Europa Press

The refugee crisis has triggered a human drama of staggering proportions. Thousands of these refugees, including children and the elderly, the most vulnerable groups in society, are currently living in camps in Greece, where they are attended by people whom they cannot understand.

Different customs, different cultures and a jumble of languages intermingle in the chaos of a shared tragedy. To try to alleviate these serious communication problems, SeproTec Multilingual Solutions and the European Asylum Support Office (EASO), which has a specific budget for this project, have launched an action program to improve the welfare of these people through an interpreting and cultural mediation service, a project capable of building bridges between different cultures and enabling better understanding between refugees and their hosts.

To carry out this project, the EASO is renewing its collaboration with SeproTec, in view of the latter’s extensive experience in cultural mediation of international conflicts and the quality of its multilingual services, including translation and interpreting.

SeproTec has selected a team of 400 professionals, interpreters and cultural mediators with extensive experience in international cooperation projects, who will be gradually traveling to Greece to receive the refugees in camps and hot spots, covering the wide range of languages required there, such as Arabic, Pashto, Kurdish and Dari.

Once again, international cooperation and the work of interpreters and cultural mediators is serving as one of the keys in the process of resolving major social and international conflicts.

3

Europa Press

La crisis de los refugiados ha desencadenado un drama humano de dimensiones dificiles de imaginar. Miles de ellos, entre los que se encuentran niños y personas mayores, los colectivos más frágiles de la sociedad, viven en Grecia repartidos en campamentos donde son atendidos por personas a las que no pueden entender.

Distintas costumbres, diferentes culturas y un amasijo de idiomas se entremezclan en el caos unidos por un mismo drama. Para intentar paliar estos graves problemas de comunicación, la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO) con una dotación presupuestaria específica para este proyecto y SeproTec Multilingual Solutions han puesto en marcha un programa de acción destinado a mejorar su bienestar a través de un servicio de interpretación y mediación cultural; un trabajo capaz de tender puentes entre diferentes culturas y garantizar el entendimiento entre refugiados y acogedores.

Para llevar a cabo este proyecto, la EASO renueva su colaboración con SeproTec dada su amplia experiencia en la mediación cultural de conflictos internacionales y la calidad de sus servicios multilingües, incluido el de traducción e interpretación.

SeproTec ha seleccionado un equipo de 400 profesionales, intérpretes y mediadores culturales, con una amplia experiencia en proyectos de cooperación internacional que llegarán progresivamente a Grecia para recibir a los refugiados en campamentos y puntos calientes,  cubriendo el amplio espectro de lenguas demandadas, como son el árabe, el pastún, el kurdo o el dari.

Una vez más, la cooperación internacional y la labor de los intérpretes y mediadores culturales está siendo una de las claves en el proceso de resolución de grandes conflictos sociales e internacionales.

2

4

As part of its goal of supporting and integrating the most innovative initiatives within its sector, SeproTec has shown its support for the LocWorld organisation by agreeing to be a GOLD sponsor of its Dublin event. Under this agreement, the Company will also participate by sponsoring other specific actions, such as the provision of corporate bags for all those attending.

The event, which will be held at the Dublin Convention Centre from 8 to 10 June 2016, will not be the first LocWorld sponsored by SeproTec. However, it will be the first in which it participates as a GOLD sponsor. This new undertaking, which is part of the Company’s international expansion plan, is intended to contribute to the development of a solid and enriching project for the Localization sector, which is now celebrating its 31st edition.

Juan Julián León, CEO of SeproTec and member of the LocWorld Berlin 2015 Committee feels: “This has become one of the most highly anticipated events in the sector. The most relevant matters regarding the present and future of Localisation and Internationalisation are discussed and debated during this event. SeproTec is proud to contribute and support the development of this long-term project, as we have been doing for the past five years”.

Our sponsoring of LocWorld Dublin 2016 confirms our Company’s commitment to all those initiatives which favour the growth and development of the sector and contribute to promoting and defending innovation and good practise in all of its activities.

4

En su objetivo por apoyar las iniciativas más innovadoras e integradoras del sector, SeproTec ha mostrado su apoyo a la organización del LocWorld con la firma del patrocinio ORO de su evento de Dublín, en el que, además, la compañía participa también patrocinando acciones específicas como la dotación de bolsas corporativas para todos los asistentes.

El evento, que tendrá lugar en el Convention Centre de Dublín durante los días 8 al 10 de junio de 2016, no será el primer LocWorld patrocinado por SeproTec, no obstante, si será el primero en contar con su apoyo como patrocinador ORO. Esta nueva acción, incluida dentro del plan de expansión internacional de la compañía, trata de contribuir al desarrollo de un proyecto sólido y enriquecedor para el sector de la Localización, y que ya se encuentra en su 31ª edición.

Para Juan Julián León, CEO de SeproTec y miembro del Comité de LocWorld Berlín 2015 “Este evento se ha convertido en uno de los más esperados del sector. En él se discuten y debaten los temas más relevantes del presente y el futuro de la Localización y la Internacionalización. Para SeproTec es un orgullo contribuir en su desarrollo, como ya hemos hecho desde hace más de 5 años, apoyando este proyecto con visión a largo plazo”.

El patrocinio de LocWorld Dublín 2016 confirma la apuesta de esta compañía por todas aquellas iniciativas que favorezcan el desarrollo del sector e impulsen y defiendan la innovación y buenas prácticas en el proceso de sus actividades.

5

Are we shooting ourselves in the foot? This is one question that many translation professionals still ask when we talk about machine translation. While at SeproTec we have been using it for several years now, it’s undeniable that it is now that the use of this technology is starting to become widespread in all fields, not just in ours. It is clear that technology marches forward, whether we like it or not, and the best thing we can do is adapt.

Indeed, it is now, only recently, that we are casting aside the old debate of “machine translation, yes or no?” and instead beginning a new debate: “machine translation yes, but how?”

The use of machine translation in our personal lives is now accepted. Yet, how should we use translation engines professionally?

Machine translation engines today do not provide perfect results, so when we want results similar to those of human translation we need postediting. That is where we professionals come in.

From a translation professional’s perspective, machine translation is just another tool in our arsenal to help us be more productive in our work. We can and should use it for support, just as we use glossaries or translation memories.

There is no reason that machine translation has to replace translators, although it may transform what kind of work we do. It is undeniable: we must adapt. Our profession is once again experiencing a major shift.

This is a shift similar to the one we experienced when we went from typewriters to computers, or from fax machines to e-mail. Not to mention the revolution when computer-assisted translation tools arrived on the scene. These advances caused translation to evolve substantially and transformed the way we work.

If all of these changes have helped us improve and adapt to our new environment, why not use machine translation to further broaden the array of possibilities before us while working? It is true that we have to change again, relearn things and work a bit differently than the way to which we’ve become accustomed.

Let’s think about this positively, though: this is an advance, a new challenge in our professional careers, a new way of working that is taking us out of our comfort zone to make us better professionals.

Change is scary, that much is certain, and it is hard, too; but what about the satisfaction of successfully adapting?

So let’s check out the advice for facing the changes in our Production Department and see machine translation for what it is: a new tool.

María Illescas

Project Manager

7

¿Nos estamos tirando piedras sobre nuestro propio tejado? Esta es una pregunta que todavía muchos profesionales de la traducción plantean cuando hablamos de traducción automática. Aunque en SeproTec la utilizamos desde hace ya varios años, es innegable que es ahora cuando está generalizándose el uso de esta tecnología en todos los ámbitos y no sólo en nuestro sector. Es evidente que la tecnología avanza, queramos o no, y es mejor adaptarnos a ella.

Efectivamente, es ahora, en los últimos tiempos, cuando estamos dejando a un lado la discusión: “traducción automática, sí/traducción automática, no”; y damos paso a un nuevo debate “traducción automática, sí, pero ¿cómo?”.

El uso de la traducción automática en el ámbito personal está asumido. Pero, ¿cómo debemos usar los motores de traducción en el terreno profesional?

Hoy por hoy, el resultado de un motor de traducción automática no es perfecto y, cuando buscamos un resultado similar al de una traducción humana, entonces es necesaria una posedición, que es donde intervenimos los profesionales.

Y es que, desde la perspectiva del profesional de la traducción, la traducción automática es una herramienta más a nuestro servicio que consigue ayudarnos a ser más productivos en nuestro trabajo. Podemos y debemos usarla como un elemento más de apoyo, al igual que hacemos con los glosarios o las memorias de traducción.

Sin embargo, la traducción automática no tiene por qué sustituir a los traductores, aunque sí puede hacer que nuestra labor sea diferente. Tenemos que adaptarnos, es innegable: nuestra profesión vuelve a experimentar un cambio crucial.

Un cambio muy similar al que vivimos cuando pasamos de la máquina de escribir al ordenador o del fax al correo electrónico. Ya no digamos el cambio que se produjo con la aparición de las herramientas de traducción asistida. Estos progresos supusieron una evolución sustancial de la labor de traducción y un cambio en nuestra forma de trabajar.

Entonces, si todos los cambios nos han hecho mejorar y adaptarnos al nuevo entorno, ¿por qué no usar la traducción automática para tener un mayor abanico de posibilidades de trabajo frente a nosotros? Es verdad nos toca cambiar otra vez, aprender de nuevo y trabajar de una forma un poco diferente a como lo hacíamos hasta ahora.

Pensemos en positivo: es un avance, un nuevo reto en nuestras carreras profesionales, una nueva forma de trabajo que nos saca de nuestra zona de confort para hacernos mejores profesionales.

Los cambios dan miedo, eso es algo indudable, y nos cuestan mucho, también es verdad, pero, ¿y la satisfacción de conseguir adaptarnos?

Venga, echemos un vistazo a los consejos para afrontar los cambios de nuestro departamento de Producción y veamos la traducción automática como lo que es: una nueva herramienta.

María Illescas

Project Manager

6

CHANGE MANAGEMENT AND ITS PHASES

marzo 15th, 2016 | Posted by admin in SeproTec - (0 Comments)

It is innate to human nature that all of us should find it difficult to make and accept a change; some more than others, but everyone finds it an effort to make a change.

Society is obliged to adapt to voluntary and involuntary changes, which are either imposed on us or we impose on ourselves to move forward. The success or failure of a change depends on two key factors: time and the different phases. At the end of the last phase, a new change is always started.

Change is a cycle of continuous improvement in which the only stability lies in overcoming its different phases:

Phase 1: Analyze the problem. All changes start with a problem, a crisis or something which is not going well. It doesn’t matter whether this problem is large or small; if something distorts or prevents us from advancing, it has to be changed.

Phase 2: Search for a solution. This may be one of the most creative and worrying phases of the cycle, but it is decisive. Mistakes may be made in finding a solution. In either case, if we make a mistake there is no need to worry; we can always go back to phase 1.

Phase 3: Search for a leader. Alexander the Great, Steve Jobs and Luke Skywalker. They were all brave leaders who drove large changes, even in fiction. However, they didn’t manage this overnight and they also had their failures along the way. But their determination, time and their completion of the different phases helped them reach their goal.

Phase 4: Communicate the vision. Every leader needs a vision; in other words, they need to know where they are going and what they want to achieve. Having a clear idea and knowing what is to be achieved is an essential condition in a leader.

Phase 5: Delegate and motivate. In addition to knowing where they are going, what the goal is and the desired end result, leaders must have strong support behind them to help them carry on come hell or high water.

Phase 6: Lead to victory. Alexander the Great had no easy task and found many obstacles on his way: disease, plagues, technical problems. Anything can happen and undermine our effort. We have to assume that all obstacles are part of the path that we have to follow.

Phase 7: Reward and disseminate. Having achieved our objective, it has to be celebrated and all of those surrounding us must be included in the success because we have all collaborated to achieve it.

Phase 8: Secure the change. Intrinsically, when the change is established we are analyzing both the benefits of the change and opening the doors to new improvements. So a new cycle is beginning which starts at Phase 1: analyzing a new problem and thus maintaining the cycle of continuous improvement.

Therefore, by setting goals, by establishing phases and through determination, the Mediterranean was conquered, the Apple Empire was conceived and the Death Star was destroyed. Let’s not be frightened of change and move forward in harmony to conquer everything we propose.

Production department.

8

LA GESTIÓN DEL CAMBIO Y SUS FASES

marzo 15th, 2016 | Posted by admin in SeproTec - (0 Comments)

Que a todos nos cueste llevar a cabo y aceptar un cambio es innato a nuestra naturaleza humana. A unos más y a otros menos, adoptar un cambio supone un esfuerzo para todos.

La sociedad se ve obligada a adaptarse a los cambios voluntarios e involuntarios que, o bien nos vienen impuestos, o nos imponemos para avanzar. El éxito o el fracaso de un cambio depende de dos factores claves: tiempo y fases. Una vez se llega a la última fase, se inicia siempre un nuevo cambio.

El cambio es un ciclo de mejora continua donde la única estabilidad es la consecución de sus fases:

Fase 1: Analizar el problema. Todo cambio empieza por un problema, una crisis, o algo que está funcionando mal. No importa si este problema es grande o pequeño; si algo distorsiona o no nos permite avanzar, hay que cambiarlo.

Fase 2: Buscar una solución. Esta puede ser una de las fases más creativas e inquietas del ciclo; pero es una fase determinante. Podemos equivocarnos a la hora de buscar una solución o no. En cualquiera de los casos, si nos equivocamos no pasará nada, siempre podremos volver a la fase 1.

Fase 3: Buscar un líder. Alejandro Magno, Steve Jobs y Luke Skywalker. Todos ellos fueron líderes valientes que impulsaron grandes cambios, incluso en la ficción. No obstante, no lo consiguieron de la noche a la mañana y también tuvieron sus fracasos durante el camino. Pero la constancia, el tiempo y la consecución de las fases, les ayudaron a conseguir el objetivo.

Fase 4: Comunicar la visión. Todo líder necesita una visión, es decir, saber a dónde dirigirse y qué quiere conseguir con ello; verlo claro y saber qué se quiere conseguir es una condición indispensable de un líder.

Fase 5: Delegar y motivar. Además de saber a dónde se dirige, cuál es el objetivo y a dónde se quiere llegar, un líder debe de tener un fuerte apoyo que le respalde y le ayude a continuar contra viento y marea.

Fase 6: Dirigir hacia la victoria. Alejandro Magno no lo tuvo fácil, se encontró con múltiples obstáculos en su camino: enfermedades, plagas, problemas técnicos. Todo puede suceder y obstaculizar nuestro empeño. Hay que asumir que todo obstáculo será parte del camino que tenemos que recorrer.

Fase 7: Premiar y diseminar. Una vez conseguido nuestro objetivo, hay que celebrarlo y hacer partícipes del éxito a todos los que nos rodean, porque todos hemos colaborado para conseguirlo.

Fase 8: Asentar el cambio. De forma intrínseca, al asentar el cambio estamos analizando tanto los beneficios del cambio como abriendo puertas a nuevas mejoras. Con lo que se inicia un nuevo ciclo que comienza en la Fase 1: analizar un nuevo problema y, con ello, mantener el ciclo de mejora continua.

Y de esta manera, marcando unos objetivos, trazando unas fases y siendo constantes, se conquistó el Mediterráneo, se gestó el imperio de Apple y se destruyó la Estrella de la Muerte. No tengamos miedo a los cambios y avancemos en armonía para conquistar todo lo que nos propongamos.

Departamento de Producción

7

SeproTec Multilingual Solutions, one of the most innovative and global firms in the localization sector, is continuing the roll out of its international expansion plan with the opening of a new production center in Austin, Texas.

The main objective of this new opening is to reinforce its position in a key strategic market and bolster its productive capacity to reflect the major contracts it has won in the USA over recent years, since the launch of its ambitious international expansion plan in 2004 with the opening of its first international office in the UK. SeproTec is now active in 13 countries with 18 offices, serving over 900 clients worldwide.

With more than 150,000,000 words translated a year and an average of 350 interpretations every day, SeproTec Multilingual Solutions has enjoyed strong international growth, shooting up eight places in the most important global ranking for the sector – the Common Sense Advisory Top 50 – in just one year.

SeproTec Multilingual Solutions’ choice of Austin as its US operating center is based on its commitment to innovation and leadership in global localization solutions. The expansion and development of the city as a technology hub and the opportunities for attracting talent, combined with a location in a time zone that enables us to offer enhanced customer service, make Austin a key strategic center for the company’s future.

6