[es]

Miles de formatos

Muchas veces me piden que haga una lista de los formatos de archivo que manejamos en SeproTec. Pero hacerla es casi imposible, porque algunos formatos los utilizo todos los días, muchos otros los he usado en contadas ocasiones y otros tantos no los he abierto nunca pero los sabría utilizar sin problema.

Además, ¿de qué tipo de archivo hablamos? Podemos estar hablando de maquetación o diseño, de software, de sonido, de vídeo, o incluso de archivos de localización. Pero al final no importa, en los cuatro años que llevo aquí, han pasado por mis manos todo tipo de ficheros y al final siempre hemos encontrado la manera de enviarlos a traducir y devolverlos perfectos.

Pero claro, también hay que asesorar a los clientes, porque a veces no conocen lo que envían ni lo que quieren que les devuelvas. ¡O más bien no saben que puedes hacerlo!

Por ejemplo, muchos clientes se sorprenden cuando nos envían un PDF para traducir y les pedimos el archivo InDesign original. Desconocen que para nosotros implica una mínima conversión y que después se lo vamos a devolver perfecto. Solo necesitamos hacer unos retoques después de traducido para ajustar las cajas de texto y los clientes se van a ahorrar el pasar por una empresa de maquetación. El caso es que, después de saberlo, nos envían archivos más complicados de convertir, como AutoCAD o FreeHand, parece que nos ponen a prueba...

Pero la motivación viene ahí, cuando te envían un reto y sabes que tienes que buscar una solución. Buscas en internet, en foros y en cualquier página que tenga el objeto de búsqueda, descargas programas, haces miles de pruebas... Y cuando por fin resuelves el misterio, estás orgulloso de ti mismo.

El otro día nos enviaron unos archivos con extensión PO. Descubrí que se trataba de archivos de texto generados con gettext para obtener de un software una lista de cadenas de texto que pudieran ser traducidas fácilmente. De hecho, estos archivos se abren con un programa llamado Poedit, gratuito y muy sencillo. Hasta ahí todo bien, el problema viene cuando me piden que haga recuento con Trados porque Poedit es muy limitado para los fuzzys y repeticiones. Aquí tengo dos opciones, o copio los archivos en Word y los bloqueo con unos cuantos “buscar y reemplazar”, o intento encontrar conversores que me lleven hasta un archivo compatible con Trados.

Después de buscar una solución en muchos foros, me di cuenta de que tenía un programa, también gratuito, que sirve para hacer conversiones y muchas otras cosas. Se llama Rainbow y es de Okapi. La verdad es que es una maravilla de programa y en un momento me convirtió mis archivos PO a archivos RTF con el texto bloqueado con el estilo Tw4winExternal, preparados para pasar por Trados.

Es probable que no vuelva a recibir archivos en este formato hasta dentro de mucho, o a lo mejor a partir de ahora se empieza a utilizar (he visto que las páginas web creadas en WordPress o Drupal se pueden exportar en ese formato) y se convierte en unos de los formatos que manejo todos los días. Pero la satisfacción de haber conseguido lo que me proponía no me la quita nadie. Eso hace que mi trabajo sea diferente todos los días.

Berta Fernández Ceballos

Localization Manager

SeproTec

[en]


Thousands of formats

I am often asked to create a list of file formats that we work with at SeproTec. But it’s almost impossible to do this because I use some file formats every day; I have used many others on occasion; and I have never even opened some, but that doesn’t mean I wouldn’t know how to use them perfectly.

Furthermore, what kind of files are we talking about anyway? We could be talking about layout or design, software, audio, video, or even localization files. But it really doesn’t matter in the end – in the four years that I have been here, I have handled every kind of file and in the end we have always been able to find a way to send them out for translation and return them in the same format.

Of course, you also have to instruct and guide the clients because sometimes they don’t even know what they are sending or what they want you to return to them. Often times our clients don’t even know that we are capable of sending them the files in the same format they sent to us after the translation is prepared.

For example, many clients are surprised when they send us a PDF to translate and we ask for the original InDesign file. They don’t know that it involves a minimal conversion for us and then we will be able return it to them in perfect condition. We just have to do a few touch-ups after translation to adjust the text boxes and the clients will not have to send it to a layout agency or marketing agency. But then, after finding out from us that we need the original files, they send us even more complicated files to convert, like AutoCAD or FreeHand – if I didn’t know better I would say they are testing us…

But that’s where motivation comes into play – when they send you a challenge and you have to find a solution. You search on the Internet, in forums and on any page that contains the search term; you download programs; you do thousands of tests… And when you finally solve the mystery, you can feel really proud of yourself for your accomplishment and also for the service you are providing to the customer.

The other day a client sent us some files with a “PO” extension. I discovered that these are text files generated with gettext to retrieve a list of text chains from a software program that could be easily translated. In fact, these files can be opened with a program called Poedit, a very simple freeware program. Okay, so far so good. The problem arises when I am asked to run it through Trados because Poedit is very limited when it comes to fuzzies and repetitions. I have two choices: either I copy the files into Word and block them with some “find and replace” procedures, or I try to find some conversion program that will give me a file that’s compatible with Trados.

After searching for a solution in many forums, I realized I have a program for this, also freeware, that does conversions and many other things as well. It’s called Rainbow and it’s from Okapi. This is a fantastic program and in a flash I was able to convert my PO files to RTF files, with the text blocked with the Tw4winExternal style, ready to be put through Trados.

I probably won’t receive any more files in this format for a long while, or maybe from now on it will start to be used more (I have seen that web pages created with WordPress or Drupal can be exported in this format) and it will become one of the formats that I work with every day. But no one can take away from me the satisfaction of knowing that I achieved what I set out to achieve. Things like this make my work different and exciting every single day.

Berta Fernández Ceballos

Localization Manager

SeproTec

Las redes sociales mandan en la vida privada, en las empresas y cómo no en nuestras instituciones. No estar presente hoy en internet, nos puede condenar al ostracismo más radical. En este link podéis encontrar los canales de comunicación que ha incorporado el Ministerio de Justicia:

http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215197775112/Suscripciones.html

Una de las novedades que se ha introducido, muy interesante para los intérpretes judiciales, es la aplicación para Android sobre direcciones y teléfonos. Una vez descargada en tu móvil tendrás acceso a todos los juzgados de España, incluyendo direcciones actualizadas, teléfonos, un mapa localizador y la opción de ¿Cómo llegar?

¿Y tú, estás en la Red?

JORNADAS CON EL GRUPO MIRAS

abril 19th, 2012 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

[es]

JORNADAS CON EL GRUPO MIRAS

El sábado 14 de abril tuve la oportunidad de acudir a la Jornada sobre Experiencias en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos, organizada por el grupo MIRAS (Mediación e Interpretación: Investigación en el Ámbito Social), desde la coordinación del Curso de Especialización en Interpretación en los Servicios Públicos de Cataluña.

En ella asociaciones, entidades, empresas y organismos públicos explicaban los servicios que prestan y el perfil de los profesionales que trabajaban con ellos en labores de mediación intercultural e interpretación lingüística dentro de diferentes ámbitos: escuelas, hospitales, juzgados, etc.

SeproTec centró su exposición en los servicios que presta para diferentes organismos públicos, concretamente en la interpretación jurídica llevada a cabo para el Departament de Justícia de la Generalitat de Catalunya, así como en la interpretación policial desarrollada en las dependencias de la Policía Autònoma de Catalunya, Cos de Mossos d´Esquadra.

La importancia de la formación continua, la preparación física y psicológica para enfrentar situaciones impactantes y de un alto grado de estrés, la evolución de la profesión en los últimos 20 años, fueron los temas centrales de la jornada que culminó en un animoso debate donde los estudiantes pudieron aportar sus propias impresiones.

No puedo dejar de felicitar al grupo MIRAS y muy especialmente a Anna Gil Bardají y a Mireia Vargas Urpí por la excelente labor que están desarrollando. Este curso viene a llenar el vacío académico que veníamos sufriendo en el ámbito de la traducción e interpretación institucional, un sector que crece cada día impulsado por los cambios migratorios que vive la sociedad actual y el efecto de la globalización.

¡Seguimos avanzado!

 

Emma González García

Responsable del Dpto. de Interpretación

SeproTec

 

[en]

CONFERENCES WITH THE MIRAS GROUP

On Saturday, April 14th, I had the opportunity to attend the Conference on Experiences in Translation and Interpretation in Public Service, organized by the MIRAS Group (Mediation and Interpretation: Research on Social Environments), part of the coordination of the Course on Specialization in Interpretation in Public Service in Catalonia.

In this conference, associations, organizations, companies and public agencies explained the services that they offer and the profiles of the professionals who work with them in intercultural mediation efforts and linguistic interpretation in various environments: schools, hospitals, courts, etc.

SeproTec focused its presentation on the services we offer for various public agencies, including in-person and telephone interpretation; and specifically in  legal interpretation that is carried out for the Department of Justice of the Parliament of Catalonia, as well as the Mossos d’ Esquadra (police force of Catalonia).

The importance of training never diminishes; physical and psychological preparation is necessary to confront shocking and highly stressful situations; the evolution of the profession in the past 20 years – these were the main subjects of the conference that culminated with an animated debate, where students were able to gain their own impressions.

I must congratulate the MIRAS Group and especially Anna Gil Bardají and Mireia Vargas Urpí for the excellent work they are doing. This course fills the gap we have in the area of institutional translation and interpretation, a sector that is growing daily, driven by the migration changes that society is experiencing today and by the effect of globalization.

We are making progress!

 

Emma González García

Head of Interpretation Department

SeproTec

 

Entrevistas Sorprendentes

abril 18th, 2012 | Posted by admin in Formación - (0 Comments)

[es]

“Curiosidades sorprendentes”

A lo largo de los años que llevo dedicándome al apasionante mundo de los RRHH en SeproTec, se han dado situaciones que, como poco, se pueden calificar de poco oportunas, para el candidato en relación al puesto que pretende ocupar.

Siempre se pueden dar situaciones embarazosas para el candidato o para la persona que entrevista como quedarse en blanco ante una pregunta, llegar tarde y sofocada/o a la cita, olvidarse el CV… pequeños deslices que normalmente el entrevistador asume como producto de los nervios y tensión del momento. Sin embargo, hay otro tipo de situaciones, que ya no pueden calificarse tanto de simples descuidos, causando desconcierto al entrevistador y también, el riesgo que pueda costar ser desestimado.

Aquí va una pequeña muestra de algunas curiosidades sorprendentes que he podido vivir en primera persona y que desde el punto de vista del entrevistador… ¡deberían ser evitadas!

- Realizar la entrevista mascando chicle claramente sin hacer ningún intento por disimularlo.

- Recibir una llamada en medio de la entrevista y… atenderla! Me causó primero irritación y después sorpresa, al ser la abuela del candidato que le llamaba para felicitarle el cumpleaños.

- Un clásico; enviar el CV con foto, en el bar, con sus amigos y con una copa en la mano.

- Traerse apuntes e irlos leyendo mientras mantenía la entrevista.

- Enviar el CV y en la carta de presentación señalar que es amigo personal del Rey y que tiene el segundo coeficiente intelectual más alto de España.

¡Increíble pero cierto!!!!!!

Por supuesto que, la mayor parte de las veces los profesionales y especialistas del sector de la traducción e interpretación, hacen que me sorprenda muy gratamente, por los conocimientos y competencias que demuestran del sector, ganas y pasión de trabajar con el idioma.

Aun así, esto es lo que puede ocurrir cuando tratas con mucha gente habitualmente, ¡hay de todo, como en botica!

Natalia Ramírez Santana

Técnico Recursos Humanos

SeproTec

[en]

“Surprising Curiosities”

Over the years that I have dedicated myself to the exciting world of HR at SeproTec, situations have arisen that, at the very least, could be categorized as not being very appropriate, in regard to candidates trying for positions that they aspire to occupy.

Embarrassing situations can always come up, both for the candidate as well as for the interviewer, like when you go blank when asked a question; you arrive late and all upset to the appointment; you forget to bring your résumé… little slip-ups that the interviewer usually assumes are a product of nerves and momentary stress.

However, there are other kinds of situations that cannot be categorized as simple oversights – things that embarrass the interviewer and that also could make the interviewee run the risk of being dismissed out of hand.

Here is a small sampling of some of the surprising curiosities I have experienced firsthand:

-          Going through the entire interview chewing gum, clearly with no intention of hiding it.

-          Getting a call in the middle of the interview … and answering it! At first it irritated me and then I was surprised to find out that it was the candidate’s grandmother who was calling to wish him a happy birthday.

-          A classic: sending me his résumé with a photo – of him in a bar, with his friends, and a glass in his hand.

-          Bringing notes and reading them during the interview.

-          Sending in his résumé and in the cover letter, pointing out that he is a personal friend of the King of Spain, and that he has the second highest IQ in Spain.

 Incredible but true!!!!!!

Of course, most of the time the professionals and specialists in the translation and interpretation industry that I encounter surprise me in a good way, with the knowledge and expertise in the industry that they demonstrate – their desire and passion to work with languages.

Even so, these are things that can happen when you deal with a lot of people on a regular basis – there is a little bit of everything, like in a store!

Natalia Ramírez Santana

Human Resources

SeproTec

[es]

Comportamientos extraños

Se acerca la reunión del Comité de Calidad de SeproTec, ya sabéis, informes, indicadores, objetivos, seguimientos, encuestas, proveedores, incidencias, análisis ……………. requisitos y más requisitos ………….…. noto comportamientos extraños, los compañeros me evitan por los pasillos, noto algunas expresiones de pánico “que viene el de calidad” cuando me acerco, el Dtor. de Marketing casualmente siempre está al teléfono cuando voy a intentar hablar con él, otro bosteza (bien es cierto que era una hora propicia para ello) y me indica con gran gracejo “perdona, es que me aburres” mientras tratamos asuntos relacionados con las encuestas a los clientes y …….. ahora que caigo, tengo que hablar con el informático, porque es evidente que tengo algún problema ya que no recibo respuesta a los correos que envío ………… pero de momento (me miro la espalda) todavía no me ha ocurrido lo que al personaje de la siguiente viñeta.

Al final, gracias a la colaboración y trabajo en el día a día de los que tiene comportamientos extraños (que puede que exagerara en el primer párrafo, pero había que introducir algo de dramatismo en la entrada), SeproTec cumple con los requisitos que dictan las normas.

A grandes rasgos estos requisitos hacen referencia a la planificación del Sistema de Calidad implantado, medición, análisis y mejora, competencia profesional de los traductores, revisores y correctores, relación con el cliente, aspectos administrativos, técnicos y lingüísticos de proceso de traducción etc… para SeproTec la mejora continua es fundamental, por ello año tras año aumentamos el nivel de autoexigencia de estos requisitos.

Enrique Larriba

Responsable de Calidad, Medio Ambiente Y Compras

SeproTec

[en]

Strange Behavior

The Seprotec Quality Committee meeting is fast approaching – you know the deal – information, indicators, objectives, tracking charts, surveys, vendors, incidents, analyses ……………. requirements and even more requirements ………….…. I notice strange behavior: my colleagues avoid me in the halls; I notice looks of panic, “Oh, there comes that quality guy” when I approach; the Marketing Director just happens to be on the phone every time I go to talk to him; someone else is yawning (well, okay, it is true that it was an opportune time to do that) and he says to me – oh, he’s just so funny! – “Excuse me, but you’re really boring” as we discuss issues regarding client surveys and …….. oh yeah, I just remembered, I have to talk to the IT guy, because it’s clear I have some kind of problem with my computer – I’m not receiving any replies to the emails I’m sending out ………… but – so far, at least (I turn around and check my back) – what happened to the person in the cartoon below has not yet happened to me.

In the end, thanks to the cooperation and hard work that these people – who have been behaving so strangely – all do here, day after day (it’s possible I exaggerated a little in the first paragraph, but I needed to insert a bit of drama into the introduction), Seprotec meets the requirements as they are outlined in the regulations.

Broadly speaking, these requirements relate to the Quality System plan we have in place: measurement, analysis and improvement; the professional competence of our translators, editors and proofreaders; client relations; administrative, technical and linguistic aspects of the translation process, etc.… For Seprotec, continuous improvement is fundamental. This is why, year after year, we increase the level of our self-imposed standards of excellence in meeting these requirements.

 

Enrique Larriba

Quality Manager

SeproTec