Evento: Desayuno AERCE (Asociación Española de Profesionales de Compras)

Una mala traducción siempre tiene una consecuencia económica para la empresa, que puede incluso llegar a ser gravísima en algunos casos como es, por ejemplo, una mala traducción de una patente o de un contrato jurídico.
¿Hasta qué punto conoces la cualificación de los traductores encargados de tus traducciones? ¿Sabes lo que tu empresa invierte en traducción o si están pagando dos veces por traducir el mismo texto? ¿Cuánto tiempo dedican tus empleados a revisar traducciones? ¿Has pensado alguna vez que la categoría de traducción puedes llegar a ahorrar hasta un 14% mejorando incluso la calidad?
Esta jornada pretende ser formativa, analizaremos los conceptos clave para sacar el máximo rendimiento de la inversión en servicios lingüísticos, cómo se pueden optimizar procesos y gestionar recursos de forma eficiente.
PROGRAMA

  • 09:00 – 09:30 Acreditaciones y café. Bienvenida AERCE
  • 09:30 – 09:45 La traducción…. ¿es realmente una categoría con la que ahorrar? Miguel Angel Sevil, Director Comercial y de Marketing en Grupo Sepro
  • 09:45 – 10:15 Conceptos clave para optimizar la inversión en servicios lingüísticos. Ponente: Amparo Olivares, Head of Corporate Sales, Europe en SeproTec Multilingual Solutions
  • 10:15 – 10:45 Caso de Éxito. De la descentralización de las traducciones a una gestión global
  • 10:40 – 11:15 Ruegos y preguntas. Miguel Angel Sevil y Amparo Olivares

Fecha: Martes, 21 de febrero de 2017

Localización: Hotel Catalonia Plaza Mayor (Calle de Atocha, 36, 28012 Madrid)

Para poder asistir es necesario inscribirse aquí

Desktop Publishing (DTP)

enero 20th, 2017 | Posted by admin in Localización | Traducción - (0 Comments)

In a world where digital art and virtual life are becoming increasingly important, keeping up-to-date in terms of technical knowledge is vital. At SeproTec we are well aware of this and work with all kinds of digital files. Our layout technicians are qualified professionals well-versed in the use of popular programs such as Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Flash, Adobe Framemaker, QuarkXpress, Autocad, and so on. They also possess the initiative and the inquisitive nature needed to take on the challenges that new designs and programs put in their path.

Our team of project managers and design professionals are trained to apply and use translation memories in the different translation projects involving these file formats. They thus help maintain consistency within the text and throughout the entire project with regular updates. The use of layout software and translation memories enables us to achieve a high-quality final product, with a professional design matching the original and adapted to the real needs of the target market.

The outcome of this process is a file that is identical to the original in its layout and content, but translated and localized to the language and culture requested by the client.