Europa Press

The refugee crisis has triggered a human drama of staggering proportions. Thousands of these refugees, including children and the elderly, the most vulnerable groups in society, are currently living in camps in Greece, where they are attended by people whom they cannot understand.

Different customs, different cultures and a jumble of languages intermingle in the chaos of a shared tragedy. To try to alleviate these serious communication problems, SeproTec Multilingual Solutions and the European Asylum Support Office (EASO), which has a specific budget for this project, have launched an action program to improve the welfare of these people through an interpreting and cultural mediation service, a project capable of building bridges between different cultures and enabling better understanding between refugees and their hosts.

To carry out this project, the EASO is renewing its collaboration with SeproTec, in view of the latter’s extensive experience in cultural mediation of international conflicts and the quality of its multilingual services, including translation and interpreting.

SeproTec has selected a team of 400 professionals, interpreters and cultural mediators with extensive experience in international cooperation projects, who will be gradually traveling to Greece to receive the refugees in camps and hot spots, covering the wide range of languages required there, such as Arabic, Pashto, Kurdish and Dari.

Once again, international cooperation and the work of interpreters and cultural mediators is serving as one of the keys in the process of resolving major social and international conflicts.

Europa Press

La crisis de los refugiados ha desencadenado un drama humano de dimensiones dificiles de imaginar. Miles de ellos, entre los que se encuentran niños y personas mayores, los colectivos más frágiles de la sociedad, viven en Grecia repartidos en campamentos donde son atendidos por personas a las que no pueden entender.

Distintas costumbres, diferentes culturas y un amasijo de idiomas se entremezclan en el caos unidos por un mismo drama. Para intentar paliar estos graves problemas de comunicación, la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO) con una dotación presupuestaria específica para este proyecto y SeproTec Multilingual Solutions han puesto en marcha un programa de acción destinado a mejorar su bienestar a través de un servicio de interpretación y mediación cultural; un trabajo capaz de tender puentes entre diferentes culturas y garantizar el entendimiento entre refugiados y acogedores.

Para llevar a cabo este proyecto, la EASO renueva su colaboración con SeproTec dada su amplia experiencia en la mediación cultural de conflictos internacionales y la calidad de sus servicios multilingües, incluido el de traducción e interpretación.

SeproTec ha seleccionado un equipo de 400 profesionales, intérpretes y mediadores culturales, con una amplia experiencia en proyectos de cooperación internacional que llegarán progresivamente a Grecia para recibir a los refugiados en campamentos y puntos calientes,  cubriendo el amplio espectro de lenguas demandadas, como son el árabe, el pastún, el kurdo o el dari.

Una vez más, la cooperación internacional y la labor de los intérpretes y mediadores culturales está siendo una de las claves en el proceso de resolución de grandes conflictos sociales e internacionales.

Lina is a Spanish woman. That is clear, among other things, from her place of birth: Cádiz. What I’m not entirely clear on after our conversation is where her heart lies, divided as it is between Spain, her country of birth, and Syria, her family’s home.

It is one o’clock in the afternoon and we are meeting with one of our Arabic interpreters. We want to understand the real situation faced by Syrian refugees and how the work of interpreters can help in an international conflict like this one. After a few minutes of chit-chat, Lina begins the interview with a devastating statement. “I’ve had the misfortune of experiencing first-hand the flight from Syria,” she says. “The stampede of my own family.” Lina, you see, though she was born in Spain, is the daughter of Syrians who have had to escape from their own home. Her father came to Spain very young, and in circumstances far removed from today’s, to study medicine. “He was surprised back then by Spain’s immense cultural and industrial backwardness,” she muses. The irony of life.

Lina has lived her whole life in Spain, but she has also spent long periods of time in Syria. “The last few summers that I was in Syria you practically couldn’t tell whether you were in Europe or a Middle Eastern country. Its ambiance, its restaurants and terraces, made you think you were in a modern country.” She spent those summers with her cousins, the same cousins who left the country without a return ticket some months ago. “My cousin was cooking and his wife was painting her nails when a bomb exploded a few meters from their house.” One anguished glance was all it took for them to realize that their life in Syria had just ended. “They had to flee with nothing but the clothes on their backs. They didn’t even have time to prepare a small suitcase.” I tell Lina that I cannot imagine how terrible it must be to leave everything you have behind, or the fear of fleeing into the unknown. Just a look at some of the chilling images we’ve all seen by now can give us an idea of what that must be like. “The worst part is not what they do to you, it’s what you see them do to your family,” she tells me in one of the most painful parts of the interview.

She recounts horrible stories of the moment that her family arrived at Bodrum, Turkey. “There my family experienced things that they will never be able to forget. Fights, insults, humiliations…” Everything changed, though, when they came to Germany. “The welcome the Germans have given us has been fantastic. Coming to Germany meant having hope again.” Now it is time to think about the future. Lina’s cousins are between 25 and 40 years old. “The ones with children see this as an opportunity for their families. They are all dreaming of a European future.” The hardest part, though, is listening to the elders. “Not a day goes by that my grandmother doesn’t ask when she will return home.”

Lina speaks of her profession with a gleam of pride in her eyes. “I think that we interpreters have a lot to offer in this terrible conflict.” Although she has been interpreting for many different clients for over five years now, she is especially fond of her work for the Spanish Asylum and Refugee Office. “I’ve experienced moments I’ll never forget while interpreting. The tears and hugs from compatriots who hear your voice for the first time. The look on the face of a child who hears your accent and is transported back to the warmth of his hometown.” A child who, incidentally, Lina would run into again some years later. “He must have been about 18 years old then and he leapt toward me to give me a hug. He spoke perfect Spanish and was in the company of a group of Spanish friends. His life and hope were already here with us.“

Lina studied Translation and Interpreting at the Complutense University of Madrid. “I knew that I wanted to study Translation and Interpreting when I was asked, through a contact at the Syrian embassy, to accompany a Syrian music band on an official visit to Granada where the King and Queen of Spain and Bashar al Assad were going to be present.” Lina had to interpret for the musicians who did not speak Spanish. “I loved the experience. I loved traveling, being surrounded by people and feeling helpful by using the language.” After studying Translation and Interpreting she traveled to Syria to study classical Arabic at the University of Damascus. “There I also did translation from French to classical Arabic, but my passion was still interpreting.” That’s why, not long after, Lina returned to Spain and began her career as an interpreter. “Feeling that you’re helping people, helping your own compatriots with something as human as communicating, makes you feel accomplished, both as a professional and as a person.”

Thank you so much, Lina, for this moving interview and allow us to wish you and yours all the best in this new stage of your lives.

Warmly,

The SeproTec team.

Lina es española. Lo dice, entre otras cosas, su lugar de nacimiento: Cádiz. Lo que no tengo tan claro después de nuestra conversación es lo que dirá su corazón, dividido entre España, su país natal, y Siria, el hogar de su familia.

Es la una de la tarde y hemos quedado con una de nuestras intérpretes de árabe. Queremos conocer la situación real de los refugiados sirios y ver cómo puede ayudar el trabajo de los intérpretes en un conflicto internacional como este. Después de unos minutos de conversación que nos llevan por otros derroteros, Lina empieza la entrevista con una frase demoledora: «He tenido la desgracia de vivir la huida de Siria –corrige–, la estampida de mi propia familia», y es que Lina, aunque nacida en España, es hija de sirios que han tenido que escapar de su propio hogar. Su padre, en circunstancias totalmente distintas a las actuales, llegó a España muy joven para estudiar medicina. «Le sorprendió el tremendo retraso cultural e industrial de la España de la época» Lo que son las cosas.

Lina ha vivido toda su vida en España, pero ha pasado largas temporadas en Siria. «Los últimos veranos que estuve en Siria prácticamente no sabías si estabas en Europa o en un país de Oriente Medio. Su ambiente, sus restaurantes y terrazas te hacían pensar que estabas en un país moderno». Pasaba los veranos con sus primos, los mismos que hace pocos meses salieron del país sin maleta de vuelta. «Mi primo estaba cocinando y su mujer pintándose las uñas cuando una bomba estalló a pocos metros de su casa». Solo hizo falta una triste mirada para saber que su vida en Siria había terminado. «Tuvieron que huir con lo puesto. No les dio tiempo de hacer ni una sencilla maleta». Le digo a Lina que no soy capaz de hacerme una idea de lo terrible que tiene que ser dejar atrás todo lo que tienes, y el terror de una huida sin certezas. Solo al ver las escalofriantes imágenes que todos conocemos podemos hacernos una idea de ello. «Lo peor no es lo que te hacen a ti, es lo que estás viendo que le hacen a tu familia», me contesta en uno de los momentos más duros de la entrevista.

Lina, en Siria, rodeada de sus primos.

Nos cuenta episodios terribles del momento en el que su familia llegó a Bodrum, Turquía. «Allí, mi familia ha vivido experiencias que nunca conseguirán olvidar. Peleas, insultos, vejaciones…». Sin embargo, todo cambió cuando llegaron a Alemania. «La acogida de los alemanes ha sido maravillosa. Llegar a Alemania significaba albergar nuevas esperanzas». Ahora es momento de pensar en el futuro. Los primos de Lina tienen entre 25 y 40 años. «Los que tienen hijos ven esto como una oportunidad para sus familias. Todos sueñan con un futuro europeo». Sin embargo, la parte más dura es la de escuchar a los mayores. «Mi abuela no se acuesta un día sin preguntar cuándo va a volver a su casa».

Lina con sus primos y sobrinos.

Lina te habla de su profesión con una expresión de orgullo en su mirada: «creo que los intérpretes tenemos mucho que aportar en este terrible conflicto». Aunque lleva más de 5 años interpretando para distintos clientes, siente un cariño especial por su trabajo en la Oficina de Asilo y Refugio. «Interpretando he vivido momentos que nunca voy a olvidar. Las lágrimas y abrazos de los compatriotas que escuchan tu voz por primera vez. La mirada de un niño al que tu acento le transporta al calor de su pueblo». Un niño, dicho sea de paso, al que Lina se encontró años después: «Debía de tener ya unos 18 años y se lanzó sobre mí para darme un abrazo. Hablaba un español perfecto y estaba acompañado de un grupo de amigos españoles. Su vida y su ilusión ya estaban con nosotros».

Uno de los momentos de la entrevista

Lina estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Complutense de Madrid. «Supe que quería estudiar Traducción e Interpretación cuando, a través de un contacto en la embajada de Siria en España, me llamaron para acompañar a un grupo de música sirio en un viaje oficial a Granada en el que participaban los reyes de España y Bashar al Assad». Lina tenía que hacer de intérprete para los componentes del grupo que no hablaban español. «Me encantó la experiencia. Me gustaba el hecho de viajar, estar rodeada de gente y sentirme útil utilizando el idioma». Después de estudiar Traducción e Interpretación, viajó a Siria para estudiar árabe clásico en la Universidad de Damasco. «Allí también hice traducción del francés al árabe clásico, pero mi vocación seguía siendo la interpretación». Por eso, poco tiempo después, Lina volvió a España donde comenzó su carrera como intérprete. «Sentir que ayudas a la gente, a tus propios compatriotas en algo tan humano como es la comunicación, te hace sentir realizada, profesional y personalmente».

Muchas gracias, Lina, por esta entrañable entrevista y, desde SeproTec, os deseamos mucha suerte en esta nueva etapa.

Con todo nuestro cariño,

El equipo de SeproTec.

 

Las entrevistas a los cabeza de lista asturianos al Congreso de los Diputados en las elecciones del 20D se ofrecerán, a través de EsAsturias TV y gracias a SeproTec Multilingual Solutions, con un servicio de traducción simultánea en Lengua de Signos Española.

Esta iniciativa permitirá que las personas usuarias de la Lengua de Signos Española (LSE) tengan acceso a la información; con lo que podrán valorar en las mismas condiciones los mensajes, ideas y proyectos mostrados por los distintos candidatos en las entrevistas realizadas por el director de los servicios informativos de EsAsturiasTV, Bernardo Solís.

Los programas, realizados en un formato idéntico para todos los entrevistados, tendrán una duración de 30 minutos y se emitirán desde este lunes 14 de diciembre hasta el viernes 18, a partir de las 22:30 horas.

EsAsturiasTV es una televisión de carácter regional y capital privado que inició su andadura el pasado verano y que apuesta por la información, el entretenimiento y el debate entre los asturianos.

EsAsturiasTV, Seprotec Multilingual Solutions y Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es), han querido ofrecer un espacio electoral abierto al mayor número posible de ciudadanos, rompiendo las barreras que en este caso tiene cualquier tipo de persona con discapacidad auditiva para acceder a la información política.

Seprotec Multilingual Solutions es la empresa líder de traducción e interpretación en España y una de las 30 empresas del sector más importantes del mundo por volumen de negocio. Con una experiencia acreditada y un trabajo basado en la excelencia profesional, su carta de presentación más importante es la satisfacción de sus clientes. Además, Seprotec Multilingual Solutions lleva más de 20 años trabajando para eliminar las barreras de comunicación de las Personas Sordas.

Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es) es una iniciativa empresarial privada creada con el objetivo de contribuir a la difusión y el enriquecimiento de la Lengua de Signos Española (LSE). El proyecto interdisciplinar Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es) proporciona una valiosa herramienta multimedia con plataforma en la red; que trabaja en la recopilación de vocabulario en toda España y la creación de glosarios de términos en LSE mediante audiovisuales que se ponen a disposición de la Comunidad Sorda y oyente de manera gratuita.

Fuente: La Vanguardia

 

SeproTec Multilingual Solutions, one of the 30 most important translation and interpreting companies in the world (Common Sense Advisory Ranking), has been chosen by EASO, the European Asylum Support Office, to provide comprehensive interpreting service in the 24 official languages of the European Union, as well as Arabic, Albanian, Armenian, Azerbaijani, Georgian, Russian, Serbian, Turkish and Ukrainian.

“The refugee crisis affects us directly. We are a multicultural team made up of more than 380 people, and many of our interpreters’ families are affected by the migratory crisis. We are not content with just listening, we want to get involved and help out, and the best way of doing that is focusing on what we do best: building bridges between different cultures and ensuring that we understand each other,” asserted Álvaro Salamanca, Institutional Relations Manager at SeproTec.

SeproTec has worked with Asylum and Refugee Offices for years providing a wide-ranging interpreting and cross-cultural mediation services. This work is essential in the process of welcoming refugees and asylum-seekers. Moreover, SeproTec has worked for the Public Administration in many countries, including those belonging to: the EU, UNICEF, the UN, the Arab League, the African Union, etc.

The company’s team of translators and interpreters strive to eliminate communication barriers. The role of interpreter is not always that of a cross-cultural mediator, nor does it necessarily have to be, but sometimes it is. To play this role the interpreter must have an excellent command of both languages and must adapt his/her speech, messages and non-verbal communication to both parties: the refugee and the host..

SeproTec also has a telephone interpreting service capable of linking clients and interpreters in less than two minutes through a simple call – a service designed to attend to the most urgent interpreting needs, such as for emergency services.

El idioma de los refugiados

septiembre 10th, 2015 | Posted by admin in Interpretación | SeproTec - (0 Comments)

SeproTec, la empresa líder del sector en España y una de las 30 empresas de traducción e interpretación más importantes del mundo (Ranking Common Sense Advisory), ha sido la elegida por la EASO, Oficina Europea de Apoyo al Asilo, para prestar un servicio integral de interpretación en los 24 idiomas oficiales de la Unión Europea además del árabe, albanés, armenio, azerí, georgiano, ruso, serbio, turco o ucraniano.

«El drama de la inmigración nos afecta directamente. Somos un equipo multicultural compuesto por más de 380 personas y muchas de las familias de nuestros intérpretes se encuentran afectadas por la crisis migratoria. No nos conformamos con escuchar, queremos participar y ayudar, y la mejor forma de hacerlo es trabajando en lo que sabemos hacer: tender puentes entre diferentes culturas y asegurar el entendimiento mutuo» nos cuenta Álvaro Salamanca, director de Relaciones Institucionales de SeproTec.

La empresa ha trabajado durante años para la Oficina Española de Asilo y Refugio prestando un amplio servicio de interpretación y mediación intercultural, un trabajo imprescindible en el proceso de acogida de refugiados o asilados. Además, SeproTec ha trabajado para los Juzgados de distintas Comunidades Autónomas, para la Policía Nacional, la Guardia Civil, los Servicios de Emergencias o distintos Ministerios.

«Contamos con un equipo increible de traductores e intérpretes que trabajan para eliminar las barreras de comunicación. No siempre la figura del intérprete es, o debe ser, la de un mediador intercultural. En otras ocasiones sí. Para ello, el intérprete debe tener un claro dominio de las dos lenguas y saber adaptar su discurso y sus mensajes a las dos partes: refugiado y acogedor» continúa Salamanca.

SeproTec cuenta además con un servicio de interpretación telefónica, capaz de poner en contacto al solicitante y al intérprete en menos de dos minutos a través de una simple llamada, un servicio pensado para atender las necesidades de interpretación más inmediatas como son los servicios de emergencias: hospitales, bomberos, 112, etc.

Los alumnos con discapacidad auditiva matriculados en la Universidad Complutense de Madrid, ya cuentan con un completo servicio de interpretación en lengua de signos prestado por SeproTec.

El Servicio, que comenzó la pasada semana, se compone de un equipo de intérpretes en lengua de signos que trabajan para garantizar la comunicación de los estudiantes con discapacidad auditiva. De esta forma y gracias al acuerdo entre la UCM y SeproTec, aumenta la accesibilidad en la formación superior de los alumnos sordos que cuentan con un apoyo que garantiza su comunicación.

Juan Julián León, Director Ejecutivo de SeproTec ha explicado la importancia que para la empresa, supone este colectivo: «Para nosotros, el colectivo sordo sigue siendo una de las principales prioridades. Llevamos varios años trabajando intensamente para garantizar su comunicación. A día de hoy, contamos con un equipo de más de 140 intérpretes de lengua de signos que trabajan en distintos campos, todos ellos fundamentales para la vida de las personas sordas: La educación, la cultura, la justicia y el ámbito laboral».