What does a medical interpreter do?

noviembre 20th, 2018 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

The medical interpreter plays a very important role, providing essential support in the healthcare industry. Few things are as critical as one’s wellbeing. Contextualized translation goes beyond words alone in order to also understand the emotional impact a medical situation can have on a person’s life.

At SeproTec, we have extensive experience with in-person interpretation for both public and private institutions.  In this article, we discuss the importance of this profession in the healthcare industry.

The importance of medical interpreters in the healthcare industry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Communication Assistance for Foreign Patients

Often, the medical interpreter acts as a kind of mediator between doctor and patient. In this regard, they have an ethical responsibility to faithfully transmit a message to the patient regarding the observations made by the specialist, and vice versa. In the context of the healthcare industry, providing excellent interpreting is paramount/invaluable/of the utmost importance.

At the same time, this is one of the most private aspects of a person’s life. Issues relating to a person’s clinical history are very private and intimate matters. Part of the ethical code of an interpreter is respect for the privacy of every person. In some cases, they even sign confidentiality agreements.

At all times, communication is an especially important priority. When a patient doesn’t speak the same language as their doctor, they feel disoriented and uneasy. An interpreter specialized in this field provides emotional closeness for these patients, so that they feel more secure because they understand what is happening, thanks to the interpretation. The patient receives answers to all their questions.

This is very human work, and so the interpreter must be introspective in order to be truly involved in the case, while also controlling their emotions and preventing each situation from affecting them personally. Maintaining objectivity is probably one of the most complicated aspects of this profession.

In a large majority of cases, medical interpretation is provided for patients who have a very different culture from our own. As such, the interpreter must have an understanding of both cultures that goes beyond the language itself.  Hesitance about being treated by someone of the opposite sex or undergoing certain medical tests and formality of treatment are just some of the aspects which the interpreter must consider in order to do their job well.

It is also important that medical interpreters be familiar with the functioning of the national health system of the country where they practice, as well as the documentation that is regularly used in this industry.

The work of the interpreter is made even more complex by the difficulty of medical language, which includes technical concepts and specific terminology. Just as a doctor may see their work as a personal calling, interpreters working in this field often feel the same. This personal assistance is as valuable as medicine itself.

Interpretation in Service of Medicine

The interpreting modalities most often used include bilateral interpreting, liaison interpreting, and sight translation of documents, records, prescriptions, etc.

This assistance can be provided in person. However, thanks to the power of new communications tools and technology, interpreting can also be carried out remotely by video call or telephone.

The work of a medical interpreter is essential to both doctors and patients.

¿Qué hace un intérprete sanitario?

noviembre 20th, 2018 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

La profesión de intérprete sanitario es muy importante por todo lo que significa esta labor de apoyo en el sector. Pocas cuestiones son tan trascendentales como el bienestar. La traducción contextualizada en este ámbito va más allá de las propias palabras al comprender, también, la influencia emocional que una circunstancia médica puede producir en la vida de una persona.

En SeproTec disponemos de amplia experiencia en la interpretación presencial tanto en instituciones públicas como privadas. En este artículo, analizamos la importancia de esta figura profesional en el ámbito sanitario.

The importance of medical interpreters in the healthcare industry

Apoyo de comunicación a pacientes extranjeros

El experto realiza en muchos momentos una labor de mediación entre el médico y el paciente. Desde esta perspectiva, tiene la responsabilidad ética de transmitir un mensaje fiel al paciente sobre aquellas observaciones realizadas por el especialista y viceversa. La importancia de una interpretación excelente en este tipo de situación es más que evidente si pensamos en el cuidado de la salud.

A su vez, este es uno de los aspectos más privados en la vida de una persona. Aquellas cuestiones que tienen que ver con su historia clínica forman parte de su propia intimidad. Dentro del código deontológico de un intérprete se encuentra el respeto a la privacidad de cada ser humano. Incluso se firman acuerdos de confidencialidad en algunas ocasiones.

La comunicación es una necesidad de expresión muy importante en cualquier momento. Por esta razón, cuando un paciente no habla el mismo idioma que su médico se siente desorientado e intranquilo. Un intérprete especializado en este sector es una figura de cercanía emocional para esa persona, que se siente más segura al poder entender qué está ocurriendo gracias a la interpretación. El paciente obtiene una respuesta a todas sus dudas.

Este es un papel tan humano que el intérprete tiene que realizar un trabajo de introspección para implicarse en el caso, controlando las emociones, pero sin llevarse cada situación al plano personal. Mantener la objetividad es probablemente uno de los aspectos más complicados de esta especialidad.

En un gran porcentaje, esta actividad se realiza con pacientes con una cultura muy diferente a la nuestra, por lo que los conocimientos del intérprete respecto a ambas culturas deben ir mucho más allá que el dominio del idioma. La reticencia a ser atendido por facultativos de otro sexo, la resistencia de algunas culturas a realizarse ciertas pruebas médicas y/o la formalidad en el trato son, entre otros, aspectos que un intérprete debe tener en cuenta para realizar bien su trabajo.

Es también importante que los intérpretes del ámbito sanitario estén familiarizados con el funcionamiento del Sistema Nacional de Salud del país en el que ejercen su profesión, así como con los documentos más habituales que se manejan en el sector.

La complejidad de la función del intérprete es visible por la propia dificultad que tiene el lenguaje médico a través de conceptos y tecnicismos de este campo semántico. Así como la profesión de médico es profundamente vocacional, la labor del intérprete que trabaja en este campo también puede serlo. Este apoyo personal es tan valioso como la propia medicina.

La interpretación al servicio de la medicina

Respecto a las modalidades de interpretación, se usan ante todo la interpretación bilateral o de enlace y la traducción a la vista de documentos, historiales, recetas, etc.

Este apoyo puede realizarse de manera presencial. Pero, además, gracias al poder de las tecnologías y de las nuevas formas de comunicación, también es posible llevar a cabo esta labor de interpretación a través de una videoconferencia en una situación de distancia o a través de interpretación por teléfono, por ejemplo.

La labor de un intérprete sanitario es fundamental para médicos y pacientes.

SeproTec Translator of the Month: October 2018

noviembre 16th, 2018 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Traducción | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We announce the thirteenth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Piotr Tomsia and we would like to invite you to read a short interview with him.

Piotr, what do you start your work day with?

I am an avid fan of daily routines, so I always try to start my days off in a similar fashion. Almost every day I get up at 6 AM. Next, I make some coffee (and I’m an even bigger fan of coffee) and sit down with my laptop. I spend the next 30 to 45 minutes reading. It’s not purely for informative reasons. It also helps me get in rhythm for the day. After about an hour I start proofreading translations from the day before. This way, I get to do some work before the usual 9 AM deadlines and find time for sports (mostly basketball!) and other activities in the afternoon.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

I believe I first started considering a career in translation in high school. However back then I mostly wanted to work with languages in any kind of manner. It was only a couple of years later, at university, that I realized translation and interpreting were the two things that I enjoyed the most. After graduating I started an internship, which convinced me that this was the right thing to do. It also helped to have some of the nicest and brightest people I have ever met as my teachers.

 If you could speak any foreign language, which would it be and why?

My wife always tells me I have a knack for Italian. I do love this country and its culture (food isn’t bad either, right?) so there must be something in it. It would also be nice to speak Mandarin and see what that part of the world is up to. Or maybe Japanese? It’s very hard to pick just one but I would ultimately go with Italian. It would greatly help with exploring the country’s culinary secrets J

What do you most enjoy about working with SeproTec?

This particular question is easier because the thing that I enjoy the most is also the thing that I am most impressed with. It’s the work culture. SeproTec is like a well-oiled machine. Every person in the company that I interact with is very professional and goes above and beyond to make everything clear, provide help and answer every single question. It makes my work a lot less complicated!

 In your opinion, which are the most important challenges in the translation industry nowadays?

In my view, the most important challenge that the translation industry (or maybe the translators themselves) faces is the pace of work and ever-tighter deadlines. Clients often require very quick services. It may pose a problem since everyone has to work on several projects at the same time. This in turn requires greater efficiency and organizational skills, and not everyone is up for the challenge.

 

Thank you Piotr, dzięki! Enjoy your SeproTec hoodie and thank you for your cooperation!