ISO 17100:2015 quality standard for translation services

mayo 7th, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | SeproTec - (Comentarios desactivados)

Based on customer demand, language service providers (LSPs) offer different levels of service but only certified agencies are able to offer the highest level of language service provision with regard to quality assurance (QA) in the marketplace. Keep on reading this post to learn more about professional translation standards, if you are in need of language services that meet the ISO 17100 quality standard.

The ISO 17100:2015 quality standard for translation services, published by the International Organization for Standardization, defines the certification requirements for the different aspects involved in the provision of translation services, namely, human and technological resources, project registration, quality management, the legal framework for the procedure, added-value services and, last but not least, definition of the various terms.

The standard gives buyers assurance over the entire work process and the steps involved in translation and review, requiring translation agencies to comply with both management and translation processes and guidelines.

The fine tradition of training and professional excellence. To achieve this, certain parameters must be met that demonstrate the professional standard of the service by checking all the processes and technical details for a project while respecting and adhering to confidentiality agreements at the same time. So, let’s have a detailed look at these requirements.

ISO 17100 Requisites and Requirements

The ISO 17100 international standard establishes the skills and qualifications necessary for those involved in a project and for all aspects of the translation process:

– Resources. The translation agency must have a documented workflow process to manage any translation project as optimally as possible. This process must cover three phases: control, supervision and validation before final delivery to the customer.

– Pre-production. A preliminary task that includes the analysis of the documents to be translated, the subject matter, the specific vocabulary required and project delivery deadlines. This part enables us to conduct a feasibility study by perfectly matching the linguistic specification and drawing up the best quote for the customer.

– Mother tongue translators. The translation process, validated by the ISO 17100 standard, gives buyers assurance that the work has been completed by a professional translator into his/her native language, while also being able to count on a reviewer of the former’s work, who also shares this same mother tongue.

– Post-production. This is the tightest control level, where an agency will stress the importance of interaction with the customer and may propose various linguistic preferences, evaluate the translation, consider customer comments and deal with possible complaints.  Customer satisfaction is an essential quality requirement in any translation or review process.

Professional Skills of the Translator and Reviewer

The ISO 17100 standard makes it obligatory for professionals to meet at least one of the following criteria:

– Have a diploma in translation/interpretation following college graduation with a bachelor’s degree.

– Have a recognized college degree.

– Have a college degree in a language or related field with at least two years of dedicated experience in translation work.

– Have worked at least five years as a professional translator.

SeproTec’s requirements go even beyond these criteria. Our translators are native speakers of the target language, and they always possess appropriate knowledge and experience regarding the subject matter of the assigned project. Furthermore, they are also familiar with modern CAT tools.

Barrier-free communication. SeproTec is an ISO 17100:2015 quality certified agency that provides services in over 750 language combinations. Pick up the phone, call us and see how well we will understand one another!

English (and Spanish) Language Day 2019

abril 23rd, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | SeproTec - (Comentarios desactivados)

On 19 February 2010, the Department of Public Information of the United Nations approved the decision to celebrate the 23rd of April as English Language Day throughout the organization.

 

As you can well imagine, this was no random choice, but almost coincides with the birthday (April 26th) of the most important writer in the English language, and indeed one of greatest in the history of world literature: William Shakespeare.

The UN has established six official working languages within the organization: Chinese, Arabic, French, Russian, Spanish and English, each of which has been designated its own Language Day to promote cultural diversity.

Though it may strike some as odd, the 23rd of April is also Spanish Language Day, in honor of another universal author dubbed by some as the Prince of Wits: Miguel de Cervantes Saavedra.

The dissemination of culture, the increase in the level of awareness and knowledge of diversity in different civilizations and respect for history are made manifest by the common use of the different official UN languages.

To be, or not to be, that is the question

Indeed, the role the UN plays in promoting multilingualism worldwide is a key factor in communication between continents and countries alike. What is more, it is perhaps the most effective way of showcasing cultural diversity before all of them.

If you stop and think about it, multilingualism encourages tolerance and makes it possible to increase the efficiency of work in the organization by means of a wider and more effective active participation of all its members.

French and, particularly, English are the most common working languages in the United Nations Secretariat and those used in the course of daily professional exchanges.

Multilingualism at the United Nations

The Department for General Assembly and Conference Management is in charge of encouraging dialog and specific multilingual cooperation among UN Member States, different international organizations, inter-governmental bodies and international civil society.

Through its Department of Public Information, the UN informs and reports to the media while adhering to the highest multilingual standards. Press, radio, television and, especially, the Internet readily attest to the fact that the institution is the world’s number one multilingual organization.

Even though English may be the working language of the UN, in resolution 71/328 on multilingualism the General Assembly gives the Secretary-General a broad mandate to mainstream the most commonly used languages in a coordinated, consistent and coherent approach throughout all departments and to accept innovative proposals that promote an institutional culture that is conducive to multilingualism.

As you can see, the United Nations plays an important role in promoting multilingualism, an essential factor in bringing peoples together.

SeproTec has been awarded vital translation and interpreting services in Europe

abril 22nd, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec - (Comentarios desactivados)

SeproTec Multilingual Solutions has signed three new important translation and interpreting service contracts in Europe, worth some 108 million euros over the next four years.

These contracts, according to company CEO, Juan Julián León, are “a recognition of the quality of the services provided by SeproTec and of its productive capacity and financial robustness, and reflect an important milestone in the company’s growth plan, solidifying its leading position, not just in the translation industry, but also in the international provision of interpreting and cultural mediation services”.

This step forward is part of the international expansion plan that the company has been pursuing since 2004. Today SeproTec is present in eleven countries, “which allows us to offer a global service capable of reaching any point on the planet,” León highlighted.

 

Juan Julián León, SeproTec's CEO

Juan Julián León, SeproTec's CEO

The company has been awarded several projects tendered by the European Asylum Support Office (EASO) for the provision of interpreting and cultural mediation services to promote mutual understanding between migrants and aid services in destination countries. These projects will have a budgetary allocation of over 94.7 million euros over the next four years.  Specifically, SeproTec has been awarded four lots, receiving top ranking in its bids for three of them, worth 54.7 million euros in total, and being ranked number 2 in the remaining one.

SeproTec will mainly be providing these services in the migrant camps run by EASO in Greece, Cyprus, Bulgaria, France, Malta, Portugal and Spain, covering a wide range of languages being demanded, such as Arabic, Pashtun, different varieties of Kurdish, Dari, Amharic, Farsi, Punjabi, Urdu and Tigrinya.

Likewise, SeproTec Multilingual Solutions will be providing interpreting and cultural mediation services in Greece for RIS (Reception and Identification Services), which is an extension of the Greek Government’s Ministry for Migration. This contract was awarded in December of 2018 and has a budgetary allocation of a little more than one million euros over six months.

Lastly, the translation multinational has just signed a contract with Spanish police forces for the provision of written translation services and oral testimony interpreting on police premises in 11 autonomous communities, as well as telephone tapping and recording transcriptions as part of official activities throughout Spanish territory. These contracts are worth an estimated 12.7 million euros for the provision of these services throughout Spain over the next 2 years.

 

For additional information on SeproTec, visit us at seprotec.com, follow us on Linkedin at SeproTec Multilingual Solutions or on twitter @SeproTec, or like us on Facebook at SeproTec.

SeproTec Translator of the Month: March 2019

abril 5th, 2019 | Posted by admin in Blog | Localización | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are excited to announce the winner of the March 2019 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Alexandra Gabriela Calciu, one of our most trusted sworn translators. As you may see on the picture, Alexandra likes SeproTec as much as we SeproTec like her! :)

What do you start your workday with?

I’ll tell you how a busy day begins. When I have a lot of work, I usually get up at 5 or 6 in the morning. Just as there are people who do better at night, I have come to the conclusion that my brain works much better at dawn. That’s why I prefer to get up very early. Therefore, I get up, I prepare a good breakfast and a big cup of coffee, and I can start my work day, of course, always with optimism. I usually get to work immediately after breakfast, so as not to lose a minute of performance of my brain, since at that time it is at its best. I always finish my day getting my list of priorities ready for the next day. In this way, when I start the day, everything is ready and I know exactly where to start. I think that good organization is the key to success.

Why did you choose translation as a career?

Since I was little, I wasn’t very good at math and languages were my strength. Before I started studying them at school, I already had a good “background” regarding languages. Without much effort, I got to speak French and Spanish and stand out in my class. That is why I continued my journey through the great adventure of the language sector. I must admit it has not been easy, but it was worth it!

If you hadn’t become a translator, what do you think you would have done?

It’s a very good question… I think it has always been very clear to me that I wanted to do this, so I never thought about having another job. Naturally, I had to do other jobs until I became a translator, and each and every one of them has been related to customer service. Consequently, it is likely that, if I had not become a translator, I would be working in ​​human resources or customer service. It is a very difficult sector, since I think there is no more complicated work than customer service. However, due to my infinite patience, every day would be a new challenge and it would be a very entertaining task.

You are the first sworn translator we interview. What are, in your opinion, the biggest challenges sworn translators face on a daily basis?

I must admit it is a great honour to be chosen Translator of the Month, and it is even more so because I am the first sworn translator to be awarded. Sworn translators, apart from having the ENORMOUS responsibility of translating official documents (with everything this entails), face many daily challenges. One of them is acting as an advisor. Most of my clients ask me for advice on legal procedures, so many times I face the difficult situation of having the responsibility of advising and guiding the client regarding the procedures that must be followed.

It is often said that translation is an underrated job. Do you think that people understand and value this profession or are there any misconceptions?

I couldn’t have said it better myself. We are always “behind the scenes” and people often don’t understand how difficult this job is and the responsibility we must assume when writing some words on a piece of paper. Many clients say “I could also do the translation myself, but…” ☹ It is a sentence I have heard many times and that makes me think many people don’t value this job. Fortunately, there is an even bigger number of people who do value this profession and know that we, translators (whether sworn or not), have an extremely important role and that not any bilingual person can perform such tasks.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

I have come a long way to get to work as Sworn Translator-Interpreter in Spain. When I started my “adventure” in the field of translation in Spain, I didn’t know how the sector worked. I started by contacting several companies, among which, of course, was SeproTec. I must admit that they have accepted me and made me feel a part of their GREAT FAMILY. Even during the first months of collaboration with SeproTec, I had the feeling that I had worked with them for a lifetime. Apart from the punctuality in payments and the quick solution of small problems that may arise along the projects, what I like the most about the collaboration I have with SeproTec is the human touch offered by the PMs, who are always polite, fast and reliable.

 

Thank you, Alexandra! It’s fantastic to have you among our Team of Translators! Happy Friday and enjoy your SeproTec hoodie :)

Challenges of intercultural communication

abril 2nd, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | International | Localización | Marketing | SeproTec - (Comentarios desactivados)

Globalization gives you the opportunity to expand your business into other countries and to find and explore new markets in which to sell your products or services. Yet the overall global context does not mean that countries are giving up their cultural roots. When taking your brand into a country you don’t know, transcreation is the way to go. Transcreation means being aware of intercultural differences and analyzing them so as to adapt your communication to a different culture.

‘Transcreation goes beyond creative translation,’ says transcreation expert from Transcreat, agency with which SeproTec workd on a regular basis,

‘ You should forget old translation concepts of fidelity and transparency. Transcreation is about recreation. You should read an original and then forget its wording but keep in mind its meaning. When you have forgotten how this meaning was described in the original, you will be able to recreate it into another language based on the context, culture and idiosyncrasies of the people who are going to read your work.’

Expand your communication possibilities 

When you want to move your business to other countries, you find yourself having to make a huge marketing effort to achieve the desired levels of success. Globalization provides you with a world of business opportunities, but the fact that the world has never been more connected doesn’t mean the end of cultural and communication barriers between cultures.


What must you do to establish your business in a new country?

It has been shown that consumers are put off by poorly translated websites and tend not to trust them. This occurs with sites with text that is full of spelling mistakes, poorly translated or simply poorly written. This is not the only important aspect, though.

Have your website well translated and adapt it to your target market if you want to be successful

If you really want to expand your brand and increase your sales in a new country, having your website well translated is not enough.

- Adapt all your messages, your communication style and your campaigns to adjust them not only to a new language, but also to a new culture.

- Recruit native staff to ensure that your strategies are best suited to the values and characteristics that define your new audience.

A new communication structure

All too often, when we talk about starting to sell in another country, the first and only thing that comes to mind is translating our website, but this is by no means the only thing you are going to have to adapt.

- New country is synonymous with new bureaucracy and with building relationships with suppliers and distributors based there.

- If you have to change currencies, the best thing to do is review your entire pricing policy. Every culture has its own way of understanding prices and this is no trivial matter. Get in contact with experts if you feel unsure.

- Specific characteristics can also influence the design of your website, the colors used and even the type of people who appear in your visuals, videos and advertising spots.

Transcreation shows itself to be the most effective strategy. If you want to be successful, make sure you don’t focus all your effort just on a good translation, but also consider all the dimensions that influence your communications in the new country.
‘As the world we live in becomes more globalized, digital and diversified, and markets continue to broaden, new challenges arise,’ adds Arcelino Monteiro, one of our most trusted and experienced transcreation experts, ‘Never before has a service been in such high demand and as necessary and urgent as it is today: transcreation, a powerful globalization tool that takes into account heritage, local values, beliefs and cultures aspects to convey a message in a way that appeals to a different culture, reaching their hearts and minds and evoking emotions.’

According to Arcelino, main challenges when working on a transcreation project are:

• Puns;

• Idioms;

• Proverbs;

• Slogans;

and character limits (when they are applied).

SeproTec’s pioneering transcreation service involves translators, proofreaders, testers, creators and marketing and communication experts working together. This service is indispensable for reaching any market.

SeproTec Translator of the Month: February 2019

marzo 20th, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Let us announce the second winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Alexander Lichanow, one of our most trusted German translators.

What do you start your work day with?

I get up on my own terms (no alarm clock!) since I have become quite an early bird in the past years. I brew up some coffee, feed our cats and then boot up my PC. Then I spend about half an hour listening to music and reading some news before actually getting to work. My focus is best in the morning, so I make sure to take my break by noon to restore some focus. I am working on large jobs more often than not but I always make sure to make space for “breakfast jobs”, as I am calling small jobs that take no more than an hour to complete. I handle those jobs as a “warm-up” for the large chunk of work coming up with my larger jobs.

Why did you choose translation as a career?

I always had a knack for languages, which was probably inspired by our move from Kazakhstan to Germany when I was 7 years old. As a child, I felt the urge to integrate myself into the surrounding culture so I made a point to learn German as quickly and proficiently as possible. Later, at secondary school (“Gymnasium” in Germany) I realized that my talents were definitely not with maths or sciences. When I was in 10th or 11th grade, the translators’ academy where I did my studies was presented at my school, so from this point on I knew for certain that I would go ahead to pursue a career as a translator.

What advice would you give to beginner translators?

First and foremost: Don’t ever feel compelled to do badly paid work! Even if you are just starting out, your work still has its value, and if you are going to pay your bills by translating, low rates just won’t do the trick. Also, don’t bite off more than you can chew (sort of goes hand in hand with not accepting low rates). Sure, you CAN do those 10k words within a day, I have been there myself. But neither the quality of your translations nor your personal wellbeing should suffer from this. Find a viable volume for your everyday work and don’t deviate from it too regularly.

What are the most common translation problems in German, your mother tongue?

German tends to be pretty verbose, which is especially egregious when translating PowerPoints or other files with space restrictions. Software strings will have to be abbreviated or otherwise clipped more often than not. Also, most machines (see question 6 below) are completely overwhelmed with the three grammatical genders and case-based inflections, which makes editing machine translations – which are horrible to begin with in most cases – extremely tedious and frustrating.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

The PMs I have worked with so far are very friendly and understanding, I am getting a very constant flow of work (SeproTec IS my largest and most important customer after all), mostly without having to overstrain my capacity, and payments are always on time, which is not a matter of course in today’s translation business.

Human translation vs Machine Translation: what is your opinion?

100% human translation! First of all, I actually enjoy my job as a translator, not so much as an editor. I enjoy having the freedom to convey concepts, not just translate mere words. Also, while I absolutely recognize the future aim of machine translation for both translators and end-clients (faster turnaround for the client, less work per job for translators), commercial machines at their current state as of March 2019 are horrible. This makes editing those “masterpieces” at a reduced rate an extreme headache absolutely not worth the time and nerves spent/wasted/lost on this work. Mark my words: If Skynet ever takes over the world, I did nothing to contribute to it

SeproTec Translator of the Month: December 2018

enero 17th, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Happy New Year!

At the beginning of the new year we have a pleasure to announce the fifteenth winner of our monthly action: Translator of the Month, December 2018!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like you to meet Elettra Zanetti, and invite you to read an interview with her.

Elettra, what do you start your work day with?

I usually spend half an hour playing with my dog or cuddling her. Then, we share breakfast, she has her own biscuit with some water and I have mine with some milk or a cup of tea. As a matter of fact, I am no fan of daily routine, so every day can be different depending on my commitments.  Whenever possible I’d rather start working late in the morning, continue until late evening and then, after practising some swimming, through the night. I enjoy working at night when it is quiet and silence surrounds me. It helps me concentrate and achieve my best results. On the other hand, I am a late sleeper and seldom wake up before 9 am.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

Eight years ago. I had been working as a Sales Administration Officer for a multinational company for some years. It was a nice job in a steady company, but the routine was killing me. At that time, translating contracts from English into Italian was one of my tasks. One day, something clicked inside my brain and I asked myself “Why not?”. I took a year leave and attended an MA course in Translation and Interpreting in London. When I returned to Italy, I started my own business as a freelance translator

Being a freelancer, how do you find balance between work and private life?

I juggle tasks, commitments and affections. It is kind of every-day tuning and I work on it with my husband an my family. According to my experience, every career implies sacrifice and self-denial from us and a lot of understanding from those living with us. Prioritizing is capital and I have made a point of sparing some time for myself every day. I call it my “airtime”. It helps me to relax, and provides me the energy to manage everything.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

My feeling is that Seprotec is a well-organized company, at least as far a project management is involved. However, in my opinion, no matter how well structured a company can be, it needs smart people there to keep it going. All the PMs I have worked with in Seprotec have proved to be great professionals and nice human beings, which is the perfect combination.

In your opinion, what are the biggest challenges the translation industry is facing nowadays?

The challenge could be summarized in two words: time and quality. Deadlines are becoming increasingly tighter and it requires a cool head and a wealth of professionalism, efficiency and expertise to meet them all while producing quality work.

Which is your favourite book?

This is a difficult question! I love a bunch of them. But if I absolutely have to pick one, then it is The Razor’s Edge by Somerset Maugham. It is a novel about the hard path to enlightment and happiness which actually lie in spirituality and knowledge, far from the conventional, materialistic life that most people pursue.

Thank you, Elettra! Working with you is a real plasure. Enjoy your SeproHoodie! ;)

 

What does a medical interpreter do?

noviembre 20th, 2018 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

The medical interpreter plays a very important role, providing essential support in the healthcare industry. Few things are as critical as one’s wellbeing. Contextualized translation goes beyond words alone in order to also understand the emotional impact a medical situation can have on a person’s life.

At SeproTec, we have extensive experience with in-person interpretation for both public and private institutions.  In this article, we discuss the importance of this profession in the healthcare industry.

The importance of medical interpreters in the healthcare industry

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Communication Assistance for Foreign Patients

Often, the medical interpreter acts as a kind of mediator between doctor and patient. In this regard, they have an ethical responsibility to faithfully transmit a message to the patient regarding the observations made by the specialist, and vice versa. In the context of the healthcare industry, providing excellent interpreting is paramount/invaluable/of the utmost importance.

At the same time, this is one of the most private aspects of a person’s life. Issues relating to a person’s clinical history are very private and intimate matters. Part of the ethical code of an interpreter is respect for the privacy of every person. In some cases, they even sign confidentiality agreements.

At all times, communication is an especially important priority. When a patient doesn’t speak the same language as their doctor, they feel disoriented and uneasy. An interpreter specialized in this field provides emotional closeness for these patients, so that they feel more secure because they understand what is happening, thanks to the interpretation. The patient receives answers to all their questions.

This is very human work, and so the interpreter must be introspective in order to be truly involved in the case, while also controlling their emotions and preventing each situation from affecting them personally. Maintaining objectivity is probably one of the most complicated aspects of this profession.

In a large majority of cases, medical interpretation is provided for patients who have a very different culture from our own. As such, the interpreter must have an understanding of both cultures that goes beyond the language itself.  Hesitance about being treated by someone of the opposite sex or undergoing certain medical tests and formality of treatment are just some of the aspects which the interpreter must consider in order to do their job well.

It is also important that medical interpreters be familiar with the functioning of the national health system of the country where they practice, as well as the documentation that is regularly used in this industry.

The work of the interpreter is made even more complex by the difficulty of medical language, which includes technical concepts and specific terminology. Just as a doctor may see their work as a personal calling, interpreters working in this field often feel the same. This personal assistance is as valuable as medicine itself.

Interpretation in Service of Medicine

The interpreting modalities most often used include bilateral interpreting, liaison interpreting, and sight translation of documents, records, prescriptions, etc.

This assistance can be provided in person. However, thanks to the power of new communications tools and technology, interpreting can also be carried out remotely by video call or telephone.

The work of a medical interpreter is essential to both doctors and patients.

¿Qué hace un intérprete sanitario?

noviembre 20th, 2018 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

La profesión de intérprete sanitario es muy importante por todo lo que significa esta labor de apoyo en el sector. Pocas cuestiones son tan trascendentales como el bienestar. La traducción contextualizada en este ámbito va más allá de las propias palabras al comprender, también, la influencia emocional que una circunstancia médica puede producir en la vida de una persona.

En SeproTec disponemos de amplia experiencia en la interpretación presencial tanto en instituciones públicas como privadas. En este artículo, analizamos la importancia de esta figura profesional en el ámbito sanitario.

The importance of medical interpreters in the healthcare industry

Apoyo de comunicación a pacientes extranjeros

El experto realiza en muchos momentos una labor de mediación entre el médico y el paciente. Desde esta perspectiva, tiene la responsabilidad ética de transmitir un mensaje fiel al paciente sobre aquellas observaciones realizadas por el especialista y viceversa. La importancia de una interpretación excelente en este tipo de situación es más que evidente si pensamos en el cuidado de la salud.

A su vez, este es uno de los aspectos más privados en la vida de una persona. Aquellas cuestiones que tienen que ver con su historia clínica forman parte de su propia intimidad. Dentro del código deontológico de un intérprete se encuentra el respeto a la privacidad de cada ser humano. Incluso se firman acuerdos de confidencialidad en algunas ocasiones.

La comunicación es una necesidad de expresión muy importante en cualquier momento. Por esta razón, cuando un paciente no habla el mismo idioma que su médico se siente desorientado e intranquilo. Un intérprete especializado en este sector es una figura de cercanía emocional para esa persona, que se siente más segura al poder entender qué está ocurriendo gracias a la interpretación. El paciente obtiene una respuesta a todas sus dudas.

Este es un papel tan humano que el intérprete tiene que realizar un trabajo de introspección para implicarse en el caso, controlando las emociones, pero sin llevarse cada situación al plano personal. Mantener la objetividad es probablemente uno de los aspectos más complicados de esta especialidad.

En un gran porcentaje, esta actividad se realiza con pacientes con una cultura muy diferente a la nuestra, por lo que los conocimientos del intérprete respecto a ambas culturas deben ir mucho más allá que el dominio del idioma. La reticencia a ser atendido por facultativos de otro sexo, la resistencia de algunas culturas a realizarse ciertas pruebas médicas y/o la formalidad en el trato son, entre otros, aspectos que un intérprete debe tener en cuenta para realizar bien su trabajo.

Es también importante que los intérpretes del ámbito sanitario estén familiarizados con el funcionamiento del Sistema Nacional de Salud del país en el que ejercen su profesión, así como con los documentos más habituales que se manejan en el sector.

La complejidad de la función del intérprete es visible por la propia dificultad que tiene el lenguaje médico a través de conceptos y tecnicismos de este campo semántico. Así como la profesión de médico es profundamente vocacional, la labor del intérprete que trabaja en este campo también puede serlo. Este apoyo personal es tan valioso como la propia medicina.

La interpretación al servicio de la medicina

Respecto a las modalidades de interpretación, se usan ante todo la interpretación bilateral o de enlace y la traducción a la vista de documentos, historiales, recetas, etc.

Este apoyo puede realizarse de manera presencial. Pero, además, gracias al poder de las tecnologías y de las nuevas formas de comunicación, también es posible llevar a cabo esta labor de interpretación a través de una videoconferencia en una situación de distancia o a través de interpretación por teléfono, por ejemplo.

La labor de un intérprete sanitario es fundamental para médicos y pacientes.

SeproTec Translator of the Month: October 2018

noviembre 16th, 2018 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Traducción | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We announce the thirteenth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Piotr Tomsia and we would like to invite you to read a short interview with him.

Piotr, what do you start your work day with?

I am an avid fan of daily routines, so I always try to start my days off in a similar fashion. Almost every day I get up at 6 AM. Next, I make some coffee (and I’m an even bigger fan of coffee) and sit down with my laptop. I spend the next 30 to 45 minutes reading. It’s not purely for informative reasons. It also helps me get in rhythm for the day. After about an hour I start proofreading translations from the day before. This way, I get to do some work before the usual 9 AM deadlines and find time for sports (mostly basketball!) and other activities in the afternoon.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

I believe I first started considering a career in translation in high school. However back then I mostly wanted to work with languages in any kind of manner. It was only a couple of years later, at university, that I realized translation and interpreting were the two things that I enjoyed the most. After graduating I started an internship, which convinced me that this was the right thing to do. It also helped to have some of the nicest and brightest people I have ever met as my teachers.

 If you could speak any foreign language, which would it be and why?

My wife always tells me I have a knack for Italian. I do love this country and its culture (food isn’t bad either, right?) so there must be something in it. It would also be nice to speak Mandarin and see what that part of the world is up to. Or maybe Japanese? It’s very hard to pick just one but I would ultimately go with Italian. It would greatly help with exploring the country’s culinary secrets J

What do you most enjoy about working with SeproTec?

This particular question is easier because the thing that I enjoy the most is also the thing that I am most impressed with. It’s the work culture. SeproTec is like a well-oiled machine. Every person in the company that I interact with is very professional and goes above and beyond to make everything clear, provide help and answer every single question. It makes my work a lot less complicated!

 In your opinion, which are the most important challenges in the translation industry nowadays?

In my view, the most important challenge that the translation industry (or maybe the translators themselves) faces is the pace of work and ever-tighter deadlines. Clients often require very quick services. It may pose a problem since everyone has to work on several projects at the same time. This in turn requires greater efficiency and organizational skills, and not everyone is up for the challenge.

 

Thank you Piotr, dzięki! Enjoy your SeproTec hoodie and thank you for your cooperation!