Blanco y en botella

marzo 30th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

Clear as day

Cuando decimos en español "blanco y en botella" en inglés se dice "clear as day". En este caso cuando decimos clear quiere decir despejado (como un día de sol).

Realmente aquí es cuando uno se da cuenta de la riqueza del español. Si nos paramos a pensar un momento la cantidad de frases que significan lo mismo, no llego a ver el final, "cristalino", "de cajón", etc. Os invito a enriquecer este post y que aportemos entre todos nuestro granito de arena.

¿Seremos capaces de llegar a las 15 frases con el mismo significado? Estoy seguro de que sí.

¿Quién se apunta?, seguro que tú sabes alguno.

Es más..., os propongo lo siguiente. De todas las frases recibidas (que tengan que ver con este post) sortearemos un pen drive en forma de llave de SeproTec. El 11 de abril a las 12,00h será el sorteo.

¡Suerte!

[en]

Blanco y en botella, leche

If you are not a native speaker you may wonder what this phrase is talking about, but to any Spaniard this is as “clear as day.”  That’s actually what it means. The saying describes something that is white and in a bottle… and the phrase ends declaring it has to be milk, because it is obvious that it couldn’t  be anything else! …now you know!

Another similar expression in Spanish says “de cajón” literal translations meaning from a drawer-which means something is also very obvious.

In fact, there are so many different expressions and ways to say something is obvious that we are going to give you a challenge, all the people who provide a version of this saying in English or Spanish will be entered into a drawing to win a USB (pen drive)! The drawing will be held on April 11th!

Leave your version and check your email April 11th, you may be the winner!

Good Luck!

[es]

La comunicación en el mundo empresarial tiene como objetivo principal difundir la estrategia de la empresa de un modo coherente, adaptando los mensajes que se quieren transmitir a las diferentes herramientas de difusión y a los diversos públicos de interés para la empresa. Por tanto y a diferencia de otras disciplinas empresariales, la comunicación no es un bien tangible, sino una actividad enfocada a optimizar vínculos y a generar una relación positiva y estable entre las empresas y sus relaciones clave.

Sin embargo, la comunicación en el sector de la traducción y la interpretación cuenta con sus propios retos y particularidades. En primer lugar, tiene que hacer frente al difícil acceso de sus diferentes públicos. Por un lado, no puede olvidar su orientación al cliente que es al fin y al cabo, el sustento económico de la empresa. Tendrá que enfocar sus mensajes para llegar a él a través de las diferentes herramientas de comunicación. Por otra parte, debe mantener informados a sus empleados, que son la base de la pirámide de la empresa y de ellos depende la calidad de sus servicios. También tiene que llegar hasta sus colaboradores, traductores, intérpretes y proveedores y conseguir además, lo que en comunicación llamamos “orgullo de pertenencia” es decir, que tanto empleados como colaboradores y proveedores se sientan orgullos de trabajar para la marca.

La Comunicación en SeproTec

Después de un análisis completo de la situación y de las circunstancias que nos rodean, en SeproTec hemos creado un plan de comunicación para este año 2012 que se sustenta en cinco pilares básicos:

  1. Comunicación Externa: En la que trabajamos la información corporativa, es decir, la información que hace referencia a la compañía y a la marca y que va dirigida principalmente a nuestro cliente final.
  2. Comunicación Interna: En la que nos centramos en informar a nuestros empleados y a involucrarles en los diferentes proyectos de la empresa, transmitiendo nuestra misión, visión y valores.
  3. Comunicación On-Line: Es una de las principales herramientas a la hora de llegar a nuestros diferentes públicos. Internet, se ha convertido en un punto de encuentro para más de 2.000 millones de personas en todo el mundo, según el último informe de la Unión Internacional de Telecomunicaciones.
  4. Relaciones Institucionales: Una herramienta que nos ayuda a optimizar nuestras relaciones con diferentes organizaciones como: universidades, instituciones públicas, ONG, asociaciones sectoriales, etc.
  5. Responsabilidad Social Corporativa: Nosotros no nos conformamos con aportar valor a nuestros clientes y entendemos que es necesario estar comprometidos con el entorno social que nos rodea. Por eso, hemos puesto numerosos proyectos en marcha como el proyecto INTEGRA o nuestro plan de patrocinio y mecenazgo con el fin de devolver a nuestra sociedad, lo mucho que nos ha ido aportando.

Así entendemos la comunicación en SeproTec, como una estrategia a medio y largo plazo que nos ayude a mantener vínculos estables, transparentes y realistas con nuestros diferentes públicos.

Álvaro Salamanca

Responsable de Comunicación y Relaciones Institucionales

[en]

Communication in the Translation Companies

The main goal of communication in the business world is to transmit the company’s strategy in a coherent manner. To do this, messages need to be adapted to the various tools used for their dissemination and to the various audiences that are of interest to the company. Therefore, unlike other corporate disciplines, communication is not a tangible asset – it is. instead an activity focused on optimising connections and creating a positive and stable relationship between companies and their key associates.

However, communication in the translation and interpreting sector comes with its own challenges and idiosyncrasies. First, it has to deal with the difficulty of reaching its various audiences. On the one hand, it cannot afford to neglect its client focus, which represents, at the end of the day, the company’s financial bedrock. It must channel its messages through the various communication tools available in order to reach its clients. On the other hand, it must keep its employees informed, since they constitute the base of the corporate pyramid, with the quality of its services dependent on them. Communication also has to reach its partners, translators, interpreters and vendors and – in addition – achieve what we in the communication field refer to as “pride of belonging,”i.e., that employees, partners and vendors feel proud to work for the brand.

Following a thorough analysis of the situation and the circumstances surrounding us, at SeproTec we have drawn up a communication plan for 2012 based on the following five pillars:

1. External Communication: This involves our corporate information, i.e., information referring to the company and its brand, aimed primarily at the end client.

2. Internal Communication: This involves staying focused on keeping our employees informed and involving them in the various company projects, sharing with them our mission, vision and values.

3. Online Communication: This is one of the main tools for reaching our various audiences. According to the latest report issued by the International Telecommunication Union, the Internet has become a meeting place for more than 2 billion people around the world.

4. Institutional Relations: This is a tool that will allow us to optimize our relationships with various organisations, such as universities, public institutions, NGOs and industry associations, etc.

5. Corporate Social Responsibility: We do not stop at simply providing value to our clients; we also recognise the need to be committed to the social environment that surrounds us. It is with this in mind that we have launched a number of projects, such as INTEGRA or our sponsorship and patronage plan, with the goal of giving back to our society in the same way it has given so much to us.
At SeproTec we view communication as a mid- and long-term strategy that will help us maintain stable, transparent, and realistic connections with our various audiences.
Álvaro Salamanca
Communication and Institutional Relations Manager

Despedirse a la francesa

marzo 8th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

Despedirse a la francesa

No significa despedirse con besos, sino irse de un lugar sin despedirse del anfitrión o amigos.

En Francia, en el siglo XVIII era una manera de mostrar que uno se lo estaba pasando bien en una fiesta. Si no se despedía se daba a entender que iba a regresar a la fiesta. Pero al pasar al inglés y al español pasó a tener una connotación negativa.

[en]

To take a French leave

If you don’t know what it means, you could suppose it means to say goodbye with two or three kisses on the cheeks, although that is a nice thought it’s not the real meaning of what lies behind this fabulous saying.

It has been heard in the UK, not as well known in the states. It means to leave a party without saying goodbye.  This custom arose in the 18th centurty in France, it is said to have been a compliment in the day between nobles as it was implied that if you did not say goodbye you would return to the party and thus you were enjoying yourself.

However, as it was passed on to both English and Spanish it entails a rather negative connotation and implies rudness.

Trabajar para el inglés…

marzo 7th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

¿Sabías qué significa trabajar para el inglés?

Anoche nos topamos con un refrán sin saber que era un refrán. ¿cuántas veces al día nos habrá ocurrido esto? Incluso, utilizamos todo tipo de refranes en nuestras conversaciones diarias sin pararnos a pensar en el significado u origen del mismo dicho.

"Trabajar para el inglés" es un refrán de origen cubano, cuyo uso se ha extendido por el Caribe, y es utilizado en canciones típicas de la región. ¡Incluso ha llegado a nuestras fronteras! El otro día paseando por Madrid escuchamos este particular refrán caribeño… Quiere decir trabajar para que otro saque provecho o dejarse explotar. ¡Ahora lo sabes....!

¡Ahora lo sabes....!

Hablando de dichos con gentilicios... ¿recuerdas alguno más? Me suena uno que dice "es un trabajo de chinos" (que es laborioso y complicado o de gran magnitud), se podría usar la Gran muralla china como ejemplo de este tipo de referencia. También se dice "trabajar como un chino", o que algo "suena a chino". ¡Parece que la tenemos tomada con los chinos!

Las versiones en inglés equivalentes son: trabajar como un perro y suena a griego.

[en]

Did you know that Cubans have a saying that says “to work for the English”?

It basically means to work for free or be taken advantage of?

Now you know…

 

There are also many other sayings in Spanish having to do with other races such as the Chinese, actually there are many! In English we say “that’s Greek to me” where as in Spanish they say “that’s Chinese to me”!

 

You Snooze you Lose

marzo 5th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

You Snooze, You Lose

Snooze es una forma coloquial de decir dormirse o echar una cabezada. Sin duda, esta expresión claramente nos avisa de que el que se queda dormido en esta vida algo bueno se va a perder. Y la verdad es que con la que está cayendo uno no puede desaprovechar ninguna oportunidad, ¡que se os lleva la corriente!

Ej. Dicen en la oficina que alguien ha traído pasteles para compartir. Un compañero, José, espera una hora para ir a la cocina a probar los dulces, cuando llega no quedan. “Camarón que se duerme…”

[en]

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente

Camarón: Shrimp or Prawn
Corriente: There are various meanings however in this context — ocean current

So the shrimp that falls asleep is swept away by the current. Basically he misses out on an opportunity. Stay alert and don’t fall asleep on the beach, or you may miss out on a chance at something wonderful.

[es]

Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma

¡Aquí tenemos otra de romanos! ¿Recuerdas que…”cuando no sabes que hacer seguimos a los Romanos? "When in Rome, do as the Romans do", pues hoy vamos a continuar con ellos.

En realidad, antiguamente el refrán decía “Hablando del ruin de Roma” y se refería a personas mezquinas que aparecían por sorpresa, sin avisar, para “pillar” a las personas que estaban hablando de ellos. Con el paso del tiempo el dicho se quedó en “Rey”. Por eso, en ocasiones hay que reconocer que cuando decimos “Hablando del Rey de Roma” es porque nos han “pillado”. ¿Hablando bien o hablando mal…?

De hecho en la versión inglesa, el protagonista pasa a ser el diablo: "speak of the devil" ("hablando del diablo"), por lo que se deduce que siempre que nos pillan hablando de alguien, solemos estar hablando mal de él... ¿Es eso cierto?

[en]

Speak of the devil

Following the previous post on Romans, the Spanish follow suit by saying “Speaking of the king of Rome, he appears at the door”. The origin of this popular Spanish phrase says that previously the word for King was a similar sounding word that meant someone small-minded and rude. It was said that since this person was so inconsiderate they appeared out of no-where so they could catch people speaking of them, in the act. Through the years this saying has evolved from ruin and was replaced with Rey (King).

Speak of the devil, why a devil?… I suppose it has an implication that what you were saying about this person was negative and for this reason you are calling them a little devil.

This saying is to be applied when you are speaking of someone and they suddenly appear. It is also common in this very situation to ask the person that arrives “if their ears are burning”. The similar version in Spanish would be “te están pitando los oidos?” [are your ears beeping?]

 

[es]

Donde fueres haz lo que vieres

La versión inglesa dice literalmente (Cuando estés en Roma, haz lo que hacen los romanos)

Otra variante de este refrán en castellano es: ALLÍ DONDE FUERES, HAZ LO QUE VIERES. Ambos aparecen mucho en las clases para extranjeros aprendiendo el idioma ya que tiene el tiempo verbal futuro de subjuntivo. Como anécdota, muchos profesores lo usan para demostrar la manera correcta de emplear este tiempo verbal que es fácil de recordar ya que tiene ritma.

[en]

When in Rome, do as the Romans do

When in Rome!

The Spanish version tells us that wherever you go, do what you see (others doing is implied). (Monkey see monkey do perhaps could apply here?!) Both versions are quite simple to understand in that when you go somewhere, if you don’t know what to do or how to act, use the locals as reference.

This is the perfect excuse to take advantage of things you normally can’t or wouldn’t do where you are from, but is completely accepted in another culture or region. The example that comes to mind for me is how certain animals are eaten in certain countries and kept as pets in others. I suppose when you visit those places you’ll have to try them?!