II Foro Internacional del Español 2.0

El II Foro Internacional del Español 2.0, que tendrá lugar del 4 al 6 de octubre en IFEMA dentro del marco de Liber 17, tiene como objetivo prioritario el impulsar el español, 2º idioma más hablado del mundo, como activo generador de negocio.

SeproTec Multilingual Solutions participará en la mesa de debate sobre Cómo agilizan las tecnologías el proceso de traducción, que tendrá lugar el jueves 5 de octubre a las 10 de la mañana Sala Conferencias 14A17, ubicada en el pabellón 14 de IFEMA.

La mesa, coordinada por Antonio Moreno Sandoval, Director del Laboratorio de Lingüística Informática e Investigador Principal del grupo de investigación reconocido por la Universidad Autónoma de Madrid y moderada por Celia Rico Pérez, actual Directora del Área de Traducción y Periodismo en la Universidad Europea de Madrid, contará como ponentes con las intervenciones de:

  • Juan José Arevalillo Doval, Director Gerente en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
  • José Blanco Pérez, Director Ejecutivo en the localization department S.L.
  • Jorge Melero López, Responsable de Producción para Europa en SeproTec Multilingual Solutions
  • Berta Fernández Ceballos, Responsable Global de Localización en SeproTec Multilingual Solutions

Link al Programa II Foro Internacional del Español 2.0

El II Foro Internacional del Español ha sido diseñado como un lugar de encuentro e intercambio para los agentes que participan de la industria cultural en torno al español y se articula en torno a un completo programa de jornadas técnicas y encuentros comerciales, que favorecen los contactos entre operadores privados y públicos.  Ver Programa.

El programa arrancará el día 4 de octubre con unas sesiones bajo el título ´Turismo idiomático´. Estas se centrarán en la internacionalización y posicionamiento del español en el mundo a través del desarrollo del turismo idiomático y contará con la participación de profesionales de las principales instituciones, universidades, y empresas del sector.

El día 5 de octubre, se llevará a cabo la jornada `Tecnologías lingüísticas para todo` dedicada a la divulgación, fomento e impulso de las tecnologías lingüísticas, y a transferir su valor innovador en todos los sectores económicos, cuya competitividad depende de las tecnologías, contenidos y servicios de la lengua española.

Por último, el día 6 de octubre se celebrará la jornada `Contenidos para no dejar de pensar`, que acogerá la sesión `Wikinovela´ organizada por la Plataforma del Español. Esta sesión se centrará en la presentación de los contenidos y resultados de la Wikinovela Colaborativa Miguel de Cervantes, y análisis sobre la aportación de las tecnologías digitales a la creación literaria.

 

Acceso Profesional Gratuito

Descargue aquí su pase de Visitante Profesional

CODIGO: LI170000309KF

 

El FIE 2.0 es una iniciativa promovida por el Cluster del Español de Madrid Network, organización de la que SeproTec es miembro activo, y está organizado por Feria de Madrid.

Unqualified labor is rampant in the world of translation. That’s why it is very important to have as much information as possible when hiring a professional translator, and that goes double when requesting patent translation services.

Engineer working at a R&D Lab

While translating the description of a product or related marketing materials is certainty important, the translation of your patent is absolutely crucial, as the content therein described will directly determine the ultimate scope of the invention’s protection.  All of your R&D investment hinges on  the granting and scope of your patent.

As a company specialized in the industrial property translation, we are deeply aware of this fact, and we are extremely careful about selecting the translators for each patent. We apply a rigorous provider selection process that involves passing internal translation tests for every patent area in which the translator works and continuous follow-up on the quality of his or her work.

A patent translator needs many skills besides mere fluency in a language. The position requires the translator to have practically the same level of training and technical experience as the professional who authored the original patent, and:

  • a native level of fluency in the target language.
  • comprehension of the legal regulations for industrial property, patentability requirements, application processes and deadlines in the country of submission.
  • the ability to write out the claims in the target language while fulfilling all legally established requirements, such as for content, format, and so on.
  • advanced knowledge of CAT tools is very important, and a major plus.

 

Technical knowledge

A good intellectual property translator must have extensive technical knowledge of in the field of the patent in question, and must know how to use the language and grammar.

Patents are precise documents.  Improper placement of a word or a punctuation mark could easily change the meaning of a text. A small mistake in language use or a technical description could harm the effectiveness of the entire document. One clear example of this was the European Patent Office’s granting of a patent apparently for the cloning of human cells, when the application only referred to animals.  The patent claims in German and French used specific terms (“tier” and “bête”, respectively), referring to animals, whereas the English translation included the term “animal”, which in English may also refer to humans.

 

Growing as an intellectual property translator

The best advice outlined in this article is the importance of specializing in a translation niche. With language fluency, the result of the translation should be “almost” perfect.

SeproTec diligently searches for qualification and specialization in its team of experts. The qualities that characterize those of us who are devoted to this sector are very special. To start with, we are used to working autonomously, being highly self-motivated and committed to respecting response times. We are also determined to do quality work. Being meticulous and exacting is seen as a virtue. What that “translates” to is passion, availability and flexible hours. Sometimes fulfilling these goals can be an uphill battle when circumstances are against you. Yet the satisfaction of a job well done makes every challenge worth the effort to grow as a professional translator.

 

The translation degree

It is great to have all of these personal qualities, but it is indispensable to strengthen through continuing education. The translation and interpreting degree is just the beginning. Specializing in patents is a big opportunity, as this is one of the profession’s most underserved branches, and demand is booming. Globalization and technology have changed the face of business. A whirlwind of innovation has revolutionized the world in just a few years. This has created a need to protect all the new ideas through the industrial and intellectual property processes.

A professional patent translator must also be well-trained in sworn translation, to ensure a rich and coherent technical vocabulary. There is no margin for error in interpreting the text, and full comprehension is required.

Lastly, doing a good job is not just about knowing the “source and target” languages, but also understanding the cultures attached to both languages. It is about writing as naturally and precisely as possible, without sounding clunky. It’s an art. It is also crucial to have a good working knowledge of information technology, translation applications, specialized dictionaries and  reliable sources.
SeproTec, an excellent IP translation school

For many of us, SeproTec has been and continues to be an excellent “school” for specialized IP translators.  Job requirements include being specialized in a technical field (biotechnology, medicine, chemistry, pharmaceuticals, veterinary medicine, engineering, telecommunications, mechanics, medical devices, etc.) and having successfully completed advanced courses in translation (with a recognized degree), and/or in a relevant technical field (chemistry, pharmaceuticals, mechanics, telecommunications, etc.). Candidates must also have demonstrable professional experience, in both time and translated word volume, within the discipline for which they are applying, and are required to pass a a translation test in one or more specialized fields.

After successfully completing the selection process, SeproTec does continuous quality control and follow-up of our daily work, which helps us to improve and perfect our technique, and to mark out the specialization that best fits our profile.

SeproTec began in 1989 with the promise to become the best intellectual property translation solution on the market. While we have since diversified, now covering over 12 market segments and wide variety of language services, intellectual property was and remains today one of our company’s main pillars.

El intrusismo en el mundo de la traducción es muy elevado. Por ello, es muy importante contar con la mayor información posible a la hora de contratar a un traductor profesional, y más a la hora de requerir los servicios de la traducción de patentes.

Si bien la traducción de la descripción de un producto o de los materiales de marketing relacionados es importante, la traducción de su patente lo es aún más, ya que el contenido descrito en ésta es el que determinará el alcance de la protección final del invento.  Toda la inversión realizada en I+D se pone en juego a través de la concesión y alcance de su patente.

Las empresas especializadas en traducción de propiedad industrial somos bien conscientes de este hecho y tenemos exquisito cuidado en la selección de los traductores que se encargan de cada patente, mediante la aplicación de un riguroso proceso de selección de proveedores, que incluye la superación de pruebas de traducción internas por cada área de patentes en la que trabaje el traductor, y el seguimiento continuo de la calidad de sus trabajos.

Un traductor de patentes requiere otras habilidades que van mucho más allá del dominio de un idioma. El puesto requiere tener prácticamente el mismo nivel de formación y experiencia técnica que el profesional que redacta la patente original, así como dominar:

  • el idioma destino a nivel nativo.
  • la comprensión de la normativa legal de propiedad industrial, requisitos de patentabilidad, procesos y plazos de solicitud y tramitación correspondientes en el país de presentación.
  • la habilidad de redacción de las reivindicaciones en el idioma de destino cumpliendo con los requisitos de contenido, formato, etc. legalmente establecidos.
  • El dominio de herramientas TAO es un factor importante y absolutamente preferible.

 

Conocimientos técnicos

Un buen traductor de propiedad intelectual debe disponer de amplios conocimientos técnicos en el campo de la patente además de comprender cómo utilizar el lenguaje y la gramática.

Las patentes son documentos precisos.  La incorrecta colocación de una palabra o de un signo de puntuación puede cambiar fácilmente el significado de un texto. Un pequeño error en el uso del lenguaje o la descripción técnica puede alterar la eficacia de todo el documento. Un ejemplo claro es la concesión de la Oficina Europea de Patentes de una patente para la supuesta clonación de células humanas, cuando la solicitud se refería únicamente a animales.  Las reivindicaciones en alemán y francés de la patente utilizaban términos específicos (“tier” y “bête”, respectivamente), refiriéndose a animales, cuando la traducción inglesa incluía el término “animal”, que en inglés también puede referirse a humanos.

 

Crecer como traductor de propiedad intelectual

El mejor consejo esbozado en este artículo es la importancia de especializarse en un nicho de traducción. Con el dominio de la lengua, el resultado de la traducción debería ser “casi” perfecto.

Y es que SeproTec busca cualificación y especialización en su equipo de expertos. Las cualidades que envuelven a las personas que nos dedicamos a este mundo son bien especiales. Para empezar, somos personas habituadas a trabajar de forma autónoma, con una elevada motivación por el encargo y compromiso para cumplir tiempos de respuesta. También, poder realizar un trabajo de calidad. Ser minucioso y perfeccionista está visto como una virtud. Lo que se “traduce” en pasión, disposición y flexibilidad de horario. Y es que, muchas veces, cumplir con esto se vuelve cuesta arriba cuando las circunstancias soplan en contra. Pero cuando el trabajo está terminado y bien hecho, la satisfacción es tanta que todo desafío merece la pena (¿o la alegría?) para crecer como traductor profesional.

 

El título de traducción

Además de todas estas cualidades personales, es imprescindible fortalecerlas con una formación continua. El título de traducción e interpretación solamente es el comienzo. La especialización en el campo de las patentes es una gran oportunidad, ya que es una de las ramas menos concurridas en esta profesión, la cual está en auge. Debido a la globalización y la tecnología, el perfil de las empresas ha cambiado. Una vorágine de innovación ha revolucionado el mundo en pocos años. Esto ha propiciado proteger las nuevas ideas a través de los procesos de propiedad industrial e propiedad intelectual.

Un traductor profesional de patentes también debe estar bien formado en el ámbito jurado para poder contar con buen léxico, técnico y coherente. Sin margen de error en la interpretación del texto y comprensión total.

Por último, no solamente se trata de saber el idioma de “origen y destino”, sino también conocer la cultura de ambas lenguas. Se trata de escribir de la manera más natural, más precisa y sin sonar forzado. Todo un arte. Por otro lado, es imprescindible contar con conocimientos informáticos, dominio de programas de traducción, de diccionarios especializados y fuentes fiables.

 

SeproTec, una buena escuela de traducción de PI

SeproTec ha sido y es para muchos de nosotros una excelente “escuela” de traductores especializados en PI.  Entre los requisitos exigidos, se incluyen ser nativo en el idioma al que traduce, estar especializado en un ámbito técnico (biotecnología, medicina, química, farmacia, veterinaria, ingeniería, telecomunicaciones, mecánica, dispositivos médicos, etc.) y haber completado estudios avanzados en traducción (titulación reconocida), y/o en el campo técnico relevante (química, farmacia, mecánica, telecomunicaciones…). Se requiere además una experiencia profesional previa acreditable en tiempo y en volumen de palabras traducidas dentro de la disciplina específica requerida, y completar una prueba de traducción en uno o más campos de especialidad.

Una vez superado el proceso de selección, en SeproTec llevan a cabo un control de la calidad y seguimiento continuo de nuestro trabajo diario, que nos ayuda a mejorar, perfeccionar nuestra técnica y delimitar el ámbito de especialización que mejor encaja en nuestro perfil.

El proyecto de SeproTec comenzó en 1989 con el compromiso de convertirse en

la mejor solución de traducción de propiedad intelectual del mercado. Aunque con el paso de los años hemos se ha diversificado su actividad, ya que ahora cubren más de 12 segmentos de mercado y una gran variedad de servicios lingüísticos, la traducción de la propiedad intelectual era y sigue siendo uno de los principales pilares de la compañía.