Author Archives: admin

About admin

Este es el blog corporativo de SeproTec, una compañía que ha desarrollado una amplia gama de servicios multilingües que ayudan a las empresas e instituciones globales a implantar sus objetivos nacionales e internacionales, sin tener que preocuparse por los problemas del idioma. Desde la traducción de cualquier documentación técnica, a la interpretación en todas sus modalidades, interpretación telefónica o formación. Si deseas saber más sobre SeproTec, puedes dirigirte a su Web www.seprotec.com, o si prefieres conocer al Grupo Sepro al que pertenece SeproTec puedes dirigirte a http://www.gruposepro.com/ http://maps.google.es/maps/place?cid=1982362385721946599&q=Seprotec&hl=es&sll=40.396764,-3.713379&sspn=11.875058,33.178711&ie=UTF8&ll=46.073231,-20.302734&spn=0,0&z=6

SeproTec: #24 on Slator 2019 LSP Index

febrero 27th, 2019 | Posted by admin in Localización | Rankings | SeproTec | Sin categoría | Slator | ¿Sabías qué...? - (Comentarios desactivados)

Slator released the Slator 2019 Language Service Provider Index featuring the world’s largest translation, localization, interpretation, subtitling and dubbing companies.

We have a pleasure to inform you that SeproTec is ranked #24 in Slator’s Language Service Provider Index for 2019!

SeproTec ranked 24 on Slator 2019 LSPI

2018 was a positive year overall, with strong double-digit growth for many of the leading 40 or so players, states Slator.

We are celebrating being within the Leaders Group!

We would like to say Thank you! to the whole SeproTec team: our employees, translators and interpreters for all their efforts and hard work.

 

SeproTec celebrating International Mother Language Day 2019!

febrero 21st, 2019 | Posted by admin in International | SeproTec | Translators | ¿Sabías qué...? - (Comentarios desactivados)
On February 21st we are celebrating International Mother Language Day!
It was approved at the 1999 UNESCO General Conference and has been observed throughout the world since 2000. ‘Since 2019 is the International Year of Indigenous Languages, the theme of this year’s International Mother Language Day will be indigenous languages as a factor in development, peace and reconciliation.’, UNESCO states.
At SeproTec offices there are several dozen languages spoken and our Team’s diveristy is what we love the most!

SeproTec Translator of the Month: January 2019

febrero 19th, 2019 | Posted by admin in SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Let us announce the first winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Cristina Munari, one of our most trusted patent translators, living in Trieste.

What do you start your work day with?

My profession gives me the freedom to organize my day with flexibility. After breakfast, I check and respond to e-mails and I spend a couple of hours in front of the PC. Then I go out for a walk in the beautiful town of Trieste, and I often take a glimpse of the sea. After lunch, I get down to work. My concentration improves in the afternoon and I give my best in the evening, while my cat (the faithful translator’s companion) sleeps on the couch or underneath a table lamp.

Why did you choose translation as a career?

I soon discovered in my teens my passion for languages and travelling. I took several language courses in London, Dublin and Edinburgh and studied foreign languages in high school and then here in Trieste. After a few years in a multinational company, I took one year off to go to the English-speaking part of Canada to improve my spoken English. After coming back, I started to work for translation agencies, first in-house and then as a freelancer.

You are one of our most regular and trusted patent translators. How did you become interested in this specific field of the industry?

Most in life happens by chance. In 2006 in Milan I was introduced to a patent translation agency, and I started to translate IP-related documents, especially mechanical. After taking a master’s course in medical and pharmaceutical translation, I included chemical and pharmaceutical patents as well.

Being a freelancer, how do you find balance between work and private life?

My profession can be demanding and sometimes friends and relatives can feel neglected. After a few frantic years, I have made a point not to work on weekends, in order to find the time to relax and to travel.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

SeproTec is a professional and reliable company and the project managers are nice individuals, who can motivate collaborators to give their best and who answer promptly to all questions. I really enjoy working with them.

Do you have a life motto?

Not just one, it can vary. At the moment I would choose the following:

Stop trying to make things happen. Let things happen.

Thank you, Cristina! It’s a pleasure to have you in our Team of translators! Enjoy your SeproHoodie! (And say Hello to your lovely cat!)

 

SeproTec Translator of the Month: December 2018

enero 17th, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Happy New Year!

At the beginning of the new year we have a pleasure to announce the fifteenth winner of our monthly action: Translator of the Month, December 2018!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like you to meet Elettra Zanetti, and invite you to read an interview with her.

Elettra, what do you start your work day with?

I usually spend half an hour playing with my dog or cuddling her. Then, we share breakfast, she has her own biscuit with some water and I have mine with some milk or a cup of tea. As a matter of fact, I am no fan of daily routine, so every day can be different depending on my commitments.  Whenever possible I’d rather start working late in the morning, continue until late evening and then, after practising some swimming, through the night. I enjoy working at night when it is quiet and silence surrounds me. It helps me concentrate and achieve my best results. On the other hand, I am a late sleeper and seldom wake up before 9 am.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

Eight years ago. I had been working as a Sales Administration Officer for a multinational company for some years. It was a nice job in a steady company, but the routine was killing me. At that time, translating contracts from English into Italian was one of my tasks. One day, something clicked inside my brain and I asked myself “Why not?”. I took a year leave and attended an MA course in Translation and Interpreting in London. When I returned to Italy, I started my own business as a freelance translator

Being a freelancer, how do you find balance between work and private life?

I juggle tasks, commitments and affections. It is kind of every-day tuning and I work on it with my husband an my family. According to my experience, every career implies sacrifice and self-denial from us and a lot of understanding from those living with us. Prioritizing is capital and I have made a point of sparing some time for myself every day. I call it my “airtime”. It helps me to relax, and provides me the energy to manage everything.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

My feeling is that Seprotec is a well-organized company, at least as far a project management is involved. However, in my opinion, no matter how well structured a company can be, it needs smart people there to keep it going. All the PMs I have worked with in Seprotec have proved to be great professionals and nice human beings, which is the perfect combination.

In your opinion, what are the biggest challenges the translation industry is facing nowadays?

The challenge could be summarized in two words: time and quality. Deadlines are becoming increasingly tighter and it requires a cool head and a wealth of professionalism, efficiency and expertise to meet them all while producing quality work.

Which is your favourite book?

This is a difficult question! I love a bunch of them. But if I absolutely have to pick one, then it is The Razor’s Edge by Somerset Maugham. It is a novel about the hard path to enlightment and happiness which actually lie in spirituality and knowledge, far from the conventional, materialistic life that most people pursue.

Thank you, Elettra! Working with you is a real plasure. Enjoy your SeproHoodie! ;)

 

SeproTec Translator of the Month: November 2018

diciembre 17th, 2018 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)

As the year is coming to an end, we announce the fourteenth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Claudia Händel, who is one of our most trusted patent translators.

 

 

 

 

 

 

 

 

What do you start your work day with?

I start out with the obligatory good cup (or two) of tea – without that I won’t survive the day and then I check all the emails, in order to warm up for the ‘real’ work.

How did you become interested in the patent translation industry?

When I started to receive more and more offers for patent translations, I decided to get more involved in this subject, so over time I gained insight into the terminology and particular phrasings of patent translations which eventually came to make up a large part of my current work.

If you hadn’t become a translator, what do you think you would have done?

As an animal aficionado owning Labrador Retriever dogs, I would have probably done something in the veterinary field or some work with animals (which I am doing in my spare time now, training and showing dogs).

What do you most enjoy about working with SeproTec?

The work culture at SeproTec is great. I really like the professionality and friendliness of the SeproTec project managers – it is always a pleasure communicating and resolving any issues with them. This is also true for all the other persons at SeproTec. Furthermore, I like the organizational processes for their user-friendliness and excellent functionality (XTRF portal, accounting, POs).

Human Translation vs Machine Translation – what do you think?

Both are valuable in their own right. I think that a translation done by a human is still superior to that done by a machine, as far as picking up particular meanings and fine nuances is concerned. Yet with frequent repetitions and/or identical text passages machine translations are very helpful, especially for consistency reasons, and in particular for technical texts which are often rather repetitive. MTs serving as a basis for editing by humans is a good combination which facilitates the work of translators and yields good results.

 

Thank you, Claudia! It’s a pleasure to have you in our Team of translators! Enjoy your SeproHoodie! ;)

 

What does a medical interpreter do?

noviembre 20th, 2018 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

The medical interpreter plays a very important role, providing essential support in the healthcare industry. Few things are as critical as one’s wellbeing. Contextualized translation goes beyond words alone in order to also understand the emotional impact a medical situation can have on a person’s life.

At SeproTec, we have extensive experience with in-person interpretation for both public and private institutions.  In this article, we discuss the importance of this profession in the healthcare industry.

The importance of medical interpreters in the healthcare industry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Communication Assistance for Foreign Patients

Often, the medical interpreter acts as a kind of mediator between doctor and patient. In this regard, they have an ethical responsibility to faithfully transmit a message to the patient regarding the observations made by the specialist, and vice versa. In the context of the healthcare industry, providing excellent interpreting is paramount/invaluable/of the utmost importance.

At the same time, this is one of the most private aspects of a person’s life. Issues relating to a person’s clinical history are very private and intimate matters. Part of the ethical code of an interpreter is respect for the privacy of every person. In some cases, they even sign confidentiality agreements.

At all times, communication is an especially important priority. When a patient doesn’t speak the same language as their doctor, they feel disoriented and uneasy. An interpreter specialized in this field provides emotional closeness for these patients, so that they feel more secure because they understand what is happening, thanks to the interpretation. The patient receives answers to all their questions.

This is very human work, and so the interpreter must be introspective in order to be truly involved in the case, while also controlling their emotions and preventing each situation from affecting them personally. Maintaining objectivity is probably one of the most complicated aspects of this profession.

In a large majority of cases, medical interpretation is provided for patients who have a very different culture from our own. As such, the interpreter must have an understanding of both cultures that goes beyond the language itself.  Hesitance about being treated by someone of the opposite sex or undergoing certain medical tests and formality of treatment are just some of the aspects which the interpreter must consider in order to do their job well.

It is also important that medical interpreters be familiar with the functioning of the national health system of the country where they practice, as well as the documentation that is regularly used in this industry.

The work of the interpreter is made even more complex by the difficulty of medical language, which includes technical concepts and specific terminology. Just as a doctor may see their work as a personal calling, interpreters working in this field often feel the same. This personal assistance is as valuable as medicine itself.

Interpretation in Service of Medicine

The interpreting modalities most often used include bilateral interpreting, liaison interpreting, and sight translation of documents, records, prescriptions, etc.

This assistance can be provided in person. However, thanks to the power of new communications tools and technology, interpreting can also be carried out remotely by video call or telephone.

The work of a medical interpreter is essential to both doctors and patients.

¿Qué hace un intérprete sanitario?

noviembre 20th, 2018 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

La profesión de intérprete sanitario es muy importante por todo lo que significa esta labor de apoyo en el sector. Pocas cuestiones son tan trascendentales como el bienestar. La traducción contextualizada en este ámbito va más allá de las propias palabras al comprender, también, la influencia emocional que una circunstancia médica puede producir en la vida de una persona.

En SeproTec disponemos de amplia experiencia en la interpretación presencial tanto en instituciones públicas como privadas. En este artículo, analizamos la importancia de esta figura profesional en el ámbito sanitario.

The importance of medical interpreters in the healthcare industry

Apoyo de comunicación a pacientes extranjeros

El experto realiza en muchos momentos una labor de mediación entre el médico y el paciente. Desde esta perspectiva, tiene la responsabilidad ética de transmitir un mensaje fiel al paciente sobre aquellas observaciones realizadas por el especialista y viceversa. La importancia de una interpretación excelente en este tipo de situación es más que evidente si pensamos en el cuidado de la salud.

A su vez, este es uno de los aspectos más privados en la vida de una persona. Aquellas cuestiones que tienen que ver con su historia clínica forman parte de su propia intimidad. Dentro del código deontológico de un intérprete se encuentra el respeto a la privacidad de cada ser humano. Incluso se firman acuerdos de confidencialidad en algunas ocasiones.

La comunicación es una necesidad de expresión muy importante en cualquier momento. Por esta razón, cuando un paciente no habla el mismo idioma que su médico se siente desorientado e intranquilo. Un intérprete especializado en este sector es una figura de cercanía emocional para esa persona, que se siente más segura al poder entender qué está ocurriendo gracias a la interpretación. El paciente obtiene una respuesta a todas sus dudas.

Este es un papel tan humano que el intérprete tiene que realizar un trabajo de introspección para implicarse en el caso, controlando las emociones, pero sin llevarse cada situación al plano personal. Mantener la objetividad es probablemente uno de los aspectos más complicados de esta especialidad.

En un gran porcentaje, esta actividad se realiza con pacientes con una cultura muy diferente a la nuestra, por lo que los conocimientos del intérprete respecto a ambas culturas deben ir mucho más allá que el dominio del idioma. La reticencia a ser atendido por facultativos de otro sexo, la resistencia de algunas culturas a realizarse ciertas pruebas médicas y/o la formalidad en el trato son, entre otros, aspectos que un intérprete debe tener en cuenta para realizar bien su trabajo.

Es también importante que los intérpretes del ámbito sanitario estén familiarizados con el funcionamiento del Sistema Nacional de Salud del país en el que ejercen su profesión, así como con los documentos más habituales que se manejan en el sector.

La complejidad de la función del intérprete es visible por la propia dificultad que tiene el lenguaje médico a través de conceptos y tecnicismos de este campo semántico. Así como la profesión de médico es profundamente vocacional, la labor del intérprete que trabaja en este campo también puede serlo. Este apoyo personal es tan valioso como la propia medicina.

La interpretación al servicio de la medicina

Respecto a las modalidades de interpretación, se usan ante todo la interpretación bilateral o de enlace y la traducción a la vista de documentos, historiales, recetas, etc.

Este apoyo puede realizarse de manera presencial. Pero, además, gracias al poder de las tecnologías y de las nuevas formas de comunicación, también es posible llevar a cabo esta labor de interpretación a través de una videoconferencia en una situación de distancia o a través de interpretación por teléfono, por ejemplo.

La labor de un intérprete sanitario es fundamental para médicos y pacientes.

SeproTec Translator of the Month: October 2018

noviembre 16th, 2018 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Traducción | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We announce the thirteenth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Piotr Tomsia and we would like to invite you to read a short interview with him.

Piotr, what do you start your work day with?

I am an avid fan of daily routines, so I always try to start my days off in a similar fashion. Almost every day I get up at 6 AM. Next, I make some coffee (and I’m an even bigger fan of coffee) and sit down with my laptop. I spend the next 30 to 45 minutes reading. It’s not purely for informative reasons. It also helps me get in rhythm for the day. After about an hour I start proofreading translations from the day before. This way, I get to do some work before the usual 9 AM deadlines and find time for sports (mostly basketball!) and other activities in the afternoon.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

I believe I first started considering a career in translation in high school. However back then I mostly wanted to work with languages in any kind of manner. It was only a couple of years later, at university, that I realized translation and interpreting were the two things that I enjoyed the most. After graduating I started an internship, which convinced me that this was the right thing to do. It also helped to have some of the nicest and brightest people I have ever met as my teachers.

 If you could speak any foreign language, which would it be and why?

My wife always tells me I have a knack for Italian. I do love this country and its culture (food isn’t bad either, right?) so there must be something in it. It would also be nice to speak Mandarin and see what that part of the world is up to. Or maybe Japanese? It’s very hard to pick just one but I would ultimately go with Italian. It would greatly help with exploring the country’s culinary secrets J

What do you most enjoy about working with SeproTec?

This particular question is easier because the thing that I enjoy the most is also the thing that I am most impressed with. It’s the work culture. SeproTec is like a well-oiled machine. Every person in the company that I interact with is very professional and goes above and beyond to make everything clear, provide help and answer every single question. It makes my work a lot less complicated!

 In your opinion, which are the most important challenges in the translation industry nowadays?

In my view, the most important challenge that the translation industry (or maybe the translators themselves) faces is the pace of work and ever-tighter deadlines. Clients often require very quick services. It may pose a problem since everyone has to work on several projects at the same time. This in turn requires greater efficiency and organizational skills, and not everyone is up for the challenge.

 

Thank you Piotr, dzięki! Enjoy your SeproTec hoodie and thank you for your cooperation!

SeproTec Translator of the Month: September 2018

octubre 25th, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Sin categoría | Traducción | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We have a pleasure to announce the twelfth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Gareth Harding and we would like to invite you to read a short interview with him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gareth, what do you start your work day with?

As I work from home and don’t have to travel to work, I start my working day reading the news on my computer while eating breakfast.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation? 

I decided I wanted to work as a translator after I moved to Spain with my wife and family and found teaching English was not for me.

If you hadn’t become a translator, then what do you think you would have done? 

Prior to working as a translator I was an environmental consultant for many years in London. It was very interesting work, every project was different and I was using my science background to solve problems and also learning about engineering and finance.

If you could speak any foreign language, which would it be and why? 

I guess it would be Chinese or really any language with a totally different structure from the Latin-based languages. This would give an interesting insight into a different way of looking at and thinking about the world.

What do you most enjoy about working with SeproTec? 

The variety of the work and being able to use my scientific background and knowledge.

Human Translation vs Machine Translation – what do you think? 

Machine Translation is improving all the time and is now excellent, but I think humans will always be needed to edit the output from machine translation.

 

Thank you, Gareth. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie :)

We are proud to inform that we have extended our bronze sponsorship for Translators without Borders.

 

 

 

 

 

 

 

 

TwB know that #LanguageMatters and we know that #WordsMatter.

TWB has recently responded to the European refugee crisis, the Caribbean hurricanes, and the Rohingya refugee crisis in Bangladesh, among others. As one of the most critical issues TwB are dealing with is the Rohingya refugee crisis, we strongly encourage you to read the ‘Report from the Field‘ by Andrew Bredenkamp, Chairman of Translators without Borders Board of Directors.

‘Access to information in a language someone can understand is a human right, above all in humanitarian crises. Communicating in the right language helps people feel empowered, dignified and safe.’

We are proud to be part of this effort.