English (and Spanish) Language Day 2019

abril 23rd, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | SeproTec - (Comentarios desactivados)

On 19 February 2010, the Department of Public Information of the United Nations approved the decision to celebrate the 23rd of April as English Language Day throughout the organization.

 

As you can well imagine, this was no random choice, but almost coincides with the birthday (April 26th) of the most important writer in the English language, and indeed one of greatest in the history of world literature: William Shakespeare.

The UN has established six official working languages within the organization: Chinese, Arabic, French, Russian, Spanish and English, each of which has been designated its own Language Day to promote cultural diversity.

Though it may strike some as odd, the 23rd of April is also Spanish Language Day, in honor of another universal author dubbed by some as the Prince of Wits: Miguel de Cervantes Saavedra.

The dissemination of culture, the increase in the level of awareness and knowledge of diversity in different civilizations and respect for history are made manifest by the common use of the different official UN languages.

To be, or not to be, that is the question

Indeed, the role the UN plays in promoting multilingualism worldwide is a key factor in communication between continents and countries alike. What is more, it is perhaps the most effective way of showcasing cultural diversity before all of them.

If you stop and think about it, multilingualism encourages tolerance and makes it possible to increase the efficiency of work in the organization by means of a wider and more effective active participation of all its members.

French and, particularly, English are the most common working languages in the United Nations Secretariat and those used in the course of daily professional exchanges.

Multilingualism at the United Nations

The Department for General Assembly and Conference Management is in charge of encouraging dialog and specific multilingual cooperation among UN Member States, different international organizations, inter-governmental bodies and international civil society.

Through its Department of Public Information, the UN informs and reports to the media while adhering to the highest multilingual standards. Press, radio, television and, especially, the Internet readily attest to the fact that the institution is the world’s number one multilingual organization.

Even though English may be the working language of the UN, in resolution 71/328 on multilingualism the General Assembly gives the Secretary-General a broad mandate to mainstream the most commonly used languages in a coordinated, consistent and coherent approach throughout all departments and to accept innovative proposals that promote an institutional culture that is conducive to multilingualism.

As you can see, the United Nations plays an important role in promoting multilingualism, an essential factor in bringing peoples together.

SeproTec has been awarded vital translation and interpreting services in Europe

abril 22nd, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec - (Comentarios desactivados)

SeproTec Multilingual Solutions has signed three new important translation and interpreting service contracts in Europe, worth some 108 million euros over the next four years.

These contracts, according to company CEO, Juan Julián León, are “a recognition of the quality of the services provided by SeproTec and of its productive capacity and financial robustness, and reflect an important milestone in the company’s growth plan, solidifying its leading position, not just in the translation industry, but also in the international provision of interpreting and cultural mediation services”.

This step forward is part of the international expansion plan that the company has been pursuing since 2004. Today SeproTec is present in eleven countries, “which allows us to offer a global service capable of reaching any point on the planet,” León highlighted.

 

Juan Julián León, SeproTec's CEO

Juan Julián León, SeproTec's CEO

The company has been awarded several projects tendered by the European Asylum Support Office (EASO) for the provision of interpreting and cultural mediation services to promote mutual understanding between migrants and aid services in destination countries. These projects will have a budgetary allocation of over 94.7 million euros over the next four years.  Specifically, SeproTec has been awarded four lots, receiving top ranking in its bids for three of them, worth 54.7 million euros in total, and being ranked number 2 in the remaining one.

SeproTec will mainly be providing these services in the migrant camps run by EASO in Greece, Cyprus, Bulgaria, France, Malta, Portugal and Spain, covering a wide range of languages being demanded, such as Arabic, Pashtun, different varieties of Kurdish, Dari, Amharic, Farsi, Punjabi, Urdu and Tigrinya.

Likewise, SeproTec Multilingual Solutions will be providing interpreting and cultural mediation services in Greece for RIS (Reception and Identification Services), which is an extension of the Greek Government’s Ministry for Migration. This contract was awarded in December of 2018 and has a budgetary allocation of a little more than one million euros over six months.

Lastly, the translation multinational has just signed a contract with Spanish police forces for the provision of written translation services and oral testimony interpreting on police premises in 11 autonomous communities, as well as telephone tapping and recording transcriptions as part of official activities throughout Spanish territory. These contracts are worth an estimated 12.7 million euros for the provision of these services throughout Spain over the next 2 years.

 

For additional information on SeproTec, visit us at seprotec.com, follow us on Linkedin at SeproTec Multilingual Solutions or on twitter @SeproTec, or like us on Facebook at SeproTec.

SeproTec Translator of the Month: March 2019

abril 5th, 2019 | Posted by admin in Blog | Localización | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are excited to announce the winner of the March 2019 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Alexandra Gabriela Calciu, one of our most trusted sworn translators. As you may see on the picture, Alexandra likes SeproTec as much as we SeproTec like her! :)

What do you start your workday with?

I’ll tell you how a busy day begins. When I have a lot of work, I usually get up at 5 or 6 in the morning. Just as there are people who do better at night, I have come to the conclusion that my brain works much better at dawn. That’s why I prefer to get up very early. Therefore, I get up, I prepare a good breakfast and a big cup of coffee, and I can start my work day, of course, always with optimism. I usually get to work immediately after breakfast, so as not to lose a minute of performance of my brain, since at that time it is at its best. I always finish my day getting my list of priorities ready for the next day. In this way, when I start the day, everything is ready and I know exactly where to start. I think that good organization is the key to success.

Why did you choose translation as a career?

Since I was little, I wasn’t very good at math and languages were my strength. Before I started studying them at school, I already had a good “background” regarding languages. Without much effort, I got to speak French and Spanish and stand out in my class. That is why I continued my journey through the great adventure of the language sector. I must admit it has not been easy, but it was worth it!

If you hadn’t become a translator, what do you think you would have done?

It’s a very good question… I think it has always been very clear to me that I wanted to do this, so I never thought about having another job. Naturally, I had to do other jobs until I became a translator, and each and every one of them has been related to customer service. Consequently, it is likely that, if I had not become a translator, I would be working in ​​human resources or customer service. It is a very difficult sector, since I think there is no more complicated work than customer service. However, due to my infinite patience, every day would be a new challenge and it would be a very entertaining task.

You are the first sworn translator we interview. What are, in your opinion, the biggest challenges sworn translators face on a daily basis?

I must admit it is a great honour to be chosen Translator of the Month, and it is even more so because I am the first sworn translator to be awarded. Sworn translators, apart from having the ENORMOUS responsibility of translating official documents (with everything this entails), face many daily challenges. One of them is acting as an advisor. Most of my clients ask me for advice on legal procedures, so many times I face the difficult situation of having the responsibility of advising and guiding the client regarding the procedures that must be followed.

It is often said that translation is an underrated job. Do you think that people understand and value this profession or are there any misconceptions?

I couldn’t have said it better myself. We are always “behind the scenes” and people often don’t understand how difficult this job is and the responsibility we must assume when writing some words on a piece of paper. Many clients say “I could also do the translation myself, but…” ☹ It is a sentence I have heard many times and that makes me think many people don’t value this job. Fortunately, there is an even bigger number of people who do value this profession and know that we, translators (whether sworn or not), have an extremely important role and that not any bilingual person can perform such tasks.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

I have come a long way to get to work as Sworn Translator-Interpreter in Spain. When I started my “adventure” in the field of translation in Spain, I didn’t know how the sector worked. I started by contacting several companies, among which, of course, was SeproTec. I must admit that they have accepted me and made me feel a part of their GREAT FAMILY. Even during the first months of collaboration with SeproTec, I had the feeling that I had worked with them for a lifetime. Apart from the punctuality in payments and the quick solution of small problems that may arise along the projects, what I like the most about the collaboration I have with SeproTec is the human touch offered by the PMs, who are always polite, fast and reliable.

 

Thank you, Alexandra! It’s fantastic to have you among our Team of Translators! Happy Friday and enjoy your SeproTec hoodie :)

Challenges of intercultural communication

abril 2nd, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | International | Localización | Marketing | SeproTec - (Comentarios desactivados)

Globalization gives you the opportunity to expand your business into other countries and to find and explore new markets in which to sell your products or services. Yet the overall global context does not mean that countries are giving up their cultural roots. When taking your brand into a country you don’t know, transcreation is the way to go. Transcreation means being aware of intercultural differences and analyzing them so as to adapt your communication to a different culture.

‘Transcreation goes beyond creative translation,’ says transcreation expert from Transcreat, agency with which SeproTec workd on a regular basis,

‘ You should forget old translation concepts of fidelity and transparency. Transcreation is about recreation. You should read an original and then forget its wording but keep in mind its meaning. When you have forgotten how this meaning was described in the original, you will be able to recreate it into another language based on the context, culture and idiosyncrasies of the people who are going to read your work.’

Expand your communication possibilities 

When you want to move your business to other countries, you find yourself having to make a huge marketing effort to achieve the desired levels of success. Globalization provides you with a world of business opportunities, but the fact that the world has never been more connected doesn’t mean the end of cultural and communication barriers between cultures.


What must you do to establish your business in a new country?

It has been shown that consumers are put off by poorly translated websites and tend not to trust them. This occurs with sites with text that is full of spelling mistakes, poorly translated or simply poorly written. This is not the only important aspect, though.

Have your website well translated and adapt it to your target market if you want to be successful

If you really want to expand your brand and increase your sales in a new country, having your website well translated is not enough.

- Adapt all your messages, your communication style and your campaigns to adjust them not only to a new language, but also to a new culture.

- Recruit native staff to ensure that your strategies are best suited to the values and characteristics that define your new audience.

A new communication structure

All too often, when we talk about starting to sell in another country, the first and only thing that comes to mind is translating our website, but this is by no means the only thing you are going to have to adapt.

- New country is synonymous with new bureaucracy and with building relationships with suppliers and distributors based there.

- If you have to change currencies, the best thing to do is review your entire pricing policy. Every culture has its own way of understanding prices and this is no trivial matter. Get in contact with experts if you feel unsure.

- Specific characteristics can also influence the design of your website, the colors used and even the type of people who appear in your visuals, videos and advertising spots.

Transcreation shows itself to be the most effective strategy. If you want to be successful, make sure you don’t focus all your effort just on a good translation, but also consider all the dimensions that influence your communications in the new country.
‘As the world we live in becomes more globalized, digital and diversified, and markets continue to broaden, new challenges arise,’ adds Arcelino Monteiro, one of our most trusted and experienced transcreation experts, ‘Never before has a service been in such high demand and as necessary and urgent as it is today: transcreation, a powerful globalization tool that takes into account heritage, local values, beliefs and cultures aspects to convey a message in a way that appeals to a different culture, reaching their hearts and minds and evoking emotions.’

According to Arcelino, main challenges when working on a transcreation project are:

• Puns;

• Idioms;

• Proverbs;

• Slogans;

and character limits (when they are applied).

SeproTec’s pioneering transcreation service involves translators, proofreaders, testers, creators and marketing and communication experts working together. This service is indispensable for reaching any market.