SeproTec Translator of the Month: April 2019

mayo 30th, 2019 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are pleased to announce the winner of our Translator of the Month action for April 2019!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We want you to meet Juliet Allaway, one of our most trusted Spanish – English translators.

How do you start your working day, Juliet?

I get up at the crack of dawn and spend a couple of hours checking my previous day’s work before the phone starts ringing and the emails start appearing in my inbox. Not before making a nice cup of tea, of course. I love the early hours of the morning when there are no interruptions.

You studied law but you have been working as a translator for more than 20 years. Why did you decide to follow this path?

Your question makes it sound as though I have had a life plan rather being swept about by a series of random opportunities and events! Everything I have ever done professionally has had some kind of language component… from working as a tourist guide to teaching, from a few years liaising with South America for an international P&I shipping reinsurance club in London to the international remuneration and pensions department of a firm of actuaries and consultants (which was occasionally visited by Princess Diana, herself!) Finding out that I could write and my time as a journalist was a precious gift, and now, being able to earn a living doing something that it both mentally stimulating and financially viable is a privilege.

What advice would you give to beginner translators?

Being a freelancer requires guts and resilience because you are only ever as good as your last translation. It is like sitting exams, all day, every day, and the only way you are going to pass is by getting 100%. But you can do it… most of the time!

It’s a good idea to find a mentor prepared to share knowledge and experience with you. I’ve had several interns sent to me by the universities in Alicante and Valencia, one of whom stayed for more than two years after her internship and is now a dear friend and colleague!

Believe in yourself and get as much experience as you can in plenty of fields by getting involved in different activities. Everything you do in life has potential as background knowledge for your translations, from getting your hair coloured to making an insurance claim. For example, translating trade fairs is much easier if you have taken the time to go to one of those trade fairs. You should also read and make an effort to add to your vocabulary. Unfortunately, I cannot bear to pick up a book after a day reading on screens, so I listen obsessively to audiobooks and podcasts. Staying up to date with technological advances and current affairs is essential, too. I could go on all day… I won’t, but I do recommend investing in good hardware and always making sure you have the latest software programmes, particularly CAT tools and pdf converters, that will save you a lot of time.

Being a freelancer, how do you balance work and personal life?

I am useless at balancing my work and personal life and often work late into the night and fall into bed, having set an alarm so that I can check what I have done the next morning. It’s difficult to switch off. I remember lying on a couch in a beauty salon having my legs waxed and talking to a project manager at the same time, between screams! And you just try doing Pilates while you dictate answers to customer queries with one leg behind your neck! Seriously, this is an issue, and I tend to work myself hard for a few months and then travel for a couple of weeks with no phones and no computers.

Which is your favourite book and why?

I love experiencing the world vicariously with Paul Theroux (Ghost Train to the Eastern Star). I cried when I finished Gone with the Wind and the magnificent, time-consuming A Suitable Boy by Vikram Seth will forever stay in my heart. Other favourites are The Time Traveller’s Wife by Audrey Niffenegger and Cutting for Stone by Abraham Verghese. I love my exotic cookery books, too, since they remind me of my travels.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

I enjoy the variety of subject matters, which provide an opportunity to learn more. The work process is also very streamlined without being impersonal. Interaction with the team at Seprotec is always a pleasure and they are very helpful and supportive.

Thank you, Juliet! It’s always a pleasure to work with you. Enjoy your SeproTec hoodie :)

SeproTec exhibiting at LocWorld40!

mayo 28th, 2019 | Posted by admin in conferences | events | LocWorld | SeproTec - (Comentarios desactivados)

This is our annual tradition at SeproTec: exhibiting at LocWorld, the leading conference for international business, translation, localization and global website management.

The 2019 summer edition of LocWorld will be held in a beautiful town of Estoril, Portugal.

Be sure to plan and visit us at Booth 208 in the Estoril Congress Center!

See you in Portugal!

ISO 17100:2015 quality standard for translation services

mayo 7th, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | SeproTec - (Comentarios desactivados)

Based on customer demand, language service providers (LSPs) offer different levels of service but only certified agencies are able to offer the highest level of language service provision with regard to quality assurance (QA) in the marketplace. Keep on reading this post to learn more about professional translation standards, if you are in need of language services that meet the ISO 17100 quality standard.

The ISO 17100:2015 quality standard for translation services, published by the International Organization for Standardization, defines the certification requirements for the different aspects involved in the provision of translation services, namely, human and technological resources, project registration, quality management, the legal framework for the procedure, added-value services and, last but not least, definition of the various terms.

The standard gives buyers assurance over the entire work process and the steps involved in translation and review, requiring translation agencies to comply with both management and translation processes and guidelines.

The fine tradition of training and professional excellence. To achieve this, certain parameters must be met that demonstrate the professional standard of the service by checking all the processes and technical details for a project while respecting and adhering to confidentiality agreements at the same time. So, let’s have a detailed look at these requirements.

ISO 17100 Requisites and Requirements

The ISO 17100 international standard establishes the skills and qualifications necessary for those involved in a project and for all aspects of the translation process:

– Resources. The translation agency must have a documented workflow process to manage any translation project as optimally as possible. This process must cover three phases: control, supervision and validation before final delivery to the customer.

– Pre-production. A preliminary task that includes the analysis of the documents to be translated, the subject matter, the specific vocabulary required and project delivery deadlines. This part enables us to conduct a feasibility study by perfectly matching the linguistic specification and drawing up the best quote for the customer.

– Mother tongue translators. The translation process, validated by the ISO 17100 standard, gives buyers assurance that the work has been completed by a professional translator into his/her native language, while also being able to count on a reviewer of the former’s work, who also shares this same mother tongue.

– Post-production. This is the tightest control level, where an agency will stress the importance of interaction with the customer and may propose various linguistic preferences, evaluate the translation, consider customer comments and deal with possible complaints.  Customer satisfaction is an essential quality requirement in any translation or review process.

Professional Skills of the Translator and Reviewer

The ISO 17100 standard makes it obligatory for professionals to meet at least one of the following criteria:

– Have a diploma in translation/interpretation following college graduation with a bachelor’s degree.

– Have a recognized college degree.

– Have a college degree in a language or related field with at least two years of dedicated experience in translation work.

– Have worked at least five years as a professional translator.

SeproTec’s requirements go even beyond these criteria. Our translators are native speakers of the target language, and they always possess appropriate knowledge and experience regarding the subject matter of the assigned project. Furthermore, they are also familiar with modern CAT tools.

Barrier-free communication. SeproTec is an ISO 17100:2015 quality certified agency that provides services in over 750 language combinations. Pick up the phone, call us and see how well we will understand one another!