The work of interpreters is increasingly valuable and in ever greater demand. It can be found in many areas of life: from concerts, congresses, exhibitions, and guided tours to the rebroadcast of basketball games in another language, and behind the scenes there is always a professional interpreter to ensure you do not miss one detail of what is happening.

Using the services of an interpreter is much more common than you would imagine. Not only are their services required for conferences attended by a large number of people who do not share a common language, they are even requested for civil marriage ceremonies.

Interpreting Services

Types of meetings and events at which interpreting services tend to be used

There are currently many types of events that make use of interpreting, including the following:

Meetings with a large number of attendees These tend to be large congresses dealing with scientific or technical information, with large audiences, that last several days, and have a varied program. Talks and discussions are organized using all types of communication, usually with a very dense content.

Seminars. These are very technical meetings that focus on one specific topic and in which, even if they have a very simple structure, a wide variety of information can be exchanged in the discussions.

International Organizations Meetings organized by work groups or committees, in which there tends to be a clear but lengthy agenda, normally accompanied by documents or slide presentations. After a short introduction, most of the time is spent on discussion, comments and clarification of the topic in question.

Political debates. These are held in the parliaments of countries or regions with more than one official language, such as the EU headquarters in Brussels. They tend to be characterized by a need to know the political ideology, which has considerable legal and procedural content.

Radio and television: Discussions or interviews broadcast on the TV or radio with the participation of foreign celebrities. Often, these same communications media request interpreting services for complete speeches or fragments of speeches to be used in news programs. The content to be interpreted centers around the opinions of the interviewees.

Negotiations. The number of participants is limited and they should know how far they are prepared to go. Everyone must understand the position of the two sides, there are many figures and a lot of terminology, depending on the area of the negotiations. They can be interrupted by breaks for consultation.

Visits or official events. These tend to be short, formal meetings involving ministers, heads of states, advisers, ambassadors, etc. and participants from other countries. At official meetings, and at some meals, interpreters tend to be requested for the conversations that take place between two participants and, obviously, for the official statements.

Press conferences. In this case, the interpreter acts as a bridge between the journalists who ask the questions and the person answering them. The latter can be a sportsperson, a politician, an artist, etc. Normally, these are high-profile public figures.

Official dinners. At this type of event, all the different modes of interpreting are used: from simultaneous interpreting with technical equipment on occasions, consecutive interpreting for official statements or speeches from the podium, to liaison interpreting between two people at the same table. These events are characterized by their official register, the use of quotations, and even at times a humorous style.

Technical courses. These are meetings at which the flow of information is generally one-directional and very technical, so that it is very important to prepare beforehand.

Public Services. From statements at a police station to interpreting entire trials, civil marriages, to helping patients or the emergency services, such as 911. The content is very varied so it is important for the interpreter to have some knowledge of the law or current legislation, be up-to-date on the terminology used, and have good self-control and not get stressed out.

 

Information is power

When interpreting, whether at a conference or for public services, it is necessary to keep in mind the technical and technological aspects as well as the language-related ones. The more information given to the interpreter, the better the job will be done. What information is useful to an interpreter? In addition to the number of languages and booths, the name of the colleague the booth is to be shared with for simultaneous interpreting and the agenda for the meeting, the following information should be provided:

Format of the meeting in which the interpreter will be involved. Although interpreters are very flexible, if they know the dynamics of the event in advance, they will be able to adapt their communication style to the meeting more easily. This dynamic determines the amount of preparation, the tone, and the register used by the interpreter.

Mode of interpreting. The format of the meeting tends to decide the mode of interpreting that will be used. Each mode has its own difficulties and much of the success of a session lies in choosing the right interpreter for the mode being employed.

Nature of the event. A paper on a medical discovery is not the same as an international sales meeting or a civil marriage ceremony. Each has its own special characteristics and involves different up-front preparation.

Technological aspects to be taken into account. It is a wise decision to introduce the interpreter to the technological aids that will be used. The booth or infoport, the types of microphones available, the videoconferencing software, etc.

Topic to be dealt with and reference material. Choosing the interpreter according to the topic to be dealt with is also important as there are some very technical subjects for which not all professionals are trained. Being prepared is an essential part of the job of interpreting. A copy of the presentations, reference material from the speakers; all this information is useful. With it, the interpreter can document and review the terminology needed for the project.

 

The best professional interpreters

A knowledge of general culture, the ability to concentrate, resistance to stress, and mental agility are some of the abilities of good interpreters, as well as an excellent knowledge of their working languages.

At SeproTec we have the best professionals, so that your meeting can be a success. We guarantee the professionalism and flexibility of the work done. With our exceptional track record in the translation and interpreting sector, and a daily average of 450 interpreting sessions, we offer high-quality work in a wide variety of languages, as well as the utmost reliability and service to our clients.

 

El trabajo de intérprete es cada vez más valorado y demandado. Está presente en muchos ámbitos de la vida: desde un concierto, congreso, exposición, ruta turística guiada, hasta la retransmisión de un partido de baloncesto en otro idioma, siempre hay detrás un profesional de la interpretación para que no pierdas detalle de lo que ocurre.

Recurrir a los servicios de un intérprete es mucho más habitual de lo que puedas imaginar.  No solo se requieren este tipo de servicios en conferencias a las que acude un gran número de personas que no tiene una lengua común, si no que se solicitan incluso para actos de matrimonio civil.

Interpreting Services

Tipos de conferencias y eventos en las que se suele contar con servicio de interpretación

En la actualidad, hay muchos tipos de eventos en los que usamos la interpretación, como por ejemplo las siguientes:

Conferencias de un gran número de participantes. Suelen ser grandes congresos, dedicados al conocimiento y divulgación científica o técnica, con grandes audiencias, una duración de varios días y con una programación variada.   Con comunicaciones de todo tipo, se organizan coloquios o debates cuyo contenido suele ser denso.

Seminarios. Son reuniones muy técnicas, centradas en una temática muy concreta y, aunque tienen una estructura muy sencilla, en ellos se puede cruzar información muy variada en los debates.

Organizaciones internacionales. Reuniones estructuradas en grupos de trabajo o de comisiones, en las que suele llevarse un orden del día claro y abundante y, normalmente, van acompañadas de documentos o presentaciones en diapositivas. Con una breve introducción, la mayor parte del tiempo se dedica al debate, comentarios y aclaraciones sobre el tema tratado.

Debates políticos. Se llevan a cabo en parlamentos de países o regiones con varias lenguas cooficiales, así como en el propio seno de la Unión Europea, en Bruselas. Suelen caracterizarse por tener que conocer la ideología política, con un alto contenido de información jurídica y procesal.

Radio o televisión: Los debates o entrevistas realizados por las televisiones o radios con participación de personalidades extranjeras. En muchas ocasiones estos mismos medios de comunicación solicitan servicios de interpretación para discursos completos o fragmentos de los mismos que utilizan en los servicios de noticias. El contenido a interpretar está en torno a las opiniones de los entrevistados.

Negociaciones. Se limita el número de participantes, que deben conocer hasta dónde están dispuestos a llegar. Todos deben conocer las posiciones de ambos lados, siendo abundantes las cifras y terminología según el ámbito de la negociación. Se pueden ver interrumpidas por recesos para realizar consultas.

Visitas o actos oficiales. Suelen ser reuniones formales y breves de ministros, jefes de Estado, asesores, embajadores, etc, entre diferentes participantes de otros países. En los encuentros oficiales, y en algunas comidas, se suele recurrir a intérpretes durante las conversaciones que tienen lugar entre dos personalidades, y, por descontado en las intervenciones oficiales.

Ruedas de prensa. En estos casos, el intérprete hace de puente entre los periodistas, que formulan sus preguntas, y la persona que responde. Puede tratarse de un deportista, un político, un artista… Habitualmente, personalidades de cierta trascendencia pública.

Comidas oficiales. En este tipo de eventos se practican todas las modalidades de interpretación: desde la simultánea con equipamiento técnico en algunas ocasiones, la consecutiva en intervenciones oficiales o discursos de mesa, hasta la bilateral entre dos comensales de la misma mesa.  En su forma se caracterizan por un registro oficial, con la mención de citas y en ocasiones hasta en tono de humor.

Cursos Técnicos. Se trata de reuniones donde el flujo de información es generalmente unidireccional y de carácter muy técnico, con lo que la preparación previa es importante.

Servicios Públicos. desde declaraciones en comisaría hasta interpretaciones de juicios al completo, matrimonios civiles, pasando por atención a pacientes o en servicios de emergencia, tipo 112.  La naturaleza del contenido es muy variada por lo que es importante que el intérprete tenga ciertos conocimientos jurídicos o sobre la legislación vigente, esté al día en cuanto a la terminología utilizada y posea un buen nivel de control ante el estrés.

 

La información es poder

En interpretación, tanto de conferencia como en servicios públicos, hay que tener en cuenta aspectos técnicos y tecnológicos además de los lingüísticos. Cuanta más información facilitemos al intérprete mejor será el rendimiento de su trabajo. ¿Qué datos son útiles para un intérprete?  Además del número de idiomas y cabinas, del nombre del compañero de cabina si es una simultánea o de la agenda de la reunión, deberíamos de facilitar la siguiente información.

Formato de la reunión en la que intervendrá el intérprete.  Aunque los intérpretes son muy flexibles, si conocen de antemano la dinámica del evento, podrán a adaptar el estilo de comunicación al del encuentro con mayor facilidad.  La dinámica dicta el nivel de preparación, el tono y el registro del intérprete.

Modalidad de interpretación.  El formato de la reunión suele determinar la modalidad de interpretación a utilizar. Cada modalidad tiene su dificultad y gran parte del éxito de una intervención radica en la correcta selección del intérprete según la modalidad elegida.

Naturaleza del evento.  No es lo mismo una ponencia sobre un descubrimiento médico, que una reunión de ventas internacional o que un matrimonio civil. Cada intervención tiene unas características especiales y conlleva una preparación previa diferente.

Aspectos tecnológicos a tener en cuenta. Poner en conocimiento del intérprete los medios tecnológicos con los que contará es una sabia decisión.  Cabina o infoport, tipo de micrófonos a su disposición, herramientas de videoconferencia, etc.

Tema a tratar y material de referencia.  La elección del intérprete según el tema a tratar también tiene su importancia ya que hay temas muy técnicos para los que no todos los profesionales están capacitados.  La preparación previa es una parte fundamental del trabajo de interpretación.  Copia de las presentaciones, material de referencia de los ponentes, toda información es poca.  Con ello el intérprete se documenta y refresca la terminología necesaria para el proyecto.

 

Los mejores profesionales de la interpretación

Conocimientos de cultura general, capacidad de concentración, resistencia al estrés y agilidad mental son algunas de las capacidades de los buenos intérpretes, además del excelente conocimiento de sus idiomas de trabajo.

En SeproTec contamos con los mejores profesionales para que tu conferencia sea un éxito, garantizando la profesionalidad y flexibilidad en el trabajo realizado. Con una contrastada trayectoria en el sector de la traducción e interpretación, y una media diaria de 450 interpretaciones, ofrecemos un trabajo de gran calidad gracias al manejo de múltiples lenguas, además de la mayor seriedad y servicio a nuestros clientes.

Dora Murgu y Carlos Casalengua asistieron, por parte de SeproTec,  como ponentes a las Jornadas de Interpretación Telefónica organizadas por la Universidad de Córdoba en el marco del proyecto Galileo Universidad – Empresa.

Las jornadas, celebradas en el Aula Magna de la UCO, registraron un aforo completo y contaron además con participación de Raquel Lázaro, de la Universidad de Alcalá de Henares, Adriana Jaime, de Migralingua y con Sandra Jiménez, de Interpret Solutions. SeproTec Multilingual Solutions estuvo representada por Dora Murgu y Carlos Casalengua, dos de los expertos en interpretación telefónica de la multinacional española.

La ponencia, impartida por Murgu y Casalengua, titulada “Un día en la vida del Gestor de TeleTraducción”, fue muy bien recibida por los estudiantes de Grado en Traducción e Interpretación de la UCO, ya que además de incluir grabaciones reales de la gestión de solicitudes de interpretación telefónica, ofreció una visión de este servicio como posible salida profesional.

Los resultados del proyecto Galileo se publicarán además en forma de monográfico sobre interpretación telefónica por la prestigiosa editorial Peter Lang.

Como empresa pionera en la gestión de interpretación telefónica en España, desde aquí, agradecemos a la UCO, y en especial a la Dra. Ruiz Mezcua, la organización de estas interesantes jornadas y la oportunidad de compartir nuestra experiencia con la comunidad educativa.

Europa Press

The refugee crisis has triggered a human drama of staggering proportions. Thousands of these refugees, including children and the elderly, the most vulnerable groups in society, are currently living in camps in Greece, where they are attended by people whom they cannot understand.

Different customs, different cultures and a jumble of languages intermingle in the chaos of a shared tragedy. To try to alleviate these serious communication problems, SeproTec Multilingual Solutions and the European Asylum Support Office (EASO), which has a specific budget for this project, have launched an action program to improve the welfare of these people through an interpreting and cultural mediation service, a project capable of building bridges between different cultures and enabling better understanding between refugees and their hosts.

To carry out this project, the EASO is renewing its collaboration with SeproTec, in view of the latter’s extensive experience in cultural mediation of international conflicts and the quality of its multilingual services, including translation and interpreting.

SeproTec has selected a team of 400 professionals, interpreters and cultural mediators with extensive experience in international cooperation projects, who will be gradually traveling to Greece to receive the refugees in camps and hot spots, covering the wide range of languages required there, such as Arabic, Pashto, Kurdish and Dari.

Once again, international cooperation and the work of interpreters and cultural mediators is serving as one of the keys in the process of resolving major social and international conflicts.

Europa Press

La crisis de los refugiados ha desencadenado un drama humano de dimensiones dificiles de imaginar. Miles de ellos, entre los que se encuentran niños y personas mayores, los colectivos más frágiles de la sociedad, viven en Grecia repartidos en campamentos donde son atendidos por personas a las que no pueden entender.

Distintas costumbres, diferentes culturas y un amasijo de idiomas se entremezclan en el caos unidos por un mismo drama. Para intentar paliar estos graves problemas de comunicación, la Oficina Europea de Apoyo al Asilo (EASO) con una dotación presupuestaria específica para este proyecto y SeproTec Multilingual Solutions han puesto en marcha un programa de acción destinado a mejorar su bienestar a través de un servicio de interpretación y mediación cultural; un trabajo capaz de tender puentes entre diferentes culturas y garantizar el entendimiento entre refugiados y acogedores.

Para llevar a cabo este proyecto, la EASO renueva su colaboración con SeproTec dada su amplia experiencia en la mediación cultural de conflictos internacionales y la calidad de sus servicios multilingües, incluido el de traducción e interpretación.

SeproTec ha seleccionado un equipo de 400 profesionales, intérpretes y mediadores culturales, con una amplia experiencia en proyectos de cooperación internacional que llegarán progresivamente a Grecia para recibir a los refugiados en campamentos y puntos calientes,  cubriendo el amplio espectro de lenguas demandadas, como son el árabe, el pastún, el kurdo o el dari.

Una vez más, la cooperación internacional y la labor de los intérpretes y mediadores culturales está siendo una de las claves en el proceso de resolución de grandes conflictos sociales e internacionales.

Lina is a Spanish woman. That is clear, among other things, from her place of birth: Cádiz. What I’m not entirely clear on after our conversation is where her heart lies, divided as it is between Spain, her country of birth, and Syria, her family’s home.

It is one o’clock in the afternoon and we are meeting with one of our Arabic interpreters. We want to understand the real situation faced by Syrian refugees and how the work of interpreters can help in an international conflict like this one. After a few minutes of chit-chat, Lina begins the interview with a devastating statement. “I’ve had the misfortune of experiencing first-hand the flight from Syria,” she says. “The stampede of my own family.” Lina, you see, though she was born in Spain, is the daughter of Syrians who have had to escape from their own home. Her father came to Spain very young, and in circumstances far removed from today’s, to study medicine. “He was surprised back then by Spain’s immense cultural and industrial backwardness,” she muses. The irony of life.

Lina has lived her whole life in Spain, but she has also spent long periods of time in Syria. “The last few summers that I was in Syria you practically couldn’t tell whether you were in Europe or a Middle Eastern country. Its ambiance, its restaurants and terraces, made you think you were in a modern country.” She spent those summers with her cousins, the same cousins who left the country without a return ticket some months ago. “My cousin was cooking and his wife was painting her nails when a bomb exploded a few meters from their house.” One anguished glance was all it took for them to realize that their life in Syria had just ended. “They had to flee with nothing but the clothes on their backs. They didn’t even have time to prepare a small suitcase.” I tell Lina that I cannot imagine how terrible it must be to leave everything you have behind, or the fear of fleeing into the unknown. Just a look at some of the chilling images we’ve all seen by now can give us an idea of what that must be like. “The worst part is not what they do to you, it’s what you see them do to your family,” she tells me in one of the most painful parts of the interview.

She recounts horrible stories of the moment that her family arrived at Bodrum, Turkey. “There my family experienced things that they will never be able to forget. Fights, insults, humiliations…” Everything changed, though, when they came to Germany. “The welcome the Germans have given us has been fantastic. Coming to Germany meant having hope again.” Now it is time to think about the future. Lina’s cousins are between 25 and 40 years old. “The ones with children see this as an opportunity for their families. They are all dreaming of a European future.” The hardest part, though, is listening to the elders. “Not a day goes by that my grandmother doesn’t ask when she will return home.”

Lina speaks of her profession with a gleam of pride in her eyes. “I think that we interpreters have a lot to offer in this terrible conflict.” Although she has been interpreting for many different clients for over five years now, she is especially fond of her work for the Spanish Asylum and Refugee Office. “I’ve experienced moments I’ll never forget while interpreting. The tears and hugs from compatriots who hear your voice for the first time. The look on the face of a child who hears your accent and is transported back to the warmth of his hometown.” A child who, incidentally, Lina would run into again some years later. “He must have been about 18 years old then and he leapt toward me to give me a hug. He spoke perfect Spanish and was in the company of a group of Spanish friends. His life and hope were already here with us.“

Lina studied Translation and Interpreting at the Complutense University of Madrid. “I knew that I wanted to study Translation and Interpreting when I was asked, through a contact at the Syrian embassy, to accompany a Syrian music band on an official visit to Granada where the King and Queen of Spain and Bashar al Assad were going to be present.” Lina had to interpret for the musicians who did not speak Spanish. “I loved the experience. I loved traveling, being surrounded by people and feeling helpful by using the language.” After studying Translation and Interpreting she traveled to Syria to study classical Arabic at the University of Damascus. “There I also did translation from French to classical Arabic, but my passion was still interpreting.” That’s why, not long after, Lina returned to Spain and began her career as an interpreter. “Feeling that you’re helping people, helping your own compatriots with something as human as communicating, makes you feel accomplished, both as a professional and as a person.”

Thank you so much, Lina, for this moving interview and allow us to wish you and yours all the best in this new stage of your lives.

Warmly,

The SeproTec team.

Lina es española. Lo dice, entre otras cosas, su lugar de nacimiento: Cádiz. Lo que no tengo tan claro después de nuestra conversación es lo que dirá su corazón, dividido entre España, su país natal, y Siria, el hogar de su familia.

Es la una de la tarde y hemos quedado con una de nuestras intérpretes de árabe. Queremos conocer la situación real de los refugiados sirios y ver cómo puede ayudar el trabajo de los intérpretes en un conflicto internacional como este. Después de unos minutos de conversación que nos llevan por otros derroteros, Lina empieza la entrevista con una frase demoledora: «He tenido la desgracia de vivir la huida de Siria –corrige–, la estampida de mi propia familia», y es que Lina, aunque nacida en España, es hija de sirios que han tenido que escapar de su propio hogar. Su padre, en circunstancias totalmente distintas a las actuales, llegó a España muy joven para estudiar medicina. «Le sorprendió el tremendo retraso cultural e industrial de la España de la época» Lo que son las cosas.

Lina ha vivido toda su vida en España, pero ha pasado largas temporadas en Siria. «Los últimos veranos que estuve en Siria prácticamente no sabías si estabas en Europa o en un país de Oriente Medio. Su ambiente, sus restaurantes y terrazas te hacían pensar que estabas en un país moderno». Pasaba los veranos con sus primos, los mismos que hace pocos meses salieron del país sin maleta de vuelta. «Mi primo estaba cocinando y su mujer pintándose las uñas cuando una bomba estalló a pocos metros de su casa». Solo hizo falta una triste mirada para saber que su vida en Siria había terminado. «Tuvieron que huir con lo puesto. No les dio tiempo de hacer ni una sencilla maleta». Le digo a Lina que no soy capaz de hacerme una idea de lo terrible que tiene que ser dejar atrás todo lo que tienes, y el terror de una huida sin certezas. Solo al ver las escalofriantes imágenes que todos conocemos podemos hacernos una idea de ello. «Lo peor no es lo que te hacen a ti, es lo que estás viendo que le hacen a tu familia», me contesta en uno de los momentos más duros de la entrevista.

Lina, en Siria, rodeada de sus primos.

Nos cuenta episodios terribles del momento en el que su familia llegó a Bodrum, Turquía. «Allí, mi familia ha vivido experiencias que nunca conseguirán olvidar. Peleas, insultos, vejaciones…». Sin embargo, todo cambió cuando llegaron a Alemania. «La acogida de los alemanes ha sido maravillosa. Llegar a Alemania significaba albergar nuevas esperanzas». Ahora es momento de pensar en el futuro. Los primos de Lina tienen entre 25 y 40 años. «Los que tienen hijos ven esto como una oportunidad para sus familias. Todos sueñan con un futuro europeo». Sin embargo, la parte más dura es la de escuchar a los mayores. «Mi abuela no se acuesta un día sin preguntar cuándo va a volver a su casa».

Lina con sus primos y sobrinos.

Lina te habla de su profesión con una expresión de orgullo en su mirada: «creo que los intérpretes tenemos mucho que aportar en este terrible conflicto». Aunque lleva más de 5 años interpretando para distintos clientes, siente un cariño especial por su trabajo en la Oficina de Asilo y Refugio. «Interpretando he vivido momentos que nunca voy a olvidar. Las lágrimas y abrazos de los compatriotas que escuchan tu voz por primera vez. La mirada de un niño al que tu acento le transporta al calor de su pueblo». Un niño, dicho sea de paso, al que Lina se encontró años después: «Debía de tener ya unos 18 años y se lanzó sobre mí para darme un abrazo. Hablaba un español perfecto y estaba acompañado de un grupo de amigos españoles. Su vida y su ilusión ya estaban con nosotros».

Uno de los momentos de la entrevista

Lina estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Complutense de Madrid. «Supe que quería estudiar Traducción e Interpretación cuando, a través de un contacto en la embajada de Siria en España, me llamaron para acompañar a un grupo de música sirio en un viaje oficial a Granada en el que participaban los reyes de España y Bashar al Assad». Lina tenía que hacer de intérprete para los componentes del grupo que no hablaban español. «Me encantó la experiencia. Me gustaba el hecho de viajar, estar rodeada de gente y sentirme útil utilizando el idioma». Después de estudiar Traducción e Interpretación, viajó a Siria para estudiar árabe clásico en la Universidad de Damasco. «Allí también hice traducción del francés al árabe clásico, pero mi vocación seguía siendo la interpretación». Por eso, poco tiempo después, Lina volvió a España donde comenzó su carrera como intérprete. «Sentir que ayudas a la gente, a tus propios compatriotas en algo tan humano como es la comunicación, te hace sentir realizada, profesional y personalmente».

Muchas gracias, Lina, por esta entrañable entrevista y, desde SeproTec, os deseamos mucha suerte en esta nueva etapa.

Con todo nuestro cariño,

El equipo de SeproTec.

 

Las entrevistas a los cabeza de lista asturianos al Congreso de los Diputados en las elecciones del 20D se ofrecerán, a través de EsAsturias TV y gracias a SeproTec Multilingual Solutions, con un servicio de traducción simultánea en Lengua de Signos Española.

Esta iniciativa permitirá que las personas usuarias de la Lengua de Signos Española (LSE) tengan acceso a la información; con lo que podrán valorar en las mismas condiciones los mensajes, ideas y proyectos mostrados por los distintos candidatos en las entrevistas realizadas por el director de los servicios informativos de EsAsturiasTV, Bernardo Solís.

Los programas, realizados en un formato idéntico para todos los entrevistados, tendrán una duración de 30 minutos y se emitirán desde este lunes 14 de diciembre hasta el viernes 18, a partir de las 22:30 horas.

EsAsturiasTV es una televisión de carácter regional y capital privado que inició su andadura el pasado verano y que apuesta por la información, el entretenimiento y el debate entre los asturianos.

EsAsturiasTV, Seprotec Multilingual Solutions y Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es), han querido ofrecer un espacio electoral abierto al mayor número posible de ciudadanos, rompiendo las barreras que en este caso tiene cualquier tipo de persona con discapacidad auditiva para acceder a la información política.

Seprotec Multilingual Solutions es la empresa líder de traducción e interpretación en España y una de las 30 empresas del sector más importantes del mundo por volumen de negocio. Con una experiencia acreditada y un trabajo basado en la excelencia profesional, su carta de presentación más importante es la satisfacción de sus clientes. Además, Seprotec Multilingual Solutions lleva más de 20 años trabajando para eliminar las barreras de comunicación de las Personas Sordas.

Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es) es una iniciativa empresarial privada creada con el objetivo de contribuir a la difusión y el enriquecimiento de la Lengua de Signos Española (LSE). El proyecto interdisciplinar Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es) proporciona una valiosa herramienta multimedia con plataforma en la red; que trabaja en la recopilación de vocabulario en toda España y la creación de glosarios de términos en LSE mediante audiovisuales que se ponen a disposición de la Comunidad Sorda y oyente de manera gratuita.

Fuente: La Vanguardia