At SeproTec we care about our clients and, above all, we make a point of the fact that they can receive quality work in the shortest time possible in multiple language combinations. How do we do this? Thanks to two of our major cornerstones: we are an international company that offers a 24-hour/365-day service.

If you run a company that needs translation or interpreting services on a regular basis, you will be aware of the importance of being able to count on native speakers and, above all, specialized professionals to ensure everything you do is done as professionally as possible.

If, in addition, that same company offers multilingual solutions that allow you to work with any of your business partners or clients, whatever their mother tongue, the advantages multiply.

However, when it is international or out-of-office-hours services that are required, sometimes the linguistic professionalism and versatility of the translators and interpreters is simply not enough. Working internationally is not easy and throws up a number of barriers that are difficult to overcome. Even so, you can count on extremely reliable partners who will make the experience easier.

It is precisely for this reason that the global coverage offered by SeproTec is fundamental, because when hiring our services you know you can count on interpreters and translators anywhere in the world and, above all, at any time of the day or night. We are available 24 hours a day, every day of the year.

Benefits wherever you might find yourself

Imagine, for example, that you need an interpreter for a telephone conversation or a video conference with someone who lives in Seattle, in the United States, and who you have arranged to meet at two in the afternoon (Seattle time). You will probably find it difficult to find an interpreter who is available because two o’clock in the afternoon in Seattle would be eleven o’clock at night in Spain. This is not the case if you use a company which, like ours, offers you global coverage.


A multilingual translation company is the best solution when you start working in other languages, offering many advantages over agencies that specialize in translation into a single language.

Firstly, because you can translate your corporate material into several languages at the same time. Imagine you are a company in the UK and are starting to work with Portugal, Germany, Japan and France at the same time. If you opt for a multilingual translation company, you can entrust the translation of all the documents you need into Portuguese, German, French and Japanese to one project manager. If you choose translation agencies that only work with one language, you will need to contact four agencies, each specializing in one of the languages you need. Just imagine how much work you will have contacting all these agencies if you are translating into six languages? Or even 10?

Secondly, these companies work with a huge range of professionals, which ensures that they will have someone specializing in your area. This means you can be sure you will get the best person for the job, whether you need to translate documents or your website, or if you are looking for simultaneous interpreting for an event, someone to translate your conversations with potential partners or customers (by telephone or in person), or any other additional services.

Finally, multilingual translation has another great advantage, because with these types of agencies your work goes through various filters before it comes back you, meaning you can be sure that everything will be practically perfect first time.

In short, SeproTec is the best option if you are looking for a professional translation to or from any language, anytime anywhere. Our international presence and 24-hour/365-day service will make managing your business so much easier.

Challenges of intercultural communication

abril 2nd, 2019 | Posted by admin in Blog | Did you know...? | International | Localización | Marketing | SeproTec - (Comentarios desactivados)

Globalization gives you the opportunity to expand your business into other countries and to find and explore new markets in which to sell your products or services. Yet the overall global context does not mean that countries are giving up their cultural roots. When taking your brand into a country you don’t know, transcreation is the way to go. Transcreation means being aware of intercultural differences and analyzing them so as to adapt your communication to a different culture.

‘Transcreation goes beyond creative translation,’ says transcreation expert from Transcreat, agency with which SeproTec workd on a regular basis,

‘ You should forget old translation concepts of fidelity and transparency. Transcreation is about recreation. You should read an original and then forget its wording but keep in mind its meaning. When you have forgotten how this meaning was described in the original, you will be able to recreate it into another language based on the context, culture and idiosyncrasies of the people who are going to read your work.’

Expand your communication possibilities 

When you want to move your business to other countries, you find yourself having to make a huge marketing effort to achieve the desired levels of success. Globalization provides you with a world of business opportunities, but the fact that the world has never been more connected doesn’t mean the end of cultural and communication barriers between cultures.


What must you do to establish your business in a new country?

It has been shown that consumers are put off by poorly translated websites and tend not to trust them. This occurs with sites with text that is full of spelling mistakes, poorly translated or simply poorly written. This is not the only important aspect, though.

Have your website well translated and adapt it to your target market if you want to be successful

If you really want to expand your brand and increase your sales in a new country, having your website well translated is not enough.

- Adapt all your messages, your communication style and your campaigns to adjust them not only to a new language, but also to a new culture.

- Recruit native staff to ensure that your strategies are best suited to the values and characteristics that define your new audience.

A new communication structure

All too often, when we talk about starting to sell in another country, the first and only thing that comes to mind is translating our website, but this is by no means the only thing you are going to have to adapt.

- New country is synonymous with new bureaucracy and with building relationships with suppliers and distributors based there.

- If you have to change currencies, the best thing to do is review your entire pricing policy. Every culture has its own way of understanding prices and this is no trivial matter. Get in contact with experts if you feel unsure.

- Specific characteristics can also influence the design of your website, the colors used and even the type of people who appear in your visuals, videos and advertising spots.

Transcreation shows itself to be the most effective strategy. If you want to be successful, make sure you don’t focus all your effort just on a good translation, but also consider all the dimensions that influence your communications in the new country.
‘As the world we live in becomes more globalized, digital and diversified, and markets continue to broaden, new challenges arise,’ adds Arcelino Monteiro, one of our most trusted and experienced transcreation experts, ‘Never before has a service been in such high demand and as necessary and urgent as it is today: transcreation, a powerful globalization tool that takes into account heritage, local values, beliefs and cultures aspects to convey a message in a way that appeals to a different culture, reaching their hearts and minds and evoking emotions.’

According to Arcelino, main challenges when working on a transcreation project are:

• Puns;

• Idioms;

• Proverbs;

• Slogans;

and character limits (when they are applied).

SeproTec’s pioneering transcreation service involves translators, proofreaders, testers, creators and marketing and communication experts working together. This service is indispensable for reaching any market.

Translating a tweet: the best way to do it

marzo 19th, 2019 | Posted by admin in Did you know...? | International | Marketing | Social media - (Comentarios desactivados)

One of the main characteristics of the social media platform Twitter is that it has a character limit for each of the messages you want to publish, the famous 280 characters.

You have to express whatever it is you are thinking in that precise moment or convey it in an understandable way within that limit. By the way, increasing the character limit in Twitter posts from 140 to 280 characters was, according to many experts, one of the most important changes in PR and marketing in 2018.

Longer tweets give you an opportunity to get more content.

Tweet translation

Because of the social media platform’s character restriction, translation is a real challenge in certain language combinations. For example, from Spanish to English it is usually not that complicated as it has a simple structure that usually takes up less space. On the other hand, a translation into German can be quite complicated as it has longer words.

How to translate with space limits

This is a question that pertains not only to social media, but also to subtitling. The best approach is to take a number of factors into account:

- The maximum number of characters in each message. This may seem obvious, but you must take this into account because otherwise the message might not be published.

- The linguistic characteristics of the target language. To continue with the last example, if you know that German usually takes up more space then you need to come up with different solutions to successfully convey the same message as in the original language. In this case we’re talking about adaptation.

- The essence of the message you wish to convey. If you want to translate a publication originally written in English into German, the best thing you can do is identify the main gist of the message. If you are clear on what you are trying to convey, you can create a translation that, while not saying it in the same way, does convey the same idea.

- The marketing structure of the target language. You need to see the social media platform Twitter as just another marketing tool among the many that exist. This complicates everything a bit because, while also successfully conserving the original message’s meaning in the translation without exceeding the medium’s character limit, you must also choose the right terms to sell the product being marketed.

- Who is the intended recipient. In addition to all of the aforesaid, you must always be aware of who the intended recipient of the message is. This way you can adapt the tone and the terms used in the translation to catch their attention.

The limited number of characters we can use on Twitter may seem like a limitation, however a short message format allows you to share information very quickly. This is what distinguishes Twitter. Twitter users respond quickly to emerging information, and therefore, you cannot allow yourself to be out of date or to publish content that is not adapted to your audience.

These are some tips for achieving the most accurate translation possible. The best thing you can do, however, is to leave it to the professionals and steer well clear of machine translations or word-for-word translation. At SeproTec we have extensive experience with marketing translations. We know that it is not enough for messages to be understood – they also have to connect, as while targeting a given market we must adapt the communication strategy to the culture and customs of the target audience. That is why our team is backed by professional translators with expertise in different marketing disciplines.

By the way: are you following us on Twitter?

 

On February 21st we are celebrating International Mother Language Day!
It was approved at the 1999 UNESCO General Conference and has been observed throughout the world since 2000. ‘Since 2019 is the International Year of Indigenous Languages, the theme of this year’s International Mother Language Day will be indigenous languages as a factor in development, peace and reconciliation.’, UNESCO states.
At SeproTec offices there are several dozen languages spoken and our Team’s diveristy is what we love the most!

We are proud to inform that we have extended our bronze sponsorship for Translators without Borders.

 

 

 

 

 

 

 

 

TwB know that #LanguageMatters and we know that #WordsMatter.

TWB has recently responded to the European refugee crisis, the Caribbean hurricanes, and the Rohingya refugee crisis in Bangladesh, among others. As one of the most critical issues TwB are dealing with is the Rohingya refugee crisis, we strongly encourage you to read the ‘Report from the Field‘ by Andrew Bredenkamp, Chairman of Translators without Borders Board of Directors.

‘Access to information in a language someone can understand is a human right, above all in humanitarian crises. Communicating in the right language helps people feel empowered, dignified and safe.’

We are proud to be part of this effort.

SeproTec Translator of the Month: August 2018

septiembre 27th, 2018 | Posted by admin in International | SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Let us announce the eleventh winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Virginia Santos, our translator and a real polyglot! Have a cup of tea and take a moment to read this very interesting interview!

 

What do you start your work day with?

Unless I have an urgent project that must be finished or is due that same day, my working day starts with, I must admit, a certain amount of laziness and self-reproach: “I am getting up far too late again! This is because I went to bed too late once more! I’m hopeless… and it took me one hour to eat breakfast!” … Then I start to approach the work with caution: I turn on the computer, and I look for some song, some information that I’m interested in… until it comes to a point where I tell myself “enough of this idleness!!!” And at that point I start to work with full focus, to the point where I can spend many hours translating without realizing it.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

Actually…never. I have always been, as far as I can remember, very excited about languages, and was heading in that direction in a natural way, without giving it much thought . In addition to that, this job fitted in perfectly with my lifestyle: it allowed me not only to work with languages all the time, but also to travel abroad with scholarships to continue studying them and to attend courses on many other subjects with freedom of schedules… Every day I thank Heaven for all the good things that this job brings me.

Virginia, you translate into Spanish from Bulgarian, Croatian, Czech, English, German, Polish, Russian, Serbian, Slovak and Ukrainian. How did you become so interested (and proficient) in all these languages?

It’s impossible to answer this question in a few lines…

My interest for languages goes back to the time when, under circumstances which would take me too long to explain,  suddenly something “clicked” inside of me and I understood that languages are like mathematics (which I loved): absolutely logical, perfect, everything they are and happens to them has a reason for being and needs to happen; and that, each language, in its own way, is beautiful, they are all beautiful , insurmountable, boundless. They are like doors to the infinite, perfect and complete forms of seeing and interpreting the world…This wonder of the phenomenon (I would almost say “miracle”) of language and of each language in particular, has reaffirmed and strengthened itself with each new language I have studied, including the Slavic languages.

In the case of the Slavic languages, what fascinates me particularly about them is the etymology of the words: the concepts are very clear and very structured. There is so much order and logic in them that I have been able to encompass with relative ease, not only the whole Slavic branch, but through them I have come to better understand Latin (the construction of which is very clean, perfect, very similar to that of the Slavic languages) and as a consequence I have been acquiring a deeper understanding of Castilian, which is my own language. That is, thanks to the Slavic languages I have come to understand myself better and I have realized how my mother tongue reflects my own construction of the world.

The Slavic world also fascinates me because of the enormous richness of realities that it embraces: several continents, many and very diverse climates, numerous geographical regions (north, south, east, west), diverse religions, very different political systems, even various alphabets… It is a grandiose world. At a more personal level, I owe very much to this Slavic world: specifically to many flesh and bone Slavic people and to many experiences lived in those countries that have shaped me and are an intimate part of me.

And as far as proficiency… it is relatively simple. If you love what you do because it makes your life richer every day and if you add to that a personality (my own) that is perfectionist by nature (for better or for worse) and a dedication of time and effort which is almost unreasonable… it is inevitable to acquire proficiency!

If you hadn’t become a translator, then what do you think you would have done?

I wouldn’t know what to answer. There are many jobs that I like and that I am very strongly attracted to, but the truth is that I have found them because of my job as a translator. Translation takes me into many worlds and allows me, as well, to continuously study new things about other subjects that I am interested in.

Concurrently with my job, I have been trained in foot reflexology, pedagogy, body theology and many other things, with which I would like to work. When I now think about professions I like, I think that I would very much like to work as a childhood teacher or with babies, as a language teacher at university or as a foot reflexologist; and, of course I intend to keep on studying because there are many other topics that I am interested in and that I would like to investigate.

There is another job which I hold sacred and that I respect more than any other and it is the job of the home-maker. The real home-maker, the one who “makes a home”, who creates the warmth and the excellence in the quotidian “small big things”. I dream of that job because I believe that if more intelligent women dedicated themselves to the task, this work alone, would restore, in today´s world, the humanity and the warmth that it so direly needs.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

Many things. In the first place, the people of the team are wonderful. It is super pleasant to work with them; they take into account my circumstances, and they try to adapt the conditions of the project at hand to fit my needs. In the second place, there is a consistency in our collaboration and in the genre of projects, that allows me to work with a lot of systematicity and order. In the third place, I can see that SeproTec is a very serious and responsible company in administrative and tax matters, etc. And last, but not least, I am especially fond of SeproTec because it was the first company to offer me the opportunity to work as a translator at the moment when I had just obtained my degree and had yet a lot to learn. That opportunity meant a lot to me in many areas of my life, it opened many doors and ways, and it is something for which I am exceedingly grateful.

What do you think are the greatest challenges for the translation industry nowadays?

If the challenge is for the translation industry, then the challenge for any industry is always to be more efficient, to make more money… On the other hand, if the challenge is for translation, as a human activity, or for the translators as its architects, I would say that the challenges we face are several:

1. To be able to take advantage of computer-assisted translation tools without dehumanising ourselves, without acting like machines, without killing the language, impoverishing it with clichés and subjecting it to a deadly and vulgar globalization. We must take advantage of all the benefits of technical advances, without falling into mechanicism. We should be able to save the soul of the language: it would not help us to look for greater efficiency and profit, if we were to lose the nuances and subtleties that only a sensitive an educated human being can grasp.

2. To understand that knowledge or competence do not necessarily go hand in hand with degrees or formal qualifications. The obsession for qualification certificates and degrees and the fear of “professional intrusion” impoverish the world, in my opinion, and may be the enemies of things well done. It is undeniable that in the field of translation there are many competent translators that may be initially trained as doctors or engineers etc. It would be absurd to close the doors to them. It is also be the case that university careers in Spain do note even cover all the existing demands of translation. Do we have, for example, schools that train translators from Turkish, Wolof or Quechua? And, nevertheless, the translations from those languages may be needed. I think that reality should govern over formal qualifications, and that the work should be done by whoever does it well, independently of the degrees that that person has or doesn´t have. Socrates did not need to have a degree in Philosophy from the University of Athens to be founder of Philosophy itself… In a world that searches for truth, it is the individual who creates the qualification, and not the other way around.

3. Everybody who speaks, but especially linguists and translators have the responsibility of looking after the language, nowadays exposed to a type of violence to suit specific ideologies and an attempt to manipulate it into a mediocre version of itself; and this is, I believe, happening everywhere. This responsibility compels us to act firmly to maintain its logic, its clarity, its rigour and its Beauty, even when that implies our effective opposition to the clumsy, toxic and chaotic innovations of the Royal Academy of the Spanish Language.

Thank you so much, Virginia! Enjoy your SeproTec hoodie :)

 

As part of its goal of supporting and integrating the most innovative initiatives within its sector, SeproTec has shown its support for the LocWorld organisation by agreeing to be a corporate bag sponsor of its 2018 events in Europe and the States.

The autumn event will be held at the Bell Harbor International Conference Center in Seattle from 17 till 19 October 2018 and SeproTec will be exhibiting at booth #215.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Our sponsoring of LocWorld Seattle 2018 confirms our Company’s commitment to all those initiatives which favour the growth and development of the sector and contribute to promoting and defending innovation and good practise in all of its activities.

We can’t wait!

SeproTec Multilingual Solutions, one of the 30 most important translation and interpreting companies in the world (Common Sense Advisory Ranking), has been chosen by EASO, the European Asylum Support Office, to provide comprehensive interpreting service in the 24 official languages of the European Union, as well as Arabic, Albanian, Armenian, Azerbaijani, Georgian, Russian, Serbian, Turkish and Ukrainian.

“The refugee crisis affects us directly. We are a multicultural team made up of more than 380 people, and many of our interpreters’ families are affected by the migratory crisis. We are not content with just listening, we want to get involved and help out, and the best way of doing that is focusing on what we do best: building bridges between different cultures and ensuring that we understand each other,” asserted Álvaro Salamanca, Institutional Relations Manager at SeproTec.

SeproTec has worked with Asylum and Refugee Offices for years providing a wide-ranging interpreting and cross-cultural mediation services. This work is essential in the process of welcoming refugees and asylum-seekers. Moreover, SeproTec has worked for the Public Administration in many countries, including those belonging to: the EU, UNICEF, the UN, the Arab League, the African Union, etc.

The company’s team of translators and interpreters strive to eliminate communication barriers. The role of interpreter is not always that of a cross-cultural mediator, nor does it necessarily have to be, but sometimes it is. To play this role the interpreter must have an excellent command of both languages and must adapt his/her speech, messages and non-verbal communication to both parties: the refugee and the host..

SeproTec also has a telephone interpreting service capable of linking clients and interpreters in less than two minutes through a simple call – a service designed to attend to the most urgent interpreting needs, such as for emergency services.

Having been awarded some of the most important contracts in the industry, SeproTec’s forecast in terms of new hires, the most optimistic in the last 5 years, is to reach 500 employment contracts in 2013, among translators, proofreaders, linguists, interpreters, coordinators, project managers, IT technicians, administrative personnel and human resources.

In 2010 SeproTec was recognized by the international association Europe’s 500, which ranked the firm among its “Top 50 European Growth Companies” as one of the 30 fastest-growing European companies, both in turnover and number of employees.

“At SeproTec, we have been committed to employment for nearly 25 years. Today, we are one of the most solid companies in the field and number one in job creation,” affirms Carlos León, CEO of SeproTec, adding that “in 2013 alone we expect to hire some 500 professionals. This provides us with the possibility to continue setting standards in the sector, creating new jobs and offering these professionals all the advantages that come with an employment contract, within reach of only a few until now.”

SeproTec Multilingual Solutions is present in 12 countries. We are one of the top 40 companies in the world within our sector (TOP 100 – Common Sense Advisory Ranking, 2012). With nearly 25 years of experience researching profitable, high-quality solutions, SeproTec stands out because of its use of the most advanced technology thanks to our investment in R&D&i and the fact that we work with leading industry professionals in each and every one of our departments. SeproTec has successfully combined its corporate social responsibility processes with those of quality control and environmental management, and has standardized them all through regulations ISO 9001, ISO 15038 and ISO 14001).

[es]

Paco Martín, Director de Propiedad Industrial e Intelectual de SeproTec nos cuenta que “mucho se ha hablado sobre la patente unitaria europea y de sus ventajas competitivas con respecto al sistema actual, sobre todo en relación con el ahorro de costes a la hora de proteger una invención en todos los países europeos. Sin embargo, la patente unitaria europea no sería tan ventajosa para las PYMES españolas como pretenden hacernos creer, y se verían perjudicadas al restarles competitividad en el sector tecnológico, ya que ofrecerá ventajas competitivas a unos estados miembros con respecto a otros en función de su idioma”. De hecho, la CEOE se ha manifestado en este sentido, no en contra de una patente unitaria, sino del sistema que se ha propuesto en la cooperación reforzada. La discriminación hacia las empresas españolas radica en que las solicitudes, a pesar de que podrán presentarse en español, deberán traducirse al inglés, francés o alemán por parte de las empresas españolas. Igualmente, toda la posterior tramitación, concesión, etc. debería realizarse solo en estos tres idiomas. Por otro lado, en caso de conflicto, como por ejemplo, defenderse frente a una infracción, todo el procedimiento se realizaría fuera de nuestras fronteras en alguno de los tres idiomas oficiales, siendo necesario contar con los servicios de abogados y expertos en dicho país con el ingente gasto añadido que esto le supone a una PYME española.

Si se hubiera querido abaratar al máximo la tramitación de la patente unitaria se habría optado por la solución propuesta de “English only” que, por supuesto, no aceptaron ni Francia ni Alemania ya que perjudicaba sus propios idiomas. Esta solución hubiera evitado la traducción a cualquier idioma y la utilización del inglés como lengua oficial.

Por encima de todo, España tiene que defender los intereses de nuestras empresas y, por qué no, de nuestro idioma, “recordemos que el español es la segunda lengua con mayor número de hablantes nativos después del chino mandarín con muchos millones de ventaja con respecto al francés y al alemán”.

Martín añade que “En resumen, para una empresa española la aprobación de la patente única europea supone un agravio comparativo con respecto a las empresas registradas en países en los que se hable cualquiera de los tres idiomas oficiales. Más del 80 por ciento de la documentación científica y técnica se encuentra disponible únicamente en documentos de patentes. Si eliminamos estas fuentes, se perderá la capacidad de difusión, crecimiento y evolución del español en este campo y nuestras empresas e investigadores tendrán que hacer un esfuerzo adicional por conocer el estado de la técnica en otros idiomas, con los consiguientes costes añadidos que ello conlleva.

[en]

Paco Martín, Industrial and Intellectual Property Director of SeproTec, explains that “there has been much talk about the single European patent and its competitive advantages compared to the current system, especially with regards to cost savings when protecting an invention in all European countries. Nevertheless, the single European patent will not be as advantageous for Spanish SMEs as we are being led to think. These companies would be harmed by becoming less competitive in the technology sector, as the single European patent will offer competitive advantages to some member states over others depending on their language.” Indeed, the Spanish Confederation of Employers’ Organizations (CEOE, per its Spanish initials) has objected, in this sense, not to the single patent, but rather to the system that has been proposed in enhanced cooperation. The discrimination against Spanish companies is rooted in the fact that the applications, although they may be submitted in Spanish, must be translated into English, French or German by applicants. Likewise, all of the subsequent paperwork, approval, etc., must be done only in these three languages. Furthermore, in the event of a conflict, such as, for example, recourse against an infraction, all of the proceedings would be carried out beyond our borders in one of the three official languages. It would be necessary to hire the services of lawyers and experts from the country handling the proceedings, with the enormous additional expense that entails for a Spanish SME.

If there had been a commitment to achieving a maximum reduction in patent processing expenses, the proposed English only solution would have been adopted. Naturally, neither France nor Germany accepted it, as it was in detriment to their own languages. This solution would have avoided translation to any language through the use of English as an official language.

Above all, Spain must defend the interests of our companies and – why not? – our language. “Let’s not forget that Spanish is the language with the second highest number of native speakers after Mandarin Chinese, and has many millions more speakers than French and German.”

Martín adds, “In short, the approval of the single European patent creates an uneven playing field for Spanish businesses compared to businesses registered in countries where any of the three official languages are spoken.” Over 80 per cent of scientific and technical documentation is available only in patent documents. If we eliminate these sources, the capacity for dissemination, growth and evolution of the Spanish language in this field will be lost and our companies and researchers will have to make an additional effort to know the state of the art in other languages, with the concomitant added costs.