As we have already announced, SeproTec has again attended Localization World Silicon Valley (Santa Clara, California) 2011. It was an honor to act as sponsors of this event and we didn’t want to miss the opportunity to spread the word on our blog about what happened there. Suzanne Fish, International Solutions Manager and Maria Azqueta, Production Manager, both from SeproTec, could be found at our stand, number 207, meeting and greeting all the visitors who stopped by.

The main topics discussed on October 11 and 12 are:

Five Tracks:

  • Global Business Best Practices: Experienced business people provide practical insights for companies that want to venture with confidence into new international markets.
  • Global Web: Leading companies, each with an outstanding web presence, offer their expertise for launching and maintaining a worldwide web platform.
  • Localization Core Competencies: An introductory track for companies that need to localize but are unsure where to start.
  • Advanced Localization Management: This track, the heart of Localization World, continues to provide the latest information on trends, processes, technologies and influences that shape the world of localization.
  • Inside Track: Special format sessions for deepening understanding of select topics and sessions that stimulate collaboration and community.

Today we’re including a link for you to the images from the event, which were published on Facebook. What’s more, you can follow everything that happened there via the Twitter hashtag: #lwsv OR localizationworld – Don’t miss it!

Como ya hemos anunciado en otras ocasiones, SeproTec acudió una vez más al Localization World Silicon Valley (Santa Clara, California) 2011. Es un honor haber estado como patrocinadores en el evento y no queríamos desaprovechar la ocasión de difundir desde nuestro blog lo que allí pasó. Suzanne Fish, International Solutions Manager y Maria Azqueta, Production Manager, ambas de SeproTec, estuvieron presentes en el stand número 207 para atender a todos los visitantes que por allí se acercaban.

Los temas principales que se hablaron los días 11 y 12 de octubre fueron:

  • Los mejores “best practices” del año a nivel global
  • Plataformas Web
  • Principales competencias en Localización
  • Gestión de la Localización avanzada
  • Sesiones especiales para profundizar en temas que crean comunidad alrededor de la Localización
Os dejamos aquí las primeras imágenes del evento que se han publicado en FacebooK. Además, puedes seguir a través del hashtag de Twitter lo que allí pasó minuto a minuto: #lwsv OR localizationworld.

Hace un tiempo que nos encontramos con una información muy positiva para nuestro sector y que hemos traducido y resumido a grandes rasgos para compartir con vosotros. Se trata de un informe elaborado por el Bureau of Labor Statistics(Oficina de Estadísticas Laborales de EEUU), que asegura que tanto intérpretes como traductores son las profesiones Top con mayor demanda el próximo año.

Y es que en una sociedad como la nuestra, la comunicación es hoy más que nunca importante y crucial para el desarrollo de nuestras relaciones y empresas. Cada mensaje, sea de tipo económico o político, corre el riesgo de ser malinterpretado, especialmente cuando se trata de expresar ideas complejas. Es por esta razón que la Oficina de Estadísticas Laborales de EEUU afirma que las profesiones de traductores e intérpretes experimentarán un crecimiento por encima de la media hasta el año 2018.

Por ello, la importancia del mensaje bien elaborado en un mundo tan globalizado como el actual se ha convertido en una herramienta vital y capital para la supervivencia de cualquier organización, independientemente de su índole. Los mensajes, malinterpretados, pueden resultar en el fracaso de una empresa, de una persona o en la pérdida de credibilidad de gobiernos enteros. Esta afirmación ha llevado a muchas organizaciones a optar por servicios profesionales de traducción e interpretación en casi cualquier sector o área de la internacionalización.

Otro de los datos a destacar por parte del informe elaborado por la Oficina de Estadísticas Laborales americana es quiénes van a ser los mayores receptores de estos servicios. En este sentido, multinacionales y gobiernos se convierten en los que más requieren las ayudas de un intérprete (traducir verbalmente) o un traductor (traducción escrita).

Por último, no queríamos dejar de mencionar el foco que este tipo de estudio hace sobre organizaciones como ATA (American Translators Association), de la que SeproTec es partner, y que esta compuesto por más de 11.000 miembros, incluyendo también ingenieros de maquetación, localización, software, etc. Este tipo de organizaciones certifican a traductores e intérpretes para trabajar en ámbitos públicos y privados proporcionando prestigio a la organización. Por esta razón no queremos desperdiciar la ocasión para alzar la voz por nuestra profesión y convertirla en una puerta de salida al desempleo, que es hoy el mayor problema de muchos países y sobre todo, uno tan vulnerable como el nuestro.

Basado en materiales traducidos por Kayla María Madsen

Siempre que uno de los nuestros es entrevistado en un medio, nos llena de satisfacción y alegría. En esta ocasión le ha tocado a Juan Julián León Ibáñez, director ejecutivo de SeproTec, que además ha sido entrevistado en un medio prestigioso como es el caso de Empresa Exterior. Os dejamos la entrevista completa a vuestra disposición:

“Muchas empresas buscan ahora una salida en el mercado exterior y ahí es donde más
podemos ayudarles”

Seprotec_Juan_Julin_Len

-¿Cuántos negocios llegan a romperse o a no desarrollarse adecuadamente por la barrera del idioma?

Sabemos que el inglés es el idioma más empleado en el mundo de los negocios y que más de la mitad de los españoles, en concreto un 70%, no son capaces de comunicarse con fluidez en este idioma. Por ello, y dado que en gran medida muchos de los clientes o proveedores de nuestros clientes se encuentran fuera de España y no tienen conocimiento de español, nos solicitan traducción de textos o intérpretes para el desarrollo de reuniones, visitas, etc.

Pero no solo es una cuestión de conocimiento de idiomas sino también de la optimización del tiempo. Quiero decir, que una gran parte de nuestros clientes nos envían diferentes volúmenes de traducción para poder dedicarse 100% a su modelo de negocio, sin tener que preocuparse de dedicar sus recursos humanos para este tipo de trabajos. Prefieren confiar en profesionales que no sólo le ahorrarán costes sino que además, le brindarán esa imagen de profesionalidad y excelencia.

-¿Las empresas siguen viendo la traducción como un gasto ‘inútil’ en lugar de cómo una inversión?

Ese concepto está cambiando mucho en estos últimos años. Igual que muchas empresas invierten una cantidad importante de sus presupuestos en gabinetes de comunicación que le ayuden a generar una imagen de marca positiva a través de los mensajes a sus diferentes públicos, también son conscientes de que una traducción profesional repercute directamente en una imagen de calidad. ¿De qué sirve invertir en redactar el mensaje más oportuno en un idioma, si por culpa de una mala traducción va a causar una imagen nefasta fuera de nuestras fronteras? No es lo mismo tener ciertos conocimientos de un idioma que saber traducir y esto es algo de lo que el cliente cada vez es más consciente.

Por otra parte, muchos de nuestros clientes son exportadores o buscan abrir mercado fuera de nuestras fronteras. Por ello, no solo necesitan un servicio de traducción sino un servicio global de internacionalización. No solo traducimos su documentación sino que adaptamos sus mensajes al país de destino. Es muy importante esta puntualización, ya que no todos los mercados son iguales y el factor cultural en muchos casos es definitivo. Por eso trabajamos con profesionales nativos que se dedican exclusivamente a adaptar los textos y mensajes a una cultura distinta. Estos procesos de internacionalización cada vez son más valorados por el cliente y han ayudado a muchas empresas a instalarse adecuadamente en diferentes países.

-¿La crisis económica global… ha perjudicado todavía más a las empresas que ofrecen servicios de traducción?

En general creo que la crisis está perjudicando a prácticamente todos los sectores, no obstante, no ha perjudicado de manera especial al sector de la traducción. Creo que por el contrario, muchas empresas buscan una salida en el mercado exterior y ahí es donde más podemos ayudarles, tanto por el nivel y el perfil de nuestros profesionales como por nuestra experiencia, con más de 20 años trabajando en proyectos de traducción, interpretación e internacionalización.

En SeproTec hemos intentado adaptarnos a la demanda del mercado y es precisamente por ello por lo que hemos lanzado un nuevo y pionero servicio de traducción telefónica que permite de una forma inmediata conectar a un intérprete de cualquier idioma en cualquiera de nuestras llamadas sin necesidad de que el intérprete necesite presentarse personalmente. Esto es una revolución en cuanto a inmediatez, ya que permite a nuestros clientes resolver llamadas o reuniones al instante, precio -por minuto y más económica que la interpretación presencial- y flexibilidad, las 24 horas los 365 días del año.

Si quieres leer toda la entrevista, os dejamos el enlace: http://www.empresaexterior.com/2011100444427/empresas/entrevista-con-juan-julian-leon-ibanez-director-ejecutivo-de-seprotec-multilingual-solutions.html#ixzz1ZoBoELMI