Quality is communication and measurement

We are all aware that clients have different needs. The MT Department at SeproTec uses a measurement tool from TAUS, DQF, to deliver the right quality to our clients. This is how we reach client satisfaction.

At the TAUS Industry Leaders Forum, to be held in Girona next week, our MT Department will be setting the stage for the round table about Normalizing Quality Management.  Panelist will show the way they have integrated DQF in their CAT tools, their experience using DQF and also we will learn about the implementation of Quality standards in the industry.

It is a great opportunity to meet colleagues from the industry and share our different experiences on using DQF and some other quality measure tools.

See you in Girona!

 

0

SeproTec Multilingual Solutions, is exhibiting at the LocWorld34 Barcelona conference in Booth 103-104. The conference, produced by MultiLingual Computing, Inc. and The Localization Institute, will be held June 14-16 at Palau de Congressos de Catalunya Barcelona. The exhibit hall will be open June 15 from 8:00 am – 5:15 pm and June 16, from 8:30 am – 4:45 pm.

The conference, which features six concurrent tracks with nine topic areas, has a special focus on continuous delivery.

LocWorld brings together delegates who are engaged in the business of adapting products, services and communications to an international language or culture so as to appear native to that particular region. Speakers at the conference include representatives from Electronic Arts, GetYourGuide, Google, Hewlett-Packard, IBM, Intuit, King, LinkedIn Microsoft, Shutterstock, Tableau Software, The Nielson Company Inc. and many others. More than 600 global business executives from 45 countries are expected to attend.

Swedish journalist, author and digital futurist Andreas Ekström will deliver the keynote – “The Big Five and the Digital Revolution.” Ekström wrote a bestselling book about Google and has since been a leading commentator on all things digital around the world.

The preconference day will include round tables on sales and marketing, life sciences business and game localization. There will also be an initiative on developing talent, hacking the localization thinking into startups, project management and several more sessions.

Attendees may choose from nine topic areas during the main conference program: Advanced Localization Management, Community, Content Management, Core Competencies, Global Business, Inside Track, TAUS, Technical and Unconference.

This conference also presents an opportunity for executives and managers to review the best products and services in the exhibit hall.

1

Last January 30 and February 23 we had the chance to participate in two TAUS events.

The first was a round table in Vienna where we debated a variety of translation industry issues alongside other top professionals. At the round table, we were able to briefly share our experience and work methods for ensuring the quality of our machine translation and post-editing language services.

The second was a web seminar entitled “Quality is communication”. In the seminar, we went into detail about how we at SeproTec handle machine translation services, with and without post-editing, advising our customers on the best option for them based on their needs.

When we speak of machine translation services with or without post-editing what we are really talking about is different levels of quality. This is why it is essential to have good communication with our customers to ensure that they receive the product they need.

Quality is communication.

This is a statement that must always be at the forefront, especially with machine translation services, because, although these services have been around for quite some time now, only in the last few years has demand for them really taken off.

While machine translation is now commonplace in our day-to-day, it continues to be a great unknown and there are still some misgivings about it. This is why for us:

Quality is communication with the customer to establish their needs from the outset, so that we all know what the expectations are for the finished product and how to provide the advice that will ensure the customer gets the service they require. In our case, this means stand-alone machine translation, machine translation with fast post-editing, or machine translation with full post-editing.

Quality is internal communication: between teams (project managers, localizers and the machine translation team, among others), and with our partners, so that everyone knows exactly what product they must deliver, and what is expected of their work.

Thus, communication is and will continue to be essential. Whereas the machine translation engine is a work tool that we must develop and constantly improve, communication is the channel that makes it possible for all aspects of the collaboration between people, customers, managers and providers to be fruitful.

Machine Translation Department

4

 

Evento: Desayuno AERCE (Asociación Española de Profesionales de Compras)

Una mala traducción siempre tiene una consecuencia económica para la empresa, que puede incluso llegar a ser gravísima en algunos casos como es, por ejemplo, una mala traducción de una patente o de un contrato jurídico.
¿Hasta qué punto conoces la cualificación de los traductores encargados de tus traducciones? ¿Sabes lo que tu empresa invierte en traducción o si están pagando dos veces por traducir el mismo texto? ¿Cuánto tiempo dedican tus empleados a revisar traducciones? ¿Has pensado alguna vez que la categoría de traducción puedes llegar a ahorrar hasta un 14% mejorando incluso la calidad?
Esta jornada pretende ser formativa, analizaremos los conceptos clave para sacar el máximo rendimiento de la inversión en servicios lingüísticos, cómo se pueden optimizar procesos y gestionar recursos de forma eficiente.
PROGRAMA

  • 09:00 – 09:30 Acreditaciones y café. Bienvenida AERCE
  • 09:30 – 09:45 La traducción…. ¿es realmente una categoría con la que ahorrar? Miguel Angel Sevil, Director Comercial y de Marketing en Grupo Sepro
  • 09:45 – 10:15 Conceptos clave para optimizar la inversión en servicios lingüísticos. Ponente: Amparo Olivares, Head of Corporate Sales, Europe en SeproTec Multilingual Solutions
  • 10:15 – 10:45 Caso de Éxito. De la descentralización de las traducciones a una gestión global
  • 10:40 – 11:15 Ruegos y preguntas. Miguel Angel Sevil y Amparo Olivares

Fecha: Martes, 21 de febrero de 2017

Localización: Hotel Catalonia Plaza Mayor (Calle de Atocha, 36, 28012 Madrid)

Para poder asistir es necesario inscribirse aquí

1

Desktop Publishing (DTP)

enero 20th, 2017 | Posted by admin in Localización | Traducción - (0 Comments)

In a world where digital art and virtual life are becoming increasingly important, keeping up-to-date in terms of technical knowledge is vital. At SeproTec we are well aware of this and work with all kinds of digital files. Our layout technicians are qualified professionals well-versed in the use of popular programs such as Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Flash, Adobe Framemaker, QuarkXpress, Autocad, and so on. They also possess the initiative and the inquisitive nature needed to take on the challenges that new designs and programs put in their path.

Our team of project managers and design professionals are trained to apply and use translation memories in the different translation projects involving these file formats. They thus help maintain consistency within the text and throughout the entire project with regular updates. The use of layout software and translation memories enables us to achieve a high-quality final product, with a professional design matching the original and adapted to the real needs of the target market.

The outcome of this process is a file that is identical to the original in its layout and content, but translated and localized to the language and culture requested by the client.

0

In a draw supervised by a Public Notary, Peter Guest won our “Christmas Tree Collocations” contest wherein SeproTec commits to donating €500 in the winner’s name to the NGO Translators without Borders, a non-profit organization working towards eliminating the communication barriers facing the underprivileged.
This contest was born out of the idea of filling our traditional Christmas Tree with the best wishes of all SeproTec friends and out of the desire that these wishes be transformed into a helping hand for those who need us most and who we cannot and must not forget.
Once more we would like to congratulate Peter Guest on behalf of everybody at SeproTec and thank you all for taking part.
We wish you all a happy and prosperous New Year.
The SeproTec Multilingual Solutions team.

1

 En un sorteo ante notario, Peter Guest ha resultado ganador de nuestro concurso “Christmas Tree Collocations” en el que SeproTec se compromete a donar en su nombre 500€ a la ONG Translators Without Borders, una asociación sin ánimo de lucro que trabaja para eliminar las barreras de comunicación que se encuentran las personas más desfavorecidas.

Este concurso nace con la idea de llenar y decorar nuestro tradicional árbol de Navidad con los mejores deseos de todos los amigos de SeproTec, y que estos deseos se conviertan en una pequeña ayuda para las personas que más nos necesitan y de las que no podemos ni queremos olvidarnos.

Una vez más queremos felicitar a Peter Guest y darle la enhorabuena de parte de todo el equipo de SeproTec así como agradeceros a todos vuestra increíble participación.

Os deseamos un próspero y feliz Año Nuevo.

El equipo de SeproTec Multilingual Solutions

0

CHRISTMAS TREE COLLOCATIONS

diciembre 5th, 2016 | Posted by admin in SeproTec - (0 Comments)

1

What is transcreation?

noviembre 17th, 2016 | Posted by admin in Localización | Traducción - (0 Comments)

 

Marketing and communication are disciplines that require more than just a basic translation service. When targeting a given market we must adapt the communication strategy to the culture and customs of the target audience. At SeproTec we know that it is not enough for messages to be understood – they also have to connect. Communication focuses on emotion and sentiment. That is why our team is backed by translators with expertise in different marketing disciplines.

Transcreation is a creative translation process in which the quality of the message is paramount, as is the effectiveness in reaching the target audience. SeproTec’s pioneering transcreation service involves translators, proofreaders, testers, creators and marketing and communication experts working together. This service is indispensable for reaching any market.

-1

As part of its goal of supporting and integrating the most innovative initiatives within its sector, SeproTec has shown its support for the LocWorld organisation by agreeing to be a GOLD sponsor of its Montral event. Under this agreement, the Company will also participate by sponsoring other specific actions, such as the provision of corporate bags for all those attending.

The event, which will be held at the Hotel Bonaventure Montreal from 26 to 28 October 2016, will not be the first LocWorld sponsored by SeproTec. However, it will be the second in which it participates as a GOLD sponsor. This new undertaking, which is part of the Company’s international expansion plan, is intended to contribute to the development of a solid and enriching project for the Localization sector.

Juan Julián León, CEO of SeproTec and member of the LocWorld Berlin 2015 Committee feels: “This has become one of the most highly anticipated events in the sector. The most relevant matters regarding the present and future of Localisation and Internationalisation are discussed and debated during this event. SeproTec is proud to contribute and support the development of this long-term project, as we have been doing for the past five years”.

Our sponsoring of LocWorld Montreal 2016 confirms our Company’s commitment to all those initiatives which favour the growth and development of the sector and contribute to promoting and defending innovation and good practise in all of its activities.

0