SeproTec Translator of the Month: June 2018

agosto 6th, 2018 | Posted by admin in Blog | Localización | SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

 

Let us announce the ninth winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

We have launched the initiative back in September 2017 and this is a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

 

Meet Sandrine Harris! Sandrine was so kind to answer our questions – so here we go!

What do you start your work day with?

I always start my day with a cup of tea while going through my e-mails and checking my planning for the day.

When did you realize you wanted to pursue translation career?

I became a translator 20 years ago when I moved from England to Reims, France to follow my husband. At the time I was a R&D Manager for a cosmetic company but if I wanted to get a similar job, I would have had to travel over 2 hours as the companies were located in Paris so I did not consider this option having a young child. By chance, I came across a job advertisement looking for a freelance FR-EN patent translator in Chemistry. My scientific background fitted their requirements and it all started from there.

If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?

I probably would still be a R&D Manager in a chemistry company and as a consequence not spending too much time with my family.

What do you enjoy about working with SeproTec?

I like all the team members I have worked with so far. Everybody is very nice, so polite, supportive and proactive. SeproTec recognize the good work done and it is great to be rewarded.

 What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I think the biggest challenges are to be better than machine translation tools that have been improving at a fast rate over the last 5 years. To do so, the translator must be fast, reliable, very accurate and provide perfect and high quality translations.

What is your favourite book?

It’s a recent French book and I do not think it has been translated so far: “Juste avant le Bonheur” by Agnès Ledig. I love her style and the positive message she conveyed despite such tragic events.

 

Thank you, Sandrine, and enjoy your SeproTec hoodie! It’s a real pleasure to work with you :)

 

SeproTec Translator of the Month: May 2018

junio 25th, 2018 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Let us announce the eight winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

We have launched the initiative back in September 2017 and this is a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Meet Raffaele Tutino, our May Translator of the Month and read our interview with him.

What do you start your work day with?

Usually I start the day checking the news that I can easily find through social apps on my mobile phone, like Twitter and LinkedIn, then I check my email.

 

When did you realize you wanted to pursue translation career?

After a degree in Foreign Languages and Literature, I attended a master’s degree in Software Localization. During this course I understood that I wanted to become a translator.

 

If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?

Maybe a University researcher in French literature. Fortunately, apart from being a freelance translator, currently I’m also working as a professor at University but in Translation subjects.

 

What do you enjoy about working with SeproTec?

The project managers are very nice, flexible and they always understand  my needs.

 

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I think it’s important to know how to cope with the ever-changing needs of the translation industry. Translators must adapt to new requirements and trends and they always must stay up-to-date on what’s happening in the industry. Ongoing training, fexibility and ability to adapt are key factors to success.

 

What is your favourite book?

“Zeno’s conscience”, by Italian author Italo Svevo.

 

Grazie, Raffaele! It’s a pleasure to work with you! Hope you’ll enjoy your SeproTec hoodie :)

7 mitos de la traducción

mayo 23rd, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Existen muchos mitos en lo que se refiere a los trabajos de traducción profesional. Por ese motivo, hoy queremos hablaros de los 7 mitos de la traducción que aun se siguen escuchando en el sector:

Mitos de la traducción: ¿Has oído alguno más? Seguro que muchos más

Mitos de la traducción: ¿Has oído alguno más? Seguro que muchos más

1. Yo no necesito un traductor profesional

Es habitual que algunas empresas consideren que no necesitan un traductor profesional porque su contenido no va a ser leído por personas nativas del idioma al que se pretende traducir. Se trata claramente de un mito, ya que, de ser así realmente, lo que no necesitan es la traducción. Si tienen la necesidad de mostrar un texto en otro idioma, es mejor recurrir a traductores profesionales y, preferentemente, especializados en el tema que se va a tratar.

2. La calidad de una traducción se comprueba haciendo la traducción inversa

Pensar que la calidad de una traducción se puede comprobar haciendo que un segundo traductor realice una traducción inversa es todo un mito.

Una buena traducción incluye pequeñas adaptaciones, matices que introduce el traductor al redactar en la lengua de destino y que conforman una adaptación necesaria para que el lector no se dé cuenta de que está leyendo un texto traducido y para que, por lo tanto, parezca escrito inicialmente en ese idioma meta.

Paradójicamente, cuanto peor sea la traducción —aquella en la que se traduce de forma literal el contenido origen—, más probable resultará que se acerque en gran medida al texto original cuando se realice una traducción inversa.

3. Los traductores solo se basan en herramientas online para entregar su trabajo

¿Quién sigue hoy en día haciendo presentaciones en acetatos? Pues esto es lo mismo. Si bien es cierto que los traductores profesionales utilizan herramientas tecnológicas que facilitan su trabajo, optimizan su tiempo y aseguran una mayor coherencia de las traducciones, estas herramientas son eso, herramientas, y vienen a complementar su conocimiento del idioma de origen y destino, su experiencia y su conocimiento del ámbito de especialidad de la traducción.

4. La traducción profesional solo sirve para contratos y documentos legales

Por supuesto que sirve para este tipo de trabajos, ¡claro que sí! Pero también se requiere en textos para una página web, para traducir catálogos, software, videojuegos, libros, revistas e incluso para traducir presentaciones y dosieres para misiones comerciales inversas. Es más, los documentos legales y contratos representan una ínfima fracción de los contenidos que se traducen hoy en día.

5. Cualquier intérprete puede denominarse traductor jurado

Un intérprete o traductor profesional se denomina así porque cuenta con la capacitación y experiencia suficientes para ser considerado como tal; es decir, porque se ha formado para traducir y desempeña activamente la profesión. Adicionalmente, para ejercer como traductor jurado es necesario superar unas pruebas específicas organizadas por el ministerio competente en cada país.

6. Cualquiera que hable el idioma al que se desea traducir un documento puede considerarse traductor

Cada idioma contiene una gran cantidad de palabras: palabras en desuso, palabras nuevas que se incorporan al diccionario, terminología técnica, vocablos que se usan en determinadas zonas geográficas… Dominar, con todas sus letras, todo el vocabulario es una tarea harto complicada. Chapurrear un idioma es una cosa y dominarlo, otra muy distinta, y más a la hora de escribirlo. No en vano, los traductores profesionales son lingüistas.

7. Los clientes siempre esperan la máxima calidad en cada traducción

¿Conocéis el refrán “Para gustos, los colores”? Fácilmente puede aplicarse a las expectativas de los clientes: dependiendo del contexto para el que necesiten la traducción, priorizan la calidad o la rapidez del servicio. Esto no significa que un cliente acepte una mala traducción a cambio de que esta se le entregue rápidamente, y es aquí precisamente donde entra en juego la especialización de los traductores. Por ejemplo, un abogado espera una traducción que evite ambigüedades y que incluya la terminología legal apropiada; sin embargo, un fabricante de dispositivos electrónicos incluye dentro de su concepto de calidad la fácil comprensión de los textos más técnicos.

 

De los 7 mitos de la traducción que se han señalado, este es el que más nos gusta, por la gran controversia que genera.  En SeproTec, nos esforzamos cada día por personalizar al máximo los servicios que ofrecemos a nuestros clientes, precisamente para que, cuando recibas cada proyecto, este cumpla exactamente con tus expectativas.

SeproTec firma un acuerdo con el Club para la Internacionalización de la Pyme

mayo 21st, 2018 | Posted by admin in SeproTec - (Comentarios desactivados)

MADRID, España, mayo 2018 – SeproTec Multilingual Solutions y el Club para la Internacionalización de la Pyme firman un acuerdo de colaboración para la prestación de servicios de traducción y asesoramiento lingüístico a todos los socios del Club.

SeproTec entra así en el círculo de empresas especializadas en apoyar la internacionalización de las Pymes afiliadas al Club, ayudándoles en sus planes de expansión internacional y atendiendo sus necesidades lingüísticas.  El acuerdo engloba, además de la traducción de documentos, la localización de software y páginas web, proyectos de interpretación de conferencia (simultánea, consecutiva, susurro, etc) e interpretación telefónica, servicios complementarios como la edición, revisión, posedición y maquetación de textos , así como un servicio de asesoramiento lingüístico de los contenidos de las Pymes.

SeproTec y el Club Inter Pyme firman un acuerdo de colaboración

El Club Inter Pyme ha elegido a SeproTec valorando su experiencia internacional, su cartera tanto de idiomas como de servicios, su capacidad para ofrecer los máximos niveles de calidad en los distintos campos de especialización, su capacidad productiva, integración tecnológica y solidez financiera, así como su posición de reconomiento y liderazgo en el sector a nivel global.

Además, los miembros del Club podrán contar con la experiencia de SeproSer Facility Management, empresa multiservicio perteneciente a GrupoSepro enfocada en la gestión eficaz de los servicios generales (limpieza mantenimiento, gestión documental  y servicios auxiliares)  de las empresas.

 

SeproTec Translator of the Month: April 2018

mayo 21st, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Let us announce the seventh winner of the Translator of the Month action at SeproTec!

We have launched the initiative back in September 2017 and this is a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

Meet Richard Thompson, our April Translator of the Month and read our interview with him.

 

What do you start your work day with?

I often work quite late at night and generally unorthodox hours so I’m rather a slow starter in the mornings. I have a look at any SeproTec offers over a tea or coffee, and I also like to get any other things that need doing out of the way so I can concentrate on the translating.  Sometimes I play a bit of jazz or blues on the piano, which is my other passion, just to loosen me up – and then I get down to business.

 

Why have you decided to pursue translation career?

Having brought up bilingual kids – which was my only real ambition in life – I have always been fascinated by the art of translation. I loved to see how they translate effortlessly from a very early age, sometimes in a totally unexpected manner, but always conveying the meaning impeccably. It’s something I’ve tried to learn from.

 

If you could speak any foreign language, what would it be and why?

German. The few foreign languages I speak are kind of similar, so I know I would find the way it is structured interesting from a linguistic point of view. I also feel I am missing out on a whole culture, and some nice people too.

 

What do you enjoy about working with SeproTec?

A lot! In particular the flexibility very much suits my semi-retired lifestyle, although in fact I wish I’d started much earlier in life. As long as I have a laptop and an internet connection I can work anytime and anywhere in the world. The staff at SeproTec are very understanding when I have to turn jobs down – though I do try to be as helpful and cooperative as I can. They are also polite and appreciative which makes it all so much more pleasurable.

 

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

I think there’s marketing work to be done to combat the easy option of machine translations. Businesses should be reminded that quality translations right across their web pages can turn them into apparent multi-nationals rather than poor cousins struggling to get their message across. We also shouldn’t be shy to be whistleblowers, and encourage others to do so. Companies need to be told when poor translations are tarnishing their image.

 

What is your favourite book?

I recently read Time and Time Again by Ben Elton. Some of his other work is rather variable, but this one ticked all my boxes and I absolutely loved it.

 

Thanks, Richard! Working with you is a real pleasure. Enjoy your hoodie :)

 

SeproTec Translator of the Month: March 2018

abril 27th, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

It’s hight time we announce the sixth winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, we have launched the initiative at SeproTec in September 2017.

Meet Arcelino Monteiro, our March Translator of the Month and read our interview with him. :)

How do you find balance between work and private life?

Balance between work and private life is all about effective time management and knowing priorities and staying true to them. Overworking myself is something I avoid because I will not be able to perform at my very best and meet my clients’ expectations if I am sleep deprived, too stressed or burnt out. I make sure to set appropriate boundaries by keeping my private life and “leaving work at my office” as it can be tempting to mix both worlds at home. If I can dedicate myself 101% to my work, the same should be applied to my private life. Who else will live and cherish my own life but me? Being able to achieve a good balance between work and private life allows me to work and enjoy my life healthier, happier and less stressed.

When did you realise you wanted to pursue translation career and why?

Every one’s book starts with a blank page and mine was no exception. I began to write the very first word of my blank page when my grandmother first taught me how to write my full name and, later on, how to write and spell different words in Portuguese and English way before starting school. Looking back, I am sure this is what sparked my interest in languages. When I was attending middle and high school, some of my colleagues used to ask for my help with their homework and classroom exercises in language subjects. In some cases, I even found myself translating some of their homework written assignments from Portuguese into English in exchange for chewing gums and trading cards we used to collect. How funny and fun was that? It was in the eleventh grade I decided I had to pursue a languages-related career after consulting my parents and foreign languages teachers—I was driven by their encouragement and my passion for foreign languages. Why not make my living by combining work and pleasure? Being a professional translator is so enriching and fulfilling!

If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?

That’s indeed a very interesting question! During my whole life journey, I imagined myself becoming many a LEGO designer/creator, a football player, an astronomer, a personal trainer and even a chess player. I’m really glad I had the wisdom to make the right decision, i.e., to do what I enjoy most and what I do best: painting the art of bridging worlds and people.

What do you enjoy about working with SeproTec?

Working on a daily-basis with SeproTec is really a joy! What I do enjoy most about working with them is undoubtedly working on their exciting projects and dealing with their amazing professional staff of dedicated employees from the Accounting, Vendor Management, and Project Management Departments, mainly from the latter one. The ones I had and still have the pleasure to work with are top-notch! I always appreciated their kindness, friendliness, and responsiveness—they are always there for you, just a click away or a call away, no matter how busy they are. Communication is always very clear and efficient – from the project assignment to its delivery – everything just flows perfectly and naturally just the way it should be. Their “team player” approach also deserves to be highlighted. The Translator of the Month Award initiative really reflects how the company treasures and cares about their dedicated professionals. I’m more than thrilled and honoured to be part of such amazing translation company!

What is your life motto?

In my cosy office, I have three vintage wooden frames, each displaying an inspiring message motivating me throughout my office days. These have so much meaning to me as they were given to me by my grandparents, parents, and siblings when I was finishing my translation degree; they became my translator’s life mottos. I really hope you feel inspired and motivated as I am!

 

Arcelino, thank you for this great interview. It’s realy a pleasure to work with you. Congratulations and enjoy your SeproTec hoodie :)

 

One of the keys to the Internet: translation for SEO

marzo 20th, 2018 | Posted by admin in Sepropíldoras | SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

The Internet has its own rules, but these days if you don’t appear on the web it’s as if you don’t exist, and that’s why companies are taking notice of every new requirement that’s needed to get them seen.
Good SEO allows us to have a more visible website that’s more accessible to those people who are looking for what you have to offer. Not addressing the factors that govern this positioning (translation of text, for instance) is like opening a shop in the middle of the desert, that is, it’s the same as having nothing at all.

Templates like those from WordPress for websites or blogs have their own add-ons to assist with these tasks, called plugins. Some of these even guide you through the process and show you everything you need to do to optimize your SEO.

Once you’ve improved your content, design or brand, however, what’s the key, the detail that makes the difference? Translation for SEO.

Keys to improving your SEO

Translating content not only helps you to widen your target market; it also improves the image of your business and helps to optimize your page’s SEO, thus improving your positioning.
Any self-respecting translation agency or company will tell you that positioning a website doesn’t just mean translating and formatting the text you see. It’s actually the back stage of a website that can penalize you most when a search engine rates your website if the work has not been done properly. Having text, keywords, tags, image descriptions, etc., in the target language will mean that search engines will index your website in searches carried out in that language.

 

Translating for SEO is an even more complex process when it comes to positioning a website because the work plan has to include validation of the keywords in the target language. Keywords can’t be chosen at random – they need to match what users search for on the net.

 

A basic work plan for SEO translation would be:

 

  1. SEO assessment of the client’s current website to identify areas for improvement for SEO optimization.
  2. Investigation and identification of keywords for each of the services offered by the company.
  3. Translation of keywords into the target language.
  4. Validation with the digital agency (in-house or client’s) of the keywords, according to Internet search terms used by customers.
  5. Coordination with the translator to ensure that the correct steps for implementing the keywords in the body of the text, titles, etc., are being taken.
  6. Coordination with the digital agency or localization team to ensure that the keywords are being used correctly in URLs, tags, meta-tags, image descriptions, etc.
  7. Loading the clients’ memories to guarantee the insertion of keywords in subsequent web updates.

 

Lastly, we recommend that you use a professional translation service to localize your website, particularly if you’re looking at SEO optimization, since, at the end of the day, we’re talking about your business, your lifeblood and your future. Any investment you make in translation optimized for SEO will be well worth it.

 

Companies like SeproTec have at their disposal a wide range of options for a task like this and can offer you a useful, professional service, optimized for the Internet, and capable of meeting all your expectations.

Una de las claves de Internet: traducir para SEO

marzo 20th, 2018 | Posted by admin in SeproTec | Traducción - (Comentarios desactivados)

Internet tiene sus propias reglas, pero, hoy en día, si no apareces en la red es como si no existieras y, por eso, las empresas toman buena nota de cada nuevo requisito que hace falta para posicionarse.
Un buen SEO nos permite tener una web más visible, más accesible para aquellos buscadores que necesiten aquello que tú ofreces. No cuidar todos los factores que permiten este posicionamiento (la traducción de textos, por ejemplo) supone lo mismo que abrir una tienda en medio del desierto, es decir, no tener nada.

Plantillas como las de WordPress para web o blog disponen de sus propios complementos para ayudar en estas tareas, denominados plugins. Alguno de ellos incluso te va guiando e indicando todo lo que tienes que hacer para optimizar tu SEO.

No obstante, una vez que mejoras tus contenidos, imágenes, diseño o marca ¿cuál es la clave, el detalle que marca la diferencia?: la traducción para SEO.

Claves para mejorar tu SEO

Traducir los contenidos no solo te ayuda a ampliar el mercado al que te diriges; también mejora la imagen de tu negocio y ayuda a optimizar el SEO de tu página, y, por tanto, mejora el posicionamiento.
Cualquier empresa o agencia de traducción que se precie te explicará que la localización de una página web no consiste en traducir y maquetar únicamente el texto que se ve. Precisamente, es el backstage de una web lo que más te puede penalizar cuando un buscador califica tu web si el trabajo no está bien hecho. Disponer de textos, palabras clave, etiquetas, descripción de las imágenes y otros elementos en el idioma meta hará que los buscadores indexen tu sitio web en las búsquedas realizadas en ese idioma.

 

Traducir para SEO es un proceso aún más complejo a la hora de localizar una página web, ya que, además, hay que incluir en el flujo de trabajo la validación de las palabras clave en el idioma al que se traduce (idioma meta). Las palabras clave no pueden escogerse al azar, sino que deben corresponder a las búsquedas que los usuarios hacen en Internet.

 

Un flujo de trabajo básico en la traducción para SEO sería:

 

  1. Auditoría SEO de la web actual del cliente para detectar áreas de mejora para la optimización SEO.
  2. Estudio e identificación de las palabras clave de cada uno de los servicios que ofrece la empresa.
  3. Traducción de las palabras clave al idioma meta.
  4. Validación con la agencia digital (propia o del cliente) de las palabras clave, de acuerdo a los términos de búsqueda de los clientes en Internet.
  5. Coordinación con el traductor para asegurar que sigue las pautas de correcta implementación de las palabras clave en el cuerpo del texto, en los títulos, etc.
  6. Coordinación con la agencia digital o con el equipo de localización para asegurar que las palabras clave están debidamente implementadas en URL, etiquetas, metaetiquetas, descripciones de las imágenes, etc.
  7. Alimentar las memorias del cliente para garantizar la inserción de las palabras clave en sucesivas actualizaciones de la web.

 

Finalmente, solo nos queda recomendarte que acudas a un servicio de traducción profesional para localizar tu página web, especialmente si buscas una optimización SEO, ya que, al fin y al cabo, estamos hablando de tu negocio, tu sustento y tu futuro. La inversión que hagas en traducción optimizada para SEO bien valdrá la pena.

 

Hay empresas como SeproTec que disponen de una gran versatilidad para este tipo de tareas y que pueden ofrecerte un trabajo útil, profesional, optimizado para Internet y a la altura de tus expectativas.

We have a great pleasure to introduce the third winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in September 2017.

Meet Özgür Öncel , our December Translator of the Month and read our interview with him.

What do you start your work day with?

If I can, I like to take the time to listen to music to clear my mind from any distractions. Some days it’s soothing classical, other days it may be uplifting jazz or energizing rock, depending on my mood.

Why have you decided to pursue translation career?

As the saying ‘necessity is the mother of invention’ goes, I began to work as a freelance translator to support my education expenditure while I was still a university student. After graduation I was chosen for the prestigious post of in-house translator for the Turkish Army during my yearlong mandatory service, which in turn officially began my career in the translation industry.

If you could speak any foreign language, what would it be and why?

Travelling to South America for an extended period has always been a dream of mine, so Spanish would be the logical choice for an additional language. Besides, who wouldn’t want to watch Almodovar movies without subtitles?

What do you enjoy about working with SeproTec?

Without a doubt the staff at SeproTec are most helpful and professional team that I have had the pleasure to work with. It always feels great when you know you will have support, should you need it.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

Machine translation and artificial intelligence is rapidly impacting the industry and I believe in less than a decade only the top professionals will be in demand.

What is your life motto?

Enjoy life and be in peace and harmony with nature.

Thank you Özgür! Working with you is a real pleasure. Enjoy the SeproTec hoodie!

 

 

 

Maria Illescas, the Machine Translation Specialist from SeproTec, is at the University of Bristol today to participate as a speaker at the event entitled “The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows”. Maria was invited to this event by its promoter, Lucas Nunes Vieira.

Organized by the University of Bristol in collaboration with Pablo de Olavide University and the ITI Western Regional Group, the event hosts a round table that boasts considerable representation from the academic community, translation professionals, and translation and language technology companies.  The event will also serve to present the results of the research conducted by Lucas Nunes, as well as to discuss the trends and challenges currently being faced by translators and the translation industry.

The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows Event

The Use of Machine Translation in Human TranslationWorkflows

Apart from participating in the round table with other colleagues who participated in the study, Maria will offer a presentation on the importance of humans in the machine translation process, as well as sharing the company’s experience and good practices in engaging and training our collaborators in post-editing.

María Illescas at "The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows" event today at the University of Bristol

For SeproTec, training translators in post-editing processes, and accompanying them throughout as they adapt to this new role, is almost as important as training the machine translation engine itself.

The link to the event’s website.

 

Doubts?

If you want to send questions to the speakers, access the below platform for audience participation and include the event code #MTBristol when required.

https://app2.sli.do/event/jmjai0de