Since we like languages and statistics so much, we decided to combine the two to make a list of the 10 most widely spoken languages worldwide. Contrary to popular belief, despite the fact that English is spoken all over the world, it is not, nor does it come close to being, the most widely spoken language. So, with the invaluable help of Postchronicle, which in turn has drawn information from the CIA’s World Factbook and Wikipedia, we have compiled a list of the 10 most widely spoken languages in the world in terms of the number of speakers.

  1. Chinese (Mandarin): no less than 1,365,000,000 people!
  2. Spanish: between 325 and 500 million speakers – it is known as Castilian. It is a Romance language that evolved from several languages and dialects in the north central region of the Iberian peninsula during the ninth century. It is spoken in 21 countries.
  3. English: Between 309 and 400 million people speak it natively, and between 500 million and 1.8 billion people speak it as a second language.
  4. Arabic: between 206 and 422 million speakers
  5. Hindi: 181 million speakers
  6. Portuguese: 178 million speakers
  7. Bengali: 173 million speakers
  8. Russian: 164 million speakers
  9. Japanese: 128 million speakers
  10. 10. German: 96 million speakers

Do any of the languages included in this list surprise you? You weren’t expecting to see some of these languages included, were you? In 20 years, which language do you think will be the most widely spoken? Which language do you think will disappear? We at SeproTec are particularly surprised that French does not appear on this list. Although, having said that, it must be taken into account that the list is based on the various languages’ number of native speakers. In this case, French has 69 million native speakers and 152.8 million non-native speakers. Place your bets…

A touch of english

Blog, a touch of english

 

Es objetivo principal del congreso es dar a conocer los resultados de la investigación por parte de los socios de Sociedad Española de Lenguas Modernas acerca del estado actual de las mismas, así como presentar las experiencias entre los profesionales del sector. Es en este punto en el que la Sociedad Española de Lenguas Modernas ha invitado a SeproTec a participar como ponentes dando a conocer su experiencia y modelo de éxito.

María Azqueta, responsable del área de traducción, será la encargada de exponer un caso de éxito: European Commission Translation Case Study. Un proyecto de traducción en todas las lenguas oficiales para la Comisión Europea.

El congreso tendrá lugar en Sevilla entre el 29 y 30 de septiembre de 2011.

¿Chucho qué? Chuchotage…

agosto 18th, 2011 | Posted by admin in Interpretación - (0 Comments)

Quería dedicarle una entrada a esta hermosa palabra porque cuando la escuché por primera vez, pensé que alguien se estaba riendo de mí. Es impresionante la cara que se le queda a la gente que no tiene nada que ver con la profesión de traductor o intérprete cuando le dices que tu trabajo tiene un nombre que se llama chuchotage.

¿El chucho qué? Sí, hago una labor que me encanta, pero tengo que reconocer que no es muy común y que, por supuesto, tiene un nombre muy sonoro y divertido.

El chuchotage o susurro en español, es la técnica de interpretación más empleada para reuniones de empresa, en las que alguno de los miembros no habla la lengua común. El intérprete se sentará a su lado y le irá traduciendo todo lo que se esté hablando en ese momento. El intérprete también traducirá de forma inversa a los demás miembros de la reunión cuando su orador hable. En SeproTec ofrecemos este servicio y representa una actividad creciente para nuestro negocio. Juan Julián León Ibáñez, Director Ejecutivo nos comenta que “En SeproTec, la demanda en los servicios de chuchotage ya supera el 15% con respecto al año anterior”.

En ocasiones nos hemos encontrado con que el chuchotage se confunde con el servicio de maleta infoport, una modalidad diferente que cada vez cobra más importancia. Se trata de una forma de interpretación muy flexible, dado que no se requiere una cabina de interpretación y resulta muy útil al realizar visitas guiadas a empresas o plantas de producción. El intérprete está situado a muy poca distancia del orador y traduce en voz baja a través de un micrófono inalámbrico. Los oyentes en la sala reciben la interpretación mediante unos auriculares portátiles. Sin embargo, esta modalidad de interpretación sólo es recomendable en ciertas condiciones y para un grupo de no más de 25 personas.

El chuchotage se ha revelado como un servicio muy útil inclusive para demostraciones de productos o exposiciones. En reuniones de más de media hora es necesario que dos intérpretes hagan turnos.

Seguro que a partir de ahora, esta palabra tan sonora y que recuerda a un perro poco agraciado (por lo de chucho) dejará de ser algo desconocido para ti. Si tienes alguna experiencia o anécdota con esta u otra palabra graciosa, compártelo con nosotros, seguro que Chuchotage no es la más graciosa que has escuchado.

David Okello, Director of the Regional Office for AIDS, Tuberculosis and Malaria at the World Health Organisation (WHO), recently claimed that the key to curbing AIDS lies in raising awareness about the disease since, “if you do not know about it, you cannot gain access to medication”. He is quite right: since the existence of this terrible pandemic was discovered thirty years ago, information has been both the best weapon against the disease and the best medication for preventing it.

Nevertheless, the rate of new HIV/AIDS infections is still alarming, mainly due to the fact that this disease has reached pandemic proportions very quickly, advancing rapidly and affecting a large number of people of both sexes and of all ages and socio-economic statuses. Furthermore, HIV/AIDS is not an isolated problem, since it entails negative consequences in a number of areas beyond health, such as labor issues, the fight against drugs and human rights.

For this reason, we at SeproTec are proud to do our part as a company in the struggle against this terrible disease, and we are honored that the UN has entrusted us with the translation of all new documentation regarding AIDS over the next three years.

The problem of AIDS cannot be overcome by an organization like the United Nations alone; rather, it requires cooperation between both government and non-government bodies, society as a whole and, of course, private companies, so that together we can implement projects, policies and programs aimed at combating this epidemic. And there is no better tool than information to coordinate our efforts.  For that, you can count on us.

According to a study carried out by Forrester in 2009, over 80% of consumers expect to receive service in their own language when conducting commercial transactions. Furthermore, the survey revealed that 70% of them asserted that they would feel more at ease and would make purchases over the Internet if essential elements of the website, such as technical assistance, FAQ and after-sales services were available in their language.

We are still taken aback when, with a new decade in full swing, we are confronted with such glaring linguistic barriers in a globalized world interconnected by web technology. This, however, is the reality that we must live with, and we must adapt to this situation, especially when we are carrying out commercial transactions. As the Forrester report demonstrates, people are prepared to pay a bit more if the instructions or composition of the product acquired on the Internet are in their language.

For this reason, we here at Seprotec adopt a clearly-defined stance and encourage companies to make the translation and localization (in the case of technological products) of certain goods and services an essential part of their international expansion budget. And, of course, the better the quality of the translation, the more possibilities the company will have of successfully breaking into new markets. This is because, at the end of the day, the customer wants to be able to be a customer anywhere in the world and also wants, if possible, to be pampered.

If you don’t think so, just look at consumers in China and Japan, two hot markets companies are eager to sink their teeth into at all costs. They have an even more alarming statistic: only 7% of Chinese and 5% of Japanese people feel comfortable making a purchase in a language other than their own.

So what are you waiting for? The world isn’t going to adapt to meet your needs, especially not in your own language.

 

Muchas personas al mencionar la palabra lobby suelen relacionarla con una especie de “mano negra” que mueve los hilos y destinos de los países, economías y sociedades de nuestro planeta. Sin embargo, lobby, tal y como afirma la enciclopedia por excelencia en Internet, Wikipedia, es aquel grupo de personas que intentan influir en las decisiones del poder ejecutivo o legislativo en favor de determinados intereses

Y es lo que tiene estar y pertenecer a un sector como el de la traducción y la interpretación: velar constantemente por los intereses de la lengua.

Es por ello que hoy queremos daros a conocer una sociedad que se encarga de hacer estas tareas. Se trata de La Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), que tiene entre sus objetivos se encuentra liderar todas las acciones dirigidas al estudio, enseñanza y divulgación de las lenguas modernas, dentro y fuera de España.

Esto se traduce en alcanzar el nivel máximo posible de contribución en el desarrollo internacional influir en instituciones, públicas o privadas, nacionales o internacionales, que tengan capacidad para planificar, ejecutar, subvencionar o patrocinar acciones de asistencia, investigación, enseñanza y divulgación de recursos en materia de traducción y didáctica de las lenguas modernas. Es decir, un lobby del español moderno.

Y es que para llevar acabo el correcto cumplimiento de sus objetivos, la SELM ha organizado el primer Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas al que SeproTec ha sido invitado a participar como ponente, a través de su director ejecutivo, Juan Julián León Ibáñez.

La ponente será María Azqueta, responsable del área de traducción de SeproTec y hablará sobre el caso de éxito en un proyecto de traducción para la Comisión Europea.

Nosotros seguiremos muy de cerca incluyendo aquí información sobre este interesante evento que promete ser revelador en cuanto al futuro de las Lenguas Modernas.