SeproTec Translator of the Month: July 2018

agosto 22nd, 2018 | Posted by admin in Blog | SeproTec - (Comentarios desactivados)

Let us announce the tenth winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Violet Long, a well-know professional of this house, that has been accompanying us for over a decade.

 

What do you start your work day with?

My work day starts with a glass of orange juice and reviewing my Excel spreadsheet of projects, which are ordered by due date.  Then I check my e-mail to see what new offers have come in.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

I actually fell back into translation after spending over 20 years of teaching English as a Foreign Language and linguistics.  (My first degree was in translation and interpreting, Spanish and French.)   I was ‘burned out’ by teaching and translation is a great way to put together my language skills and my years of correcting student papers in fractured English!

If you hadn’t become a translator, what do you think you would have done?

I can’t imagine doing anything but translating now.  In the past it was not my first choice, I opted for teaching, but now it offers me the possibility of working from home, working as much as I want (which is usually too much!) while earning more money than I ever made as a teacher and learning about a multitude of subjects, from serious science to the most frivolous fashion.

After more than 10 years of collaboration, what do you most enjoy about working with SeproTec?

I enjoy working with Seprotec because, first of all, the project managers are all very friendly and helpful. Some I have been working with for over 10 years and they are like old friends, even though I have never met them face to face. Secondly, the company is very professional: the projects are well organized; if there are complaints over a translation, I have the opportunity to defend my wording; invoices are paid on time…

What do you think are the greatest challenges for the translation industry today?

The greatest challenge for the industry, from a translator’s point of view, is keeping up with the technology.  At the same time, technology is a double-edged sword.  On the positive side, having a fast, reliable computer, a fast connection for handling big files, and software that makes the translation process easier, plus, of course, that infinite source of knowledge, the Internet, are a boon to all translators.  However, on the negative side, the use of automatic translation can lead to stilted, unnatural translations that take more time to review than they would to translate from scratch, and the Internet is also full of misleading articles that are themselves bad translations!    Also, investing in the latest technology is expensive and can even be counter-productive, e.g., if the client has not invested in the latest version and there is no backward compatibility.

What is your life motto?

My motto is “Patience et longueur du temps font plus que force ni rage” (Patience and length of time do more than force and rage – La Fontaine).  It reminds me to take a deep breath when I get upset and frustrated as staying calm makes it much easier to find a solution to any problem.   I read this quote first at school in French class, in a La Fontaine fable, and it has been my motto ever since.

 

Thank you Violet from SeproTec’s team.  Enjoy you hoodie!

 

SeproTec Translator of the Month: June 2018

agosto 6th, 2018 | Posted by admin in Blog | Localización | SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

 

Let us announce the ninth winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

We have launched the initiative back in September 2017 and this is a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

 

Meet Sandrine Harris! Sandrine was so kind to answer our questions – so here we go!

What do you start your work day with?

I always start my day with a cup of tea while going through my e-mails and checking my planning for the day.

When did you realize you wanted to pursue translation career?

I became a translator 20 years ago when I moved from England to Reims, France to follow my husband. At the time I was a R&D Manager for a cosmetic company but if I wanted to get a similar job, I would have had to travel over 2 hours as the companies were located in Paris so I did not consider this option having a young child. By chance, I came across a job advertisement looking for a freelance FR-EN patent translator in Chemistry. My scientific background fitted their requirements and it all started from there.

If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?

I probably would still be a R&D Manager in a chemistry company and as a consequence not spending too much time with my family.

What do you enjoy about working with SeproTec?

I like all the team members I have worked with so far. Everybody is very nice, so polite, supportive and proactive. SeproTec recognize the good work done and it is great to be rewarded.

 What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I think the biggest challenges are to be better than machine translation tools that have been improving at a fast rate over the last 5 years. To do so, the translator must be fast, reliable, very accurate and provide perfect and high quality translations.

What is your favourite book?

It’s a recent French book and I do not think it has been translated so far: “Juste avant le Bonheur” by Agnès Ledig. I love her style and the positive message she conveyed despite such tragic events.

 

Thank you, Sandrine, and enjoy your SeproTec hoodie! It’s a real pleasure to work with you :)