As the year is coming to an end, we announce the fourteenth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!
This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.
In this ocassion we would like you to meet Claudia Händel, who is one of our most trusted patent translators.
What do you start your work day with?
I start out with the obligatory good cup (or two) of tea – without that I won’t survive the day and then I check all the emails, in order to warm up for the ‘real’ work.
How did you become interested in the patent translation industry?
When I started to receive more and more offers for patent translations, I decided to get more involved in this subject, so over time I gained insight into the terminology and particular phrasings of patent translations which eventually came to make up a large part of my current work.
If you hadn’t become a translator, what do you think you would have done?
As an animal aficionado owning Labrador Retriever dogs, I would have probably done something in the veterinary field or some work with animals (which I am doing in my spare time now, training and showing dogs).
What do you most enjoy about working with SeproTec?
The work culture at SeproTec is great. I really like the professionality and friendliness of the SeproTec project managers – it is always a pleasure communicating and resolving any issues with them. This is also true for all the other persons at SeproTec. Furthermore, I like the organizational processes for their user-friendliness and excellent functionality (XTRF portal, accounting, POs).
Human Translation vs Machine Translation – what do you think?
Both are valuable in their own right. I think that a translation done by a human is still superior to that done by a machine, as far as picking up particular meanings and fine nuances is concerned. Yet with frequent repetitions and/or identical text passages machine translations are very helpful, especially for consistency reasons, and in particular for technical texts which are often rather repetitive. MTs serving as a basis for editing by humans is a good combination which facilitates the work of translators and yields good results.
Thank you, Claudia! It’s a pleasure to have you in our Team of translators! Enjoy your SeproHoodie!