SeproTec Translator of the Month: March 2018

abril 27th, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

It’s hight time we announce the sixth winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, we have launched the initiative at SeproTec in September 2017.

Meet Arcelino Monteiro, our March Translator of the Month and read our interview with him. :)

How do you find balance between work and private life?

Balance between work and private life is all about effective time management and knowing priorities and staying true to them. Overworking myself is something I avoid because I will not be able to perform at my very best and meet my clients’ expectations if I am sleep deprived, too stressed or burnt out. I make sure to set appropriate boundaries by keeping my private life and “leaving work at my office” as it can be tempting to mix both worlds at home. If I can dedicate myself 101% to my work, the same should be applied to my private life. Who else will live and cherish my own life but me? Being able to achieve a good balance between work and private life allows me to work and enjoy my life healthier, happier and less stressed.

When did you realise you wanted to pursue translation career and why?

Every one’s book starts with a blank page and mine was no exception. I began to write the very first word of my blank page when my grandmother first taught me how to write my full name and, later on, how to write and spell different words in Portuguese and English way before starting school. Looking back, I am sure this is what sparked my interest in languages. When I was attending middle and high school, some of my colleagues used to ask for my help with their homework and classroom exercises in language subjects. In some cases, I even found myself translating some of their homework written assignments from Portuguese into English in exchange for chewing gums and trading cards we used to collect. How funny and fun was that? It was in the eleventh grade I decided I had to pursue a languages-related career after consulting my parents and foreign languages teachers—I was driven by their encouragement and my passion for foreign languages. Why not make my living by combining work and pleasure? Being a professional translator is so enriching and fulfilling!

If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?

That’s indeed a very interesting question! During my whole life journey, I imagined myself becoming many a LEGO designer/creator, a football player, an astronomer, a personal trainer and even a chess player. I’m really glad I had the wisdom to make the right decision, i.e., to do what I enjoy most and what I do best: painting the art of bridging worlds and people.

What do you enjoy about working with SeproTec?

Working on a daily-basis with SeproTec is really a joy! What I do enjoy most about working with them is undoubtedly working on their exciting projects and dealing with their amazing professional staff of dedicated employees from the Accounting, Vendor Management, and Project Management Departments, mainly from the latter one. The ones I had and still have the pleasure to work with are top-notch! I always appreciated their kindness, friendliness, and responsiveness—they are always there for you, just a click away or a call away, no matter how busy they are. Communication is always very clear and efficient – from the project assignment to its delivery – everything just flows perfectly and naturally just the way it should be. Their “team player” approach also deserves to be highlighted. The Translator of the Month Award initiative really reflects how the company treasures and cares about their dedicated professionals. I’m more than thrilled and honoured to be part of such amazing translation company!

What is your life motto?

In my cosy office, I have three vintage wooden frames, each displaying an inspiring message motivating me throughout my office days. These have so much meaning to me as they were given to me by my grandparents, parents, and siblings when I was finishing my translation degree; they became my translator’s life mottos. I really hope you feel inspired and motivated as I am!

 

Arcelino, thank you for this great interview. It’s realy a pleasure to work with you. Congratulations and enjoy your SeproTec hoodie :)

 

SeproTec Translator of the Month: February 2018

abril 3rd, 2018 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the fifth winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, we have launched the initiative at SeproTec in September 2017.

Meet Iuna Rizet, our February Translator of the Month and read our interview with her. :)

What do you start your day with?

I start with a nice cup of tea and checking my emails to see if I have urgent jobs to tackle for the day.

When did you realize you wanted to pursue translation career?

When I was 16. I loved languages and I was not too bad :) I took the entrance exam for a translation school in Paris and passed, and so it began.

What in your opinion are the biggest challenges of the French translation industry?

I think translators should pay attention to bad publicity and bad translations. Some people accept translations when they are not familiar with the subject and unfortunately they do a very poor job, accepting very low rates in the process. We should promote good translators, who studied the process and are equiped to do a proper job, and remind our final clients that in order to have good quality, you have to accept higher fees and rely on professional translators.

What do you enjoy about working with SeproTec?

Working with Seprotec, you get to meet considerate people, always there to help if you need it and willing to enter a positive business relation. It is very comforting to know you can rely on the project managers if you ever have a problem or a question. They are friendly and I think I get on well with everyone I had to chance to work with.

Human Translation vs Machine Translation – what do you think?

I think there are good ideas being developped to help us in our daily jobs. I feel “real” translators will always be needed because the machine cannot always make the right decision when it comes to choosing between different meanings for a same word. As long as the tools implemented are there to help us, why refuse technological developments?

 

Thank you, Iuna! We really enjoy working with you :) and we hope you like our blue SeproTec hoodie :)