[es]

¿Cuándo y por qué nace SeproTec?

SeproTec nace en 1989 bajo la demanda de un servicio de calidad en la traducción española. Así, nuestros primeros pasos se enfocaron hacia la traducción médico farmacéutica y la traducción técnica de patentes, que en aquel entonces no contaban con el prestigio del que disfrutan hoy en día. Poco a poco, empezamos a especializarnos en los diferentes sectores con los que ahora trabajamos, seleccionando y formando a los traductores en sus diferentes disciplinas. Pensemos que en aquella época, si querías traducir un documento técnico farmacéutico, no existía ninguna empresa como referente en el sector sino que muchos clientes tenían que invertir tiempo y esfuerzo en seleccionar una base de datos de traductores que fuesen capaces de trabajar para cubrir una parte de sus necesidades. Hoy, gracias a los avances en nuestro sector, los clientes pueden entregarnos cualquier documentación y seguir dedicándose a su modelo de negocio con la seguridad de que nuestro equipo gestor se encargará de devolver su documentación traducida en el plazo acordado y con los mejores resultados.

¿Qué posición ocupa SeproTec en el mercado?

Este año el ranking más importante del sector (Top50 Common Sense Advisory 2011) nos sitúa en el puesto 39 entre las 50 empresas más importantes del mundo. Esto significa mucho para nosotros, puesto que somos la única empresa española presente en este ranking. En España ocupamos la primera posición tanto por volumen de negocio como por número de empleados y en Europa oscilamos entre el segundo y el tercer puesto.

SeproTec es la única empresa del sector que cuenta con 11 oficinas en España y 5 delegaciones internacionales. ¿En qué beneficia esto al cliente final?

En todo. Nosotros no abrimos oficinas con el único afán de crecer, sino más bien con el objetivo de estar siempre cerca de nuestros clientes. De esta forma, obtienen un amplio horario comercial no sólo en España sino también en EEUU o en Honk Kong. Además, contamos con una estructura local que aporta valor al cliente, adaptando sus traducciones al mercado de destino. Gracias a nuestro empeño por ofrecer los mejores resultados, nuestros servicios se han hecho muy populares dentro y fuera de nuestras fronteras. Nosotros nunca hemos hecho grandes campañas de publicidad y sin embargo contamos con el apoyo de más de 2.000 clientes. Esta es nuestra mejor publicidad y nuestra carta de presentación.

¿Es cierto que tenéis un departamento específico para atender las necesidades del sector farmacéutico?

Llevamos desde nuestros inicios trabajando para el sector farmacéutico y eso son más de 20 años. En todo este tiempo hemos ido creciendo con la industria, madurando y adaptándonos al mercado. Esto se traduce en un profundo conocimiento del sector en el que trabajamos día a día, adaptándonos a los requisitos de la EMA y traduciendo bajo los parámetros QRD. Es importante para nosotros y para nuestros clientes que contemos con profesionales especializados en sus distintos campos de acción, que hablen su idioma, que entiendan sus particularidades y que sepan resolver sus problemas.

¿Cuál es vuestro valor añadido en la industria farmacéutica?

Pues precisamente ese; que contamos con un equipo de trabajo especializado en traducción e interpretación médico-farmacéutica. Nuestros traductores e intérpretes son licenciados en medicina, farmacia, biología y con formación superior de postgrado en traducción e interpretación. Trabajan exclusivamente para laboratorios farmacéuticos, con terminología y glosarios muy específicos. Son los mejores en las diferentes divisiones de la actividad farmacéutica como pueden ser la de Registros, Médica o de Marketing. Por supuesto, nosotros trabajamos siempre siguiendo los protocolos y plantillas normalizadas de la EMA y somos capaces de traducir simultáneamente a los 24 idiomas oficiales. Contamos con la estructura para implementar en un ajustado plazo de tiempo, el feedback de la agencia y de los estados miembros.

¿Los servicios de SeproTec, están homologados por algún organismo competente?

Los servicios de SeproTec están homologados por AENOR. Este esfuerzo ha sido reconocido mediante la obtención varias normas de la Organización Internacional para la Estandarización (ISO). SeproTec, posee la certificación según los requisitos de la Norma UNE-EN ISO 9001:2008 (Calidad), la Norma UNE-EN 15038:2006, Norma específica con requisitos para los servicios de traducción y la certificación según los requisitos de la Norma UNE-EN ISO 14001:2004 (Medio Ambiente).

Hace poco, publicamos un artículo en esta misma revista acerca de la Responsabilidad Social Corporativa. ¿Creen ustedes en esta disciplina?

Bueno, no sólo creemos, es que además de creer en ella es una de nuestras patas principales en la estrategia de negocio de la compañía. Entendemos la responsabilidad social corporativa como una forma de devolver a la sociedad lo mucho que nos ha aportado en todos estos años. No sería justo trabajar sin pensar en el futuro, por eso queremos mantener un proyecto de gestión que no comprometa el bienestar de las generaciones venideras. Tanto es así, que contamos con un departamento específico de calidad y medio ambiente que vela en todo momento por el cuidado del entorno mediante políticas de gestión medioambiental y que son auditadas con regularidad. Además, formamos parte de la iniciativa corporativa ciudadana más importante de la historia: El Pacto Mundial de las Naciones Unidas y ya hemos alineado sus diez principios con nuestra estrategia corporativa.

Por otra parte, estamos muy orgullosos de haber podido iniciar en 2008 lo que hemos llamado proyecto INTEGRA, que nace con un firme propósito: Incorporar al mercado laboral a los colectivos más desfavorecidos. Para que este proyecto sea una realidad, somos conscientes de la necesidad no sólo de incorporar estos colectivos en proyectos temporales sino de formarles en todo lo relacionado a sus ramas de actividad. Para ello, organizamos cursos de formación especializada con profesores y ponentes, muchos de ellos externos a nuestra organización, que aportan una visión muy práctica y eficaz.

También estamos muy involucrados en proyectos que entendemos que merecen nuestro apoyo como por ejemplo el de Traductores Sin Fronteras, una organización sin ánimo de lucro que trabaja para poder ofrecer servicios de traducción e interpretación en proyectos humanitarios. También trabajamos en el apoyo a la Fundación CNSE en todo lo relacionado con la mejora de la comunicación con personas sordomudas.

[en]

So when and why did SeproTec come into being? 

SeproTec was established in 1989, in response to the demand for a quality service in Spanish translation. So we started off by focusing on medical and pharmaceutical translations and technical translations of patents, which in those days didn’t have quite the cachet they do now. We gradually started to specialise in the various sectors we work with now, selecting and training the translators in the various disciplines. Bear in mind that in those days if you needed to get a technical pharmaceutical document translated, there was no one firm in the sector serving as a point of reference. Companies had to invest time and effort setting up databases of translators that could cover parts of their needs. Nowadays, thanks to the advances in our sector, clients can send us any documentation they like, and carry on concentrating on their business model, secure in the knowledge that our management team will make sure the documentation is returned translated within the agreed time frame and to top quality standards.

What’s SeproTec’s position in the market?

Last year the sector’s leading ranking organisation (Top50 Common Sense Advisory 2011) placed us 39th among the world’s top 50 language service providers. This means a lot to us, particularly as we’re the only Spanish company in the ranking. In Spain we’re number one in terms of both volume of business and size of workforce. Europe-wide we alternate between second and third place.

SeproTec is the only company in the sector with eleven offices in Spain and five international branches. And how does that benefit the end customer?

In every way. We don’t just open offices in order to grow – we open them with the objective of always staying close to our clients. In this way we extend our effective working day, not just in Spain but in the US and Hong Kong too. At the same time it gives us a local structure, which creates value for customers by fine-tuning their translations to the target market. Thanks to our determination to deliver the best results, our services have become much sought after both at home and abroad. We’ve never run large-scale advertising campaigns, and yet we can count on the support of more than 2,000 clients. This is our best advertisement, and our visiting card.

Is it true that you have a specific department to take care of the needs of the pharmaceutical sector?

Well we’ve worked for the pharmaceutical sector since the beginning -that’s more than twenty years. Throughout that time we’ve grown together with the industry, maturing and adapting ourselves to the market. As a result we have in-depth knowledge of the sector in which we work day to day, and we meet EMA requirements and translate in accordance with QRD parameters. It’s important for us and our clients that we can count on professionals specialised in their various fields, who speak the language and understand the specific features of these fields and know how to solve their problems.

So what added value do you bring to the pharmaceutical industry?

Well precisely that: that we have a working team specialising in medical-pharmaceutical translation and interpreting. Our translators and interpreters are graduates in medicine, pharmacology and biology and have postgraduate training in translation and interpreting. They work exclusively for pharmaceutical laboratories, with highly specific terminology and glossaries. They are the best in the various areas of pharmaceutical business such as registration, medicine and marketing.

Needless to say, we always work in accordance with the EMA protocols and standardised templates, and we’re able to translate simultaneously into the 24 official languages. We have the necessary structure to be able to implement feedback from the agency and the member states in a very short time.

Are SeproTec’s services certified by a competent body?

Yes, by AENOR the Spanish Association for Standardisation and Certification. Our efforts have also led to our obtaining ISO certification in a number of areas, including UNE-EN ISO 9001:2008 for quality, UNE-EN 15038:2006, a specific standard for translation services, and UNE-EN ISO 14001:2004 for environmental management.

We recently published an article in this magazine about Corporate Social Responsibility. Do you believe in it?

Not only do we believe in it, it’s actually one of the mainstays of our company’s business strategy. We see corporate social responsibility as a way of ploughing back into society some of the benefits it has given us over all these years. It wouldn’t be right to work with no regard for the future, so we try to keep to a way of doing business that won’t compromise the welfare of future generations. So much so that we have a specific quality and environment department which keeps a constant watch on caring for the environment by means of environmental management policies which are regularly audited. What’s more, we’re also part of the most important corporate citizenship initiative in history: the United Nations Global Compact, and we’ve already brought our corporate strategy into line with its ten principles.

Apart from this, we’re also very proud of having launched, in 2008, a project we call INTEGRA, which has a clear and resolute purpose: to incorporate the most disadvantaged groups in society into the labour market. For this project to succeed, we know we need not just to include these groups in temporary projects, but to train them in all areas relating to their areas of activity. For this purpose, we run specialised training courses with teachers and lecturers, many of them from outside our organisation, who bring with them a highly practical way of looking at things, which is very effective.

We’re also heavily involved in projects that we believe deserve our support, such as Translators Without Borders, a non-profit organisation that works to provide translation and interpreting services for humanitarian projects. We also work to support the CNSE Foundation (a Spanish NGDO for the deaf) in their efforts to improve communication with deaf-mutes.