advisers, ambassadors, etc. and participants from other countries. At official meetings, and at some meals, interpreters tend to be requested for the conversations that take place between two participants and, obviously, for the official statements.

Press conferences. In this case, the interpreter acts as a bridge between the journalists who ask the questions and the person answering them. The latter can be a sportsperson, a politician, an artist, etc. Normally, these are high-profile public figures.

Official dinners. At this type of event, all the different modes of interpreting are used: from simultaneous interpreting with technical equipment on occasions, consecutive interpreting for official statements or speeches from the podium, to liaison interpreting between two people at the same table. These events are characterized by their official register, the use of quotations, and even at times a humorous style.

Technical courses. These are meetings at which the flow of information is generally one-directional and very technical, so that it is very important to prepare beforehand.

Public Services. From statements at a police station to interpreting entire trials, civil marriages, to helping patients or the emergency services, such as 911. The content is very varied so it is important for the interpreter to have some knowledge of the law or current legislation, be up-to-date on the terminology used, and have good self-control and not get stressed out.

 

Information is power

When interpreting, whether at a conference or for public services, it is necessary to keep in mind the technical and technological aspects as well as the language-related ones. The more information given to the interpreter, the better the job will be done. What information is useful to an interpreter? In addition to the number of languages and booths, the name of the colleague the booth is to be shared with for simultaneous interpreting and the agenda for the meeting, the following information should be provided:

Format of the meeting in which the interpreter will be involved. Although interpreters are very flexible, if they know the dynamics of the event in advance, they will be able to adapt their communication style to the meeting more easily. This dynamic determines the amount of preparation, the tone, and the register used by the interpreter.

Mode of interpreting. The format of the meeting tends to decide the mode of interpreting that will be used. Each mode has its own difficulties and much of the success of a session lies in choosing the right interpreter for the mode being employed.

Nature of the event. A paper on a medical discovery is not the same as an international sales meeting or a civil marriage ceremony. Each has its own special characteristics and involves different up-front preparation.

Technological aspects to be taken into account. It is a wise decision to introduce the interpreter to the technological aids that will be used. The booth or infoport, the types of microphones available, the videoconferencing software, etc.

Topic to be dealt with and reference material. Choosing the interpreter according to the topic to be dealt with is also important as there are some very technical subjects for which not all professionals are trained. Being prepared is an essential part of the job of interpreting. A copy of the presentations, reference material from the speakers; all this information is useful. With it, the interpreter can document and review the terminology needed for the project.

 

The best professional interpreters

A knowledge of general culture, the ability to concentrate, resistance to stress, and mental agility are some of the abilities of good interpreters, as well as an excellent knowledge of their working languages.

At SeproTec we have the best professionals, so that your meeting can be a success. We guarantee the professionalism and flexibility of the work done. With our exceptional track record in the translation and interpreting sector, and a daily average of 450 interpreting sessions, we offer high-quality work in a wide variety of languages, as well as the utmost reliability and service to our clients.

 

1

El trabajo de intérprete es cada vez más valorado y demandado. Está presente en muchos ámbitos de la vida: desde un concierto, congreso, exposición, ruta turística guiada, hasta la retransmisión de un partido de baloncesto en otro idioma, siempre hay detrás un profesional de la interpretación para que no pierdas detalle de lo que ocurre.

Recurrir a los servicios de un intérprete es mucho más habitual de lo que puedas imaginar.  No solo se requieren este tipo de servicios en conferencias a las que acude un gran número de personas que no tiene una lengua común, si no que se solicitan incluso para actos de matrimonio civil.

Interpreting Services

Tipos de conferencias y eventos en las que se suele contar con servicio de interpretación

En la actualidad, hay muchos tipos de eventos en los que usamos la interpretación, como por ejemplo las siguientes:

Conferencias de un gran número de participantes. Suelen ser grandes congresos, dedicados al conocimiento y divulgación científica o técnica, con grandes audiencias, una duración de varios días y con una programación variada.   Con comunicaciones de todo tipo, se organizan coloquios o debates cuyo contenido suele ser denso.

Seminarios. Son reuniones muy técnicas, centradas en una temática muy concreta y, aunque tienen una estructura muy sencilla, en ellos se puede cruzar información muy variada en los debates.

Organizaciones internacionales. Reuniones estructuradas en grupos de trabajo o de comisiones, en las que suele llevarse un orden del día claro y abundante y, normalmente, van acompañadas de documentos o presentaciones en diapositivas. Con una breve introducción, la mayor parte del tiempo se dedica al debate, comentarios y aclaraciones sobre el tema tratado.

Debates políticos. Se llevan a cabo en parlamentos de países o regiones con varias lenguas cooficiales, así como en el propio seno de la Unión Europea, en Bruselas. Suelen caracterizarse por tener que conocer la ideología política, con un alto contenido de información jurídica y procesal.

Radio o televisión: Los debates o entrevistas realizados por las televisiones o radios con participación de personalidades extranjeras. En muchas ocasiones estos mismos medios de comunicación solicitan servicios de interpretación para discursos completos o fragmentos de los mismos que utilizan en los servicios de noticias. El contenido a interpretar está en torno a las opiniones de los entrevistados.

Negociaciones. Se limita el número de participantes, que deben conocer hasta dónde están dispuestos a llegar. Todos deben conocer las posiciones de ambos lados, siendo abundantes las cifras y terminología según el ámbito de la negociación. Se pueden ver interrumpidas por recesos para realizar consultas.

Visitas o actos oficiales. Suelen ser reuniones formales y breves de ministros, jefes de Estado, asesores, embajadores, etc, entre diferentes participantes de otros países. En los encuentros oficiales, y en algunas comidas, se suele recurrir a intérpretes durante las conversaciones que tienen lugar entre dos personalidades, y, por descontado en las intervenciones oficiales.

Ruedas de prensa. En estos casos, el intérprete hace de puente entre los periodistas, que formulan sus preguntas, y la persona que responde. Puede tratarse de un deportista, un político, un artista… Habitualmente, personalidades de cierta trascendencia pública.

Comidas oficiales. En este tipo de eventos se practican todas las modalidades de interpretación: desde la simultánea con equipamiento técnico en algunas ocasiones, la consecutiva en intervenciones oficiales o discursos de mesa, hasta la bilateral entre dos comensales de la misma mesa.  En su forma se caracterizan por un registro oficial, con la mención de citas y en ocasiones hasta en tono de humor.

Cursos Técnicos. Se trata de reuniones donde el flujo de información es generalmente unidireccional y de carácter muy técnico, con lo que la preparación previa es importante.

Servicios Públicos. desde declaraciones en comisaría hasta interpretaciones de juicios al completo, matrimonios civiles, pasando por atención a pacientes o en servicios de emergencia, tipo 112.  La naturaleza del contenido es muy variada por lo que es importante que el intérprete tenga ciertos conocimientos jurídicos o sobre la legislación vigente, esté al día en cuanto a la terminología utilizada y posea un buen nivel de control ante el estrés.

 

La información es poder

En interpretación, tanto de conferencia como en servicios públicos, hay que tener en cuenta aspectos técnicos y tecnológicos además de los lingüísticos. Cuanta más información facilitemos al intérprete mejor será el rendimiento de su trabajo. ¿Qué datos son útiles para un intérprete?  Además del número de idiomas y cabinas, del nombre del compañero de cabina si es una simultánea o de la agenda de la reunión, deberíamos de facilitar la siguiente información.

Formato de la reunión en la que intervendrá el intérprete.  Aunque los intérpretes son muy flexibles, si conocen de antemano la dinámica del evento, podrán a adaptar el estilo de comunicación al del encuentro con mayor facilidad.  La dinámica dicta el nivel de preparación, el tono y el registro del intérprete.

Modalidad de interpretación.  El formato de la reunión suele determinar la modalidad de interpretación a utilizar. Cada modalidad tiene su dificultad y gran parte del éxito de una intervención radica en la correcta selección del intérprete según la modalidad elegida.

Naturaleza del evento.  No es lo mismo una ponencia sobre un descubrimiento médico, que una reunión de ventas internacional o que un matrimonio civil. Cada intervención tiene unas características especiales y conlleva una preparación previa diferente.

Aspectos tecnológicos a tener en cuenta. Poner en conocimiento del intérprete los medios tecnológicos con los que contará es una sabia decisión.  Cabina o infoport, tipo de micrófonos a su disposición, herramientas de videoconferencia, etc.

Tema a tratar y material de referencia.  La elección del intérprete según el tema a tratar también tiene su importancia ya que hay temas muy técnicos para los que no todos los profesionales están capacitados.  La preparación previa es una parte fundamental del trabajo de interpretación.  Copia de las presentaciones, material de referencia de los ponentes, toda información es poca.  Con ello el intérprete se documenta y refresca la terminología necesaria para el proyecto.

 

Los mejores profesionales de la interpretación

Conocimientos de cultura general, capacidad de concentración, resistencia al estrés y agilidad mental son algunas de las capacidades de los buenos intérpretes, además del excelente conocimiento de sus idiomas de trabajo.

En SeproTec contamos con los mejores profesionales para que tu conferencia sea un éxito, garantizando la profesionalidad y flexibilidad en el trabajo realizado. Con una contrastada trayectoria en el sector de la traducción e interpretación, y una media diaria de 450 interpretaciones, ofrecemos un trabajo de gran calidad gracias al manejo de múltiples lenguas, además de la mayor seriedad y servicio a nuestros clientes.

3

Dora Murgu and Carlos Casalengua were speakers at the Telephone Interpreting Conference organized by the University of Cordoba within the framework of the Galileo University – Company project.

The conference was held in the University of Cordoba Auditorium to a full house, with the participation of Raquel Lázaro from Alcalá de Henares University, Adriana Jaime from Migralingua, and Sandra Jiménez from Interpret Solutions. SeproTec Multilingual Solutions was represented by Dora Murgu and Carlos Casalengua, two experts in telephone interpreting from the Spanish multinational.

SeproTec's presentation at the Telephone Interpreting Conference organized by the UCO

UCO's Translation and Interpreting Student

 

The talk by Murgu and Casalengua was titled “A day in the life of a TeleTranslation Manager” and was quite well received by students of Translation and Interpreting at the University of Cordoba as it also included real-life recordings of the management of telephone interpreting requests, and presented a vision of this service as a potential professional opportunity.

The results of the Galileo project will be published as a monograph on telephone interpreting by the prestigious publishing firm Peter Lang.

As a pioneering company in telephone interpreting management in Spain, we would like to express our thanks to the University of Cordoba, and especially to Doctor Ruiz Mezcua, for organizing this fascinating conference and providing us with the opportunity to share our experience with the educational community.

0

Dora Murgu y Carlos Casalengua asistieron, por parte de SeproTec,  como ponentes a las Jornadas de Interpretación Telefónica organizadas por la Universidad de Córdoba en el marco del proyecto Galileo Universidad – Empresa.

Las jornadas, celebradas en el Aula Magna de la UCO, registraron un aforo completo y contaron además con participación de Raquel Lázaro, de la Universidad de Alcalá de Henares, Adriana Jaime, de Migralingua y con Sandra Jiménez, de Interpret Solutions. SeproTec Multilingual Solutions estuvo representada por Dora Murgu y Carlos Casalengua, dos de los expertos en interpretación telefónica de la multinacional española.

La ponencia, impartida por Murgu y Casalengua, titulada “Un día en la vida del Gestor de TeleTraducción”, fue muy bien recibida por los estudiantes de Grado en Traducción e Interpretación de la UCO, ya que además de incluir grabaciones reales de la gestión de solicitudes de interpretación telefónica, ofreció una visión de este servicio como posible salida profesional.

Los resultados del proyecto Galileo se publicarán además en forma de monográfico sobre interpretación telefónica por la prestigiosa editorial Peter Lang.

Como empresa pionera en la gestión de interpretación telefónica en España, desde aquí, agradecemos a la UCO, y en especial a la Dra. Ruiz Mezcua, la organización de estas interesantes jornadas y la oportunidad de compartir nuestra experiencia con la comunidad educativa.

2

SeproTec Multilingual Solutions recently inaugurated a new office in Basel, located in the hub of this Swiss city. This new office is part of the multinational translation and interpreting company’s international expansion plan.

Juan Julián León, the company’s CEO, hosted the inauguration and welcomed the firm’s numerous customers, suppliers and friends in attendance at the event, who enjoyed a pleasant cocktail party with Spanish tapas.

The main goal of this new office is to reinforce a key strategic market and personalize the service being provided to customers within this city’s sphere of influence. In 2004, SeproTec Multilingual Solutions commenced an international expansion plan with the opening of its first international office in the United Kingdom. SeproTec is now active in 11 countries with 15 offices and 4 production centers, serving over 900 clients worldwide.

Basel, which is Switzerland’s second largest urban city, has been chosen by SeproTec for the opening of a new office because it is an ideal location for providing service to the company’s existing customers while also offering the potential to attract new customers. The growth and development of the city as a commercial hub, the opportunities for recruiting talent, as well as its location in the heart of Europe, make Basel an important strategic center for the future of SeproTec and the other companies of GrupoSepro.

 

 

 

1

SeproTec Multilingual Solutions ha inaugurado recientemente en Basilea una nueva oficina, ubicada en el centro neurálgico de la ciudad suiza.  Esta apertura se encuadra dentro del plan de expansión internacional de la multinacional del sector de la traducción y la interpretación.

Juan Julián León, CEO de la compañía, actuó de anfitrión de la inauguración y dio la bienvenida a los numerosos clientes, proveedores y amigos de la firma que asistieron al evento y disfrutaron de un ameno cóctel basado en tapas de origen español.

El objetivo principal de esta nueva apertura es el de afianzar un mercado estratégico clave y personalizar la atención a los clientes del área de influencia de la ciudad.  SeproTec Multilingual Solutions inició en 2004 un plan de expansión internacional con la apertura de su primera oficina internacional en el Reino Unido. Hoy, SeproTec está presente en 11 países, cuenta con un total de 15 oficinas y 4 centros de producción que dan soporte a más de 900 clientes en todo el mundo.

Basilea, el segundo núcleo urbano más grande de suiza, ha sido la ciudad elegida por SeproTec para la apertura de esta nueva sucursal ya que se trata de una localización idónea para dar servicio a los actuales clientes de la compañía y para la captación de clientes potenciales.  El crecimiento y desarrollo de la ciudad como núcleo comercial, así como las oportunidades en la captación de talento y su localización en el corazón de Europa, convierten Basilea en un centro estratégico importante para el futuro tanto de SeproTec como de otras compañías de GrupoSepro.

 

 

 

 

0

Quedan pocos días para la celebración del II Foro Internacional del Español 2.0, que tendrá lugar en el pabellón 14 de IFEMA del 4 al 6 de octubre.

Jorge Melero López y Berta Fernández Ceballos, responsables de producción y localización en SeproTec Multilingual Solutions respectivamente, participarán en una mesa de debate sobre Cómo agilizan las tecnologías el proceso de traducción.  ¡Os esperamos el 5 de octubre, a las 10h en la Sala de Conferencias 14A17!

La mesa, coordinada por Antonio Moreno Sandoval, Director del Laboratorio de Lingüística Informática e Investigador Principal del grupo de investigación reconocido por la Universidad Autónoma de Madrid y moderada por Celia Rico Pérez, actual Directora del Área de Traducción y Periodismo en la Universidad Europea de Madrid, contará como ponentes con las intervenciones de:

  • Juan José Arevalillo Doval, Director Gerente en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
  • José Blanco Pérez, Director Ejecutivo en the localization department S.L.
  • Jorge Melero López, Responsable de Producción para Europa en SeproTec Multilingual Solutions
  • Berta Fernández Ceballos, Responsable Global de Localización en SeproTec Multilingual Solutions

Os recordamos que es necesario inscribirse a través de IFEMA para obtener el pase de visitante profesional de FIE que da acceso gratuito durante los tres días del evento, es necesario introducir el siguiente código durante el proceso.  CÓDIGO: LI170000309KF

Para registrarte en IFEMA pulsa aquí

Podéis consultar la última versión del programa de actividades en el siguiente enlace:

Programa de Actividades FIE 2.0

 

¡No faltéis!

 

1

II Foro Internacional del Español 2.0

El II Foro Internacional del Español 2.0, que tendrá lugar del 4 al 6 de octubre en IFEMA dentro del marco de Liber 17, tiene como objetivo prioritario el impulsar el español, 2º idioma más hablado del mundo, como activo generador de negocio.

SeproTec Multilingual Solutions participará en la mesa de debate sobre Cómo agilizan las tecnologías el proceso de traducción, que tendrá lugar el jueves 5 de octubre a las 10 de la mañana Sala Conferencias 14A17, ubicada en el pabellón 14 de IFEMA.

La mesa, coordinada por Antonio Moreno Sandoval, Director del Laboratorio de Lingüística Informática e Investigador Principal del grupo de investigación reconocido por la Universidad Autónoma de Madrid y moderada por Celia Rico Pérez, actual Directora del Área de Traducción y Periodismo en la Universidad Europea de Madrid, contará como ponentes con las intervenciones de:

  • Juan José Arevalillo Doval, Director Gerente en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
  • José Blanco Pérez, Director Ejecutivo en the localization department S.L.
  • Jorge Melero López, Responsable de Producción para Europa en SeproTec Multilingual Solutions
  • Berta Fernández Ceballos, Responsable Global de Localización en SeproTec Multilingual Solutions

Link al Programa II Foro Internacional del Español 2.0

El II Foro Internacional del Español ha sido diseñado como un lugar de encuentro e intercambio para los agentes que participan de la industria cultural en torno al español y se articula en torno a un completo programa de jornadas técnicas y encuentros comerciales, que favorecen los contactos entre operadores privados y públicos.  Ver Programa.

El programa arrancará el día 4 de octubre con unas sesiones bajo el título ´Turismo idiomático´. Estas se centrarán en la internacionalización y posicionamiento del español en el mundo a través del desarrollo del turismo idiomático y contará con la participación de profesionales de las principales instituciones, universidades, y empresas del sector.

El día 5 de octubre, se llevará a cabo la jornada `Tecnologías lingüísticas para todo` dedicada a la divulgación, fomento e impulso de las tecnologías lingüísticas, y a transferir su valor innovador en todos los sectores económicos, cuya competitividad depende de las tecnologías, contenidos y servicios de la lengua española.

Por último, el día 6 de octubre se celebrará la jornada `Contenidos para no dejar de pensar`, que acogerá la sesión `Wikinovela´ organizada por la Plataforma del Español. Esta sesión se centrará en la presentación de los contenidos y resultados de la Wikinovela Colaborativa Miguel de Cervantes, y análisis sobre la aportación de las tecnologías digitales a la creación literaria.

 

Acceso Profesional Gratuito

Descargue aquí su pase de Visitante Profesional

CODIGO: LI170000309KF

 

El FIE 2.0 es una iniciativa promovida por el Cluster del Español de Madrid Network, organización de la que SeproTec es miembro activo, y está organizado por Feria de Madrid.

2

Unqualified labor is rampant in the world of translation. That’s why it is very important to have as much information as possible when hiring a professional translator, and that goes double when requesting patent translation services.

Engineer working at a R&D Lab

While translating the description of a product or related marketing materials is certainty important, the translation of your patent is absolutely crucial, as the content therein described will directly determine the ultimate scope of the invention’s protection.  All of your R&D investment hinges on  the granting and scope of your patent.

As a company specialized in the industrial property translation, we are deeply aware of this fact, and we are extremely careful about selecting the translators for each patent. We apply a rigorous provider selection process that involves passing internal translation tests for every patent area in which the translator works and continuous follow-up on the quality of his or her work.

A patent translator needs many skills besides mere fluency in a language. The position requires the translator to have practically the same level of training and technical experience as the professional who authored the original patent, and:

  • a native level of fluency in the target language.
  • comprehension of the legal regulations for industrial property, patentability requirements, application processes and deadlines in the country of submission.
  • the ability to write out the claims in the target language while fulfilling all legally established requirements, such as for content, format, and so on.
  • advanced knowledge of CAT tools is very important, and a major plus.

 

Technical knowledge

A good intellectual property translator must have extensive technical knowledge of in the field of the patent in question, and must know how to use the language and grammar.

Patents are precise documents.  Improper placement of a word or a punctuation mark could easily change the meaning of a text. A small mistake in language use or a technical description could harm the effectiveness of the entire document. One clear example of this was the European Patent Office’s granting of a patent apparently for the cloning of human cells, when the application only referred to animals.  The patent claims in German and French used specific terms (“tier” and “bête”, respectively), referring to animals, whereas the English translation included the term “animal”, which in English may also refer to humans.

 

Growing as an intellectual property translator

The best advice outlined in this article is the importance of specializing in a translation niche. With language fluency, the result of the translation should be “almost” perfect.

SeproTec diligently searches for qualification and specialization in its team of experts. The qualities that characterize those of us who are devoted to this sector are very special. To start with, we are used to working autonomously, being highly self-motivated and committed to respecting response times. We are also determined to do quality work. Being meticulous and exacting is seen as a virtue. What that “translates” to is passion, availability and flexible hours. Sometimes fulfilling these goals can be an uphill battle when circumstances are against you. Yet the satisfaction of a job well done makes every challenge worth the effort to grow as a professional translator.

 

The translation degree

It is great to have all of these personal qualities, but it is indispensable to strengthen through continuing education. The translation and interpreting degree is just the beginning. Specializing in patents is a big opportunity, as this is one of the profession’s most underserved branches, and demand is booming. Globalization and technology have changed the face of business. A whirlwind of innovation has revolutionized the world in just a few years. This has created a need to protect all the new ideas through the industrial and intellectual property processes.

A professional patent translator must also be well-trained in sworn translation, to ensure a rich and coherent technical vocabulary. There is no margin for error in interpreting the text, and full comprehension is required.

Lastly, doing a good job is not just about knowing the “source and target” languages, but also understanding the cultures attached to both languages. It is about writing as naturally and precisely as possible, without sounding clunky. It’s an art. It is also crucial to have a good working knowledge of information technology, translation applications, specialized dictionaries and  reliable sources.
SeproTec, an excellent IP translation school

For many of us, SeproTec has been and continues to be an excellent “school” for specialized IP translators.  Job requirements include being specialized in a technical field (biotechnology, medicine, chemistry, pharmaceuticals, veterinary medicine, engineering, telecommunications, mechanics, medical devices, etc.) and having successfully completed advanced courses in translation (with a recognized degree), and/or in a relevant technical field (chemistry, pharmaceuticals, mechanics, telecommunications, etc.). Candidates must also have demonstrable professional experience, in both time and translated word volume, within the discipline for which they are applying, and are required to pass a a translation test in one or more specialized fields.

After successfully completing the selection process, SeproTec does continuous quality control and follow-up of our daily work, which helps us to improve and perfect our technique, and to mark out the specialization that best fits our profile.

SeproTec began in 1989 with the promise to become the best intellectual property translation solution on the market. While we have since diversified, now covering over 12 market segments and wide variety of language services, intellectual property was and remains today one of our company’s main pillars.

2