Nunca te has preguntado ¿quién redacta los prospectos de los medicamentos que toman tus hijos? Pero mejor aún, cuando se trata de multinacionales extrajeras ¿quién se encarga de traducir las etiquetas de estos medicamentos? Recientemente tuvimos la oportunidad en SeproTec de participar en la traducción de los productos veterinarios farmacológicos de una empresa especializada en la investigación, desarrollo y fabricación de los mismos. El proceso, altamente complejo, requería además una alta calidad y eficiencia. SeproTec desarrolló para esta compañía un proceso que permitiría eliminar las fases que no fuesen necesarias para la revisión y los retrasos durante el proceso de validación sin dejar de cumplir con todas las normativas de la UE, que además exigía el cliente.

En este caso en concreto, nuestro cliente colabora con validadores en todos los países en los que opera, encargados de revisar los materiales traducidos y dar su aprobación final. De esta forma, resulta esencial que el proceso de revisión sea lo más sencillo y eficaz posible.

La nueva estrategia incluía las siguientes iniciativas:

  • Creación de un equipo de traductores expertos en el campo del cliente y familiarizados con las normativas de la UE
  • Envío de plantillas a los traductores basadas en las directrices de la Agencia Europea del Medicamento (EMA) para la traducción de títulos, etc.
  • Evaluación de los traductores
  • Mejora del flujo del trabajo del proyecto mediante procesos que facilitan la recepción de los comentarios del cliente y la optimización del equipo de traductores y de las memorias de traducción*

En definitiva, la reducción de las revisiones y el aumento de la velocidad de aprobación han hecho que nuestro cliente ahorre tiempo y dinero mediante una disminución de los gastos generales de gestión de proyectos y una aceleración del plazo de lanzamiento al mercado. Por esta razón estamos muy orgullosos de haber intervenido en un proceso que a simple vista parece sencillo, pero que requiere un cuidado especial en cada fase, ya que hablamos de que muchos de estos prospectos pueden llegar a salvar la vida de seres humanos o animales.

De ahora en adelante es probable que nunca más vuelvas a leer los prospectos como antes.

Cuéntanos tú también de qué forma reduces los tiempos de validación de un producto en un proceso de traducción, sin perder eficiencia y calidad en dicho proceso.

*Si deseas ampliar la información sobre esta estrategia puedes consultarla en el caso de éxito.

 

SeproTec lleva años colaborando con el sector público prestando servicios lingüísticos profesionales y de alta calidad. Uno de estos servicios es el de la interpretación en los organismos judiciales. Por ello, en el mes de noviembre, nos emprendimos en la organización de una mesa redonda sobre la evolución de los servicios de interpretación a lo largo de su historia. En ella se discutieron todos los aspectos que rodean la interpretación en el marco de los organismos públicos, pudiendo establecer una comparativa de gestión entre Catalunya y varios países de la UE. Entre las principales conclusiones destacan que:

  • Desde que la gestión de los servicios de interpretación del Departament de Justícia de Cataluña recae en empresas privadas se ha conseguido una mejora cualitativa y cuantitativa, con un volumen de más de 30.000 servicios al año
  • Este cambio, llevado acabo en el año (1998), por la administración catalana ha supuesto crear un punto de referencia al que acudir para todo lo relacionado con la gestión de las interpretaciones
  • Asimismo, se empezó a garantizar el correcto cumplimiento de los estándares de formación y preparación por parte de los profesionales que se encargan de estos servicios
  • Tanto en lo que se refiere a remuneración, como en organización del servicio, estamos entre los primeros puestos de Europa

Todas ellas fueron destacadas por reconocidos ponentes. Entre ellos destacaron: Leo Hikey, catedrático de lengua española de la Universidad de Salford e intérprete para órganos judiciales del Reino Unido y Sylvia Rodríguez Brocas, licenciada en Traducción e Interpretación y traductora jurada de lengua francesa.

Además de los mencionados, SeproTec contó con otros ponentes de altura como Jose María Planchat, Magistrado de la Sección 10ª de la Audiencia Provincial de Barcelona, quien dio su punto de vista como usuario director de este tipo de servicios y con Elhassane Benhaddou Handi, miembro de la Red de Intérpretes y Traductores de las Administraciones Públicas, encargada de la elaboración del Libro Blanco de traducción e interpretación institucional.

Esperamos continuar con este tipo de iniciativas que ponen de manifiesto el enorme interés que despiertan estos temas en el sector. Por esta razón queremos escuchar tu opinión sobre éstas y otras conclusiones. Además recordarte que ya se encuentran subidas una selección de las mejores imágenes de la mesa redonda en nuestra página de fan de Facebook.

Antes que nada queremos felicitaros a todos por este nuevo año 2012, y además comenzarlo con unos buenos consejos.

Se trata de los incluidos en la reciente publicación que han realizado nuestros colegas de la ATA (American Translator Association) sobre la calidad de las traducciones.  Siendo conscientes de que cada proyecto de traducción es distinto, existen ciertos parámetros básicos que permiten que cada trabajo mantenga los mejores estándares de calidad.

De esta forma, y aunque cualquier proyecto de traducción es distinto, hay unos requisitos básicos que no se deben desatender:

  • Escoge los recursos con cuidado
  • Llega a un acuerdo de los parámetros del proyecto antes de que empiece
  • Realiza siempre estos pasos en todas las etapas del proyecto

En cada proyecto de traducción además, el cliente y el proveedor del servicio deben acordar unas especificaciones que deben seguir durante la realización del proyecto.  Con esto como base, la calidad del servicio de la traducción puede ser medida.  Si el cliente no es capaz de identificar que es lo que necesita de la traducción es probable que el resultado sea poco exitoso.

Hay dos estándares de calidad de traducción que te pueden ayudar: CEN EN 15038 y ASTM 2575 (para Europa y Estados Unidos respectivamente)

Los estándares de calidad americano y europeo están basados en diez conceptos que debemos tener en cuenta: 1) El propósito. 2) La audiencia. 3) Fecha de entrega. 4) Precio. 5) Tipo de texto y materia. 6) Idioma origen y dialecto. 7) Formato. 8)Volumen. 9) Idioma meta y dialecto. 10) Identificación de los pasos a seguir durante el proceso de traducción.

Encuentra estos estándares aquí y comienza con buen pie no solo el año, sino también tu próximo proyecto de traducción:

  1. El estándar europeo  (EN 15038)
  2. El estándar americano:  (busca F 2575)

Tenlos en cuenta y la calidad de tu traducción será mejor!