ISO 17100:2015 quality standard for translation services

mayo 7th, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | SeproTec - (Comentarios desactivados)

Based on customer demand, language service providers (LSPs) offer different levels of service but only certified agencies are able to offer the highest level of language service provision with regard to quality assurance (QA) in the marketplace. Keep on reading this post to learn more about professional translation standards, if you are in need of language services that meet the ISO 17100 quality standard.

The ISO 17100:2015 quality standard for translation services, published by the International Organization for Standardization, defines the certification requirements for the different aspects involved in the provision of translation services, namely, human and technological resources, project registration, quality management, the legal framework for the procedure, added-value services and, last but not least, definition of the various terms.

The standard gives buyers assurance over the entire work process and the steps involved in translation and review, requiring translation agencies to comply with both management and translation processes and guidelines.

The fine tradition of training and professional excellence. To achieve this, certain parameters must be met that demonstrate the professional standard of the service by checking all the processes and technical details for a project while respecting and adhering to confidentiality agreements at the same time. So, let’s have a detailed look at these requirements.

ISO 17100 Requisites and Requirements

The ISO 17100 international standard establishes the skills and qualifications necessary for those involved in a project and for all aspects of the translation process:

– Resources. The translation agency must have a documented workflow process to manage any translation project as optimally as possible. This process must cover three phases: control, supervision and validation before final delivery to the customer.

– Pre-production. A preliminary task that includes the analysis of the documents to be translated, the subject matter, the specific vocabulary required and project delivery deadlines. This part enables us to conduct a feasibility study by perfectly matching the linguistic specification and drawing up the best quote for the customer.

– Mother tongue translators. The translation process, validated by the ISO 17100 standard, gives buyers assurance that the work has been completed by a professional translator into his/her native language, while also being able to count on a reviewer of the former’s work, who also shares this same mother tongue.

– Post-production. This is the tightest control level, where an agency will stress the importance of interaction with the customer and may propose various linguistic preferences, evaluate the translation, consider customer comments and deal with possible complaints.  Customer satisfaction is an essential quality requirement in any translation or review process.

Professional Skills of the Translator and Reviewer

The ISO 17100 standard makes it obligatory for professionals to meet at least one of the following criteria:

– Have a diploma in translation/interpretation following college graduation with a bachelor’s degree.

– Have a recognized college degree.

– Have a college degree in a language or related field with at least two years of dedicated experience in translation work.

– Have worked at least five years as a professional translator.

SeproTec’s requirements go even beyond these criteria. Our translators are native speakers of the target language, and they always possess appropriate knowledge and experience regarding the subject matter of the assigned project. Furthermore, they are also familiar with modern CAT tools.

Barrier-free communication. SeproTec is an ISO 17100:2015 quality certified agency that provides services in over 750 language combinations. Pick up the phone, call us and see how well we will understand one another!

English (and Spanish) Language Day 2019

abril 23rd, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | SeproTec - (Comentarios desactivados)

On 19 February 2010, the Department of Public Information of the United Nations approved the decision to celebrate the 23rd of April as English Language Day throughout the organization.

 

As you can well imagine, this was no random choice, but almost coincides with the birthday (April 26th) of the most important writer in the English language, and indeed one of greatest in the history of world literature: William Shakespeare.

The UN has established six official working languages within the organization: Chinese, Arabic, French, Russian, Spanish and English, each of which has been designated its own Language Day to promote cultural diversity.

Though it may strike some as odd, the 23rd of April is also Spanish Language Day, in honor of another universal author dubbed by some as the Prince of Wits: Miguel de Cervantes Saavedra.

The dissemination of culture, the increase in the level of awareness and knowledge of diversity in different civilizations and respect for history are made manifest by the common use of the different official UN languages.

To be, or not to be, that is the question

Indeed, the role the UN plays in promoting multilingualism worldwide is a key factor in communication between continents and countries alike. What is more, it is perhaps the most effective way of showcasing cultural diversity before all of them.

If you stop and think about it, multilingualism encourages tolerance and makes it possible to increase the efficiency of work in the organization by means of a wider and more effective active participation of all its members.

French and, particularly, English are the most common working languages in the United Nations Secretariat and those used in the course of daily professional exchanges.

Multilingualism at the United Nations

The Department for General Assembly and Conference Management is in charge of encouraging dialog and specific multilingual cooperation among UN Member States, different international organizations, inter-governmental bodies and international civil society.

Through its Department of Public Information, the UN informs and reports to the media while adhering to the highest multilingual standards. Press, radio, television and, especially, the Internet readily attest to the fact that the institution is the world’s number one multilingual organization.

Even though English may be the working language of the UN, in resolution 71/328 on multilingualism the General Assembly gives the Secretary-General a broad mandate to mainstream the most commonly used languages in a coordinated, consistent and coherent approach throughout all departments and to accept innovative proposals that promote an institutional culture that is conducive to multilingualism.

As you can see, the United Nations plays an important role in promoting multilingualism, an essential factor in bringing peoples together.

Challenges of intercultural communication

abril 2nd, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | International | Localización | Marketing | SeproTec - (Comentarios desactivados)

Globalization gives you the opportunity to expand your business into other countries and to find and explore new markets in which to sell your products or services. Yet the overall global context does not mean that countries are giving up their cultural roots. When taking your brand into a country you don’t know, transcreation is the way to go. Transcreation means being aware of intercultural differences and analyzing them so as to adapt your communication to a different culture.

‘Transcreation goes beyond creative translation,’ says transcreation expert from Transcreat, agency with which SeproTec workd on a regular basis,

‘ You should forget old translation concepts of fidelity and transparency. Transcreation is about recreation. You should read an original and then forget its wording but keep in mind its meaning. When you have forgotten how this meaning was described in the original, you will be able to recreate it into another language based on the context, culture and idiosyncrasies of the people who are going to read your work.’

Expand your communication possibilities 

When you want to move your business to other countries, you find yourself having to make a huge marketing effort to achieve the desired levels of success. Globalization provides you with a world of business opportunities, but the fact that the world has never been more connected doesn’t mean the end of cultural and communication barriers between cultures.


What must you do to establish your business in a new country?

It has been shown that consumers are put off by poorly translated websites and tend not to trust them. This occurs with sites with text that is full of spelling mistakes, poorly translated or simply poorly written. This is not the only important aspect, though.

Have your website well translated and adapt it to your target market if you want to be successful

If you really want to expand your brand and increase your sales in a new country, having your website well translated is not enough.

- Adapt all your messages, your communication style and your campaigns to adjust them not only to a new language, but also to a new culture.

- Recruit native staff to ensure that your strategies are best suited to the values and characteristics that define your new audience.

A new communication structure

All too often, when we talk about starting to sell in another country, the first and only thing that comes to mind is translating our website, but this is by no means the only thing you are going to have to adapt.

- New country is synonymous with new bureaucracy and with building relationships with suppliers and distributors based there.

- If you have to change currencies, the best thing to do is review your entire pricing policy. Every culture has its own way of understanding prices and this is no trivial matter. Get in contact with experts if you feel unsure.

- Specific characteristics can also influence the design of your website, the colors used and even the type of people who appear in your visuals, videos and advertising spots.

Transcreation shows itself to be the most effective strategy. If you want to be successful, make sure you don’t focus all your effort just on a good translation, but also consider all the dimensions that influence your communications in the new country.
‘As the world we live in becomes more globalized, digital and diversified, and markets continue to broaden, new challenges arise,’ adds Arcelino Monteiro, one of our most trusted and experienced transcreation experts, ‘Never before has a service been in such high demand and as necessary and urgent as it is today: transcreation, a powerful globalization tool that takes into account heritage, local values, beliefs and cultures aspects to convey a message in a way that appeals to a different culture, reaching their hearts and minds and evoking emotions.’

According to Arcelino, main challenges when working on a transcreation project are:

• Puns;

• Idioms;

• Proverbs;

• Slogans;

and character limits (when they are applied).

SeproTec’s pioneering transcreation service involves translators, proofreaders, testers, creators and marketing and communication experts working together. This service is indispensable for reaching any market.

Translating a tweet: the best way to do it

marzo 19th, 2019 | Posted by admin in Did you know...? | International | Marketing | Social media - (Comentarios desactivados)

One of the main characteristics of the social media platform Twitter is that it has a character limit for each of the messages you want to publish, the famous 280 characters.

You have to express whatever it is you are thinking in that precise moment or convey it in an understandable way within that limit. By the way, increasing the character limit in Twitter posts from 140 to 280 characters was, according to many experts, one of the most important changes in PR and marketing in 2018.

Longer tweets give you an opportunity to get more content.

Tweet translation

Because of the social media platform’s character restriction, translation is a real challenge in certain language combinations. For example, from Spanish to English it is usually not that complicated as it has a simple structure that usually takes up less space. On the other hand, a translation into German can be quite complicated as it has longer words.

How to translate with space limits

This is a question that pertains not only to social media, but also to subtitling. The best approach is to take a number of factors into account:

- The maximum number of characters in each message. This may seem obvious, but you must take this into account because otherwise the message might not be published.

- The linguistic characteristics of the target language. To continue with the last example, if you know that German usually takes up more space then you need to come up with different solutions to successfully convey the same message as in the original language. In this case we’re talking about adaptation.

- The essence of the message you wish to convey. If you want to translate a publication originally written in English into German, the best thing you can do is identify the main gist of the message. If you are clear on what you are trying to convey, you can create a translation that, while not saying it in the same way, does convey the same idea.

- The marketing structure of the target language. You need to see the social media platform Twitter as just another marketing tool among the many that exist. This complicates everything a bit because, while also successfully conserving the original message’s meaning in the translation without exceeding the medium’s character limit, you must also choose the right terms to sell the product being marketed.

- Who is the intended recipient. In addition to all of the aforesaid, you must always be aware of who the intended recipient of the message is. This way you can adapt the tone and the terms used in the translation to catch their attention.

The limited number of characters we can use on Twitter may seem like a limitation, however a short message format allows you to share information very quickly. This is what distinguishes Twitter. Twitter users respond quickly to emerging information, and therefore, you cannot allow yourself to be out of date or to publish content that is not adapted to your audience.

These are some tips for achieving the most accurate translation possible. The best thing you can do, however, is to leave it to the professionals and steer well clear of machine translations or word-for-word translation. At SeproTec we have extensive experience with marketing translations. We know that it is not enough for messages to be understood – they also have to connect, as while targeting a given market we must adapt the communication strategy to the culture and customs of the target audience. That is why our team is backed by professional translators with expertise in different marketing disciplines.

By the way: are you following us on Twitter?