Desde que SeproTec comenzó su andadura hace más de veinte años, hemos entendido el negocio de la traducción y la interpretación de muchas formas, pero sin duda me quedo con la más importante para el desarrollo de nuestra actividad, nuestra orientación al cliente.

Pero en ¿qué consiste esta orientación al cliente? Para ello hemos constituido un proceso analítico y de comprensión de las expectativas de nuestros clientes. Esto básicamente consiste en la recogida de información mediante nuestros cuestionarios de valoración previos al servicio. En ellos, se evalúan una serie de preguntas en las que el cliente nos explica lo que realmente espera de un servicio como el nuestro. Estos resultados los analizamos internamente para adaptar nuestros servicios a las expectativas de nuestros clientes. La siguiente fase es posterior al servicio. En ella, se envía un cuestionario de satisfacción en el que el cliente puede valorar numéricamente la calidad de nuestra gestión.

Estos cuestionarios llegan a nuestro departamento de calidad y una vez han sido clasificados, son analizados en nuestra comisión de calidad, compuesta por el comité de dirección. Según el resultado de los análisis, se potencian los servicios mejor valorados y se optimizan los que han obtenido una valoración más ajustada.

No en vano, hemos mejorado a lo largo de los últimos cinco años nuestros resultados de satisfacción al cliente hasta un 20%. Por esta razón, compartimos estos fundamentos y os dejamos unos datos que demuestran que un proceso de evaluación de una situación antes y después de haber trabajado con un cliente, puede ayudaros poco a poco a prestar un mejor servicio y a conocerles mucho mejor…y, claro está, a conocerte a ti mismo mejor.

Resultados de la encuesta de satisfacción enviada a clientes llevada a cabo por SeproTec en los últimos 5 años

2010→8,72

2009→8,46

2008 →8,23

2007→7,72

2006→7,22

siendo 0 la peor nota y 10 la mejor

Traducir con calidad

diciembre 12th, 2011 | Posted by admin in Interpretación | Traducción - (0 Comments)

La semana pasada tuvimos el honor de que AENOR, Asociación Española de Normalización y Certificación, publicara en su revista mensual un artículo realizado por Álvaro Salamanca, responsable de comunicación y relaciones institucionales de SeproTec, en el que realizaba un análisis sobre el sector de la traducción e interpretación y como ésta “necesita contar con herramientas que le permitan mejorar la calidad de los recursos y optimizar los procesos. La certificación según la norma une-en 15038 constituye un pilar básico para trabajar bajo la filosofía de la mejora continua”. Os dejamos aquí el artículo completo.

Emocionantes y necesarios simulacros

diciembre 5th, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Nunca antes SeproTec había estado presente en un simulacro de un accidente de tren. La verdad es que es una experiencia es sobrecogedora, emocionante, estimulante y necesaria, pese a que se puedan poner en duda este tipo de gastos y más en los tiempos que corren.

Para ofreceros una idea de lo que este Gran simulacro de accidente en un túnel ferroviaro representa, os hacemos un pequeño esbozo en números: la emergencia consistió en el accidente con posterior incendio (a las 00.50 horas) de un tren con 250 pasajeros dentro del túnel de Montmeló, Barcelona. El accidente obligó a Protección civil a activar su plan de Emergencias en el transporte de viajeros por ferrocarril (Ferrocat), al municipio su plan municipal y a Adif su propio plan de autoprotección.

El balance final del accidente, cuatro horas más tarde, fue de seis muertos, entre ellos un estadounidense y un francés, once heridos, entre ellos dos de nacionalidad estadounidense y dos franceses. El resto de los 250 viajeros resultó ileso. En esta operación participaron más de 600 personas, porque al número total de pasajeros hay que sumar las 350 personas pertenecientes a cuerpos operativos e instituciones que participaron en el simulacro.

Y os preguntaréis ¿qué papel juega una empresa como SeproTec en todo esto? Pues nuestra labor consistió en prestar apoyo con un servicio de traducción e interpretación para todos los viajeros que no fueran hispanohablantes. Esta labor es considerada esencial en un accidente a gran escala para conocer de primera mano el estado en el que se encuentran pasajeros que no puedan expresarse en nuestro idioma. Además, agiliza las labores de emergencia  para los que no requieren de una asistencia urgente y auxilia a aquellos que tengan la necesidad de comunicación inmediata.

Aunque haya sido un simulacro, para SeproTec ha sido todo un orgullo colaborar y prestar un servicio que sabemos que puede salvar muchas vidas en momentos puntuales. Una labor de prevención puede ayudar a reducir cualquier tipo de imprevistos y contingencias que pueden producirse en accidentes de estas dimensiones. Y lo importante, nos permite estar cada vez mejor preparados.

¿has estado alguna vez involucrado en un simulacro? Cuéntanos tu experiencia…

Some time ago we came across a report which is very positive for our sector, and which we have now translated and summarized in broad terms to share with you. The report, prepared by the US Bureau of Labor Statistics, asserts that both interpreters and translators will be the professionals most in demand next year.

In a society such as ours, communication is more important than ever before, and crucial for developing our relations and businesses. Every message, whether economic or political in nature, risks being misunderstood, especially when complex ideas are being expressed. It is for this reason that the US Bureau of Labor Statistics asserts that the translation and interpreting professions will see above average growth in the period to 2018.

In a world as globalized as ours today, the well-prepared message has become a vital and fundamental tool for the survival of any organization, regardless of its nature. Messages, if misinterpreted, can lead to disaster for a business or a person, or to whole governments losing credibility. This fact has led many organizations to opt for professional translation and interpreting services in practically all sectors or areas of internationalization.

Another point worth highlighting from the US Bureau of Labor Statistics report concerns the main users of these services. It says that multinationals and governments will be the main entities requiring the assistance of interpreters (translating the spoken word) and translators (written translation).

Lastly, we should mention the importance attached by this type of report to organizations such as the ATA (American Translators Association), of which SeproTec is a member, and which is composed of more than 11,000 members, including layout, localization and software engineers, etc. This type of organization certifies translators and interpreters for work in public and private spheres, lending prestige to the organization. For this reason we do not wish to waste this opportunity of speaking up for our profession and pointing to it as a possible way out of unemployment, which is one of the major problems facing so many countries, especially one as vulnerable as ours.