Quality is communication and measurement

We are all aware that clients have different needs. The MT Department at SeproTec uses a measurement tool from TAUS, DQF, to deliver the right quality to our clients. This is how we reach client satisfaction.

At the TAUS Industry Leaders Forum, to be held in Girona next week, our MT Department will be setting the stage for the round table about Normalizing Quality Management.  Panelist will show the way they have integrated DQF in their CAT tools, their experience using DQF and also we will learn about the implementation of Quality standards in the industry.

It is a great opportunity to meet colleagues from the industry and share our different experiences on using DQF and some other quality measure tools.

See you in Girona!

 

Sin idioma

febrero 16th, 2015 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Paseo entre personas que pasean hablando

lenguas que no comprendo

por calles que no sé adónde me llevan.

 

En las paredes frases que no sé lo que dicen,

lo que gritan calladas.

 

Una mujer se acerca

y me pregunta algo que no entiendo,

me lo repite y vuelvo a no entenderla.

 

Parece un sueño pero estoy despierto.

 

Y así, desde hace días, podría decir años,

me he ido acostumbrando a no entender.

 

Le he cogido cariño a esta ignorancia,

a la elipsis que soy, a la sedante

dicha de no poder comunicar.

 

Recuerdo que Canetti soñaba con un hombre

que no hablase ninguna de las lenguas del mundo.

 

Una poesía de Juan Vicente Piqueras

Premio Loewe de Poesía 2012

Ayer se publicó en el periódico El País un artículo que me hizo reflexionar. Se trata de un pequeño análisis sobre la última encuesta del Instituto Galego de Estatística (IGE), en la que se publican datos que demandan todo nuestro interés.

Según esta encuesta, solo uno de cada cuatro jóvenes gallegos menores de 15 años habla gallego habitualmente. Los datos reflejan que, en cinco años, de 2003 a 2008, los que hablaban gallego pasaron a ser del 43,2 % al 30,29 %, un descenso significativo; mientras que los castellanohablantes pasaron a ser del 19,6 % al 20,28 %.

El debate se centra en el presunto descenso de los gallegohablantes en favor de otro – también presunto – ascenso de los monolingües, especialmente en castellano, a pesar del decreto de plurilingüismo que rige la enseñanza y que establecía, hasta 2010, una educación al 50 % entre las dos lenguas cooficiales. Ese año, el reparto se vio afectado por la entrada del inglés en el nuevo decreto y es aquí cuando se inicia de nuevo la polémica. La Real Academia Galega emitía una declaración institucional en la que solicitaba la derogación del decreto de 2010 con la intención de evitar «el desahucio del idioma de su propia casa» pero, ¿es el decreto de 2010 el causante de este descenso en el uso del gallego?

Sin entrar a valorar lo acertado o no de este último decreto, a mí, personalmente, no me gustaría ver que los idiomas que históricamente han enriquecido nuestra cultura muriesen paulatinamente en el museo de las lenguas. Creo que un idioma debe ser una herramienta útil y dinámica, que sume y no que reste, y es por eso por lo que me parece importante escuchar a la sociedad y entender sus necesidades.

Decía Darwing que «no sobrevive el más grande ni el más fuerte, sino el que sabe adaptarse»; y es que si no ponemos todo nuestro empeño en legislar con la mirada atenta en el presente, nunca seremos capaces de asegurar su futuro.

Es un debate interesante en el que la tan manida pluralidad se manifiesta con un sinfín de posturas diferentes; todas enriquecedoras, qué duda cabe.

Álvaro Salamanca

Responsable de Relaciones Institucionales

No por falta de ganas, sino por falta de tiempo, escribo ahora, con un poquito de demora, esta reseña sobre el V Congreso Internacional Esletra que se celebró hace poco menos de un mes en Nueva York. El póster, magníficamente diseñado por Jesús Zurita, muestra con mucha visión lo que podría –o mejor,  debería– ser el panorama lingüístico a medio y largo plazo en los Estados Unidos y en el resto del mundo. Hay que ser optimistas, jaja, con el permiso del chino, por supuesto, una posible cohabitación entre el inglés y el español como las lenguas más importantes del planeta.

El congreso de ESLETRA es el primer congreso especializado en el español como lengua de traducción que se ha celebrado en Estados Unidos, en la magnífica sede que tiene el Instituto Cervantes en la Gran Manzana y que ha sido brillantemente organizado por nuestras compañeras de Tremédica Cristina Márquez, Bertha Gutiérrez, Carmen Hurtado, Lida Barbeta, y alguno más que me dejo (lo siento).

Durante los días 23 y 24 de abril, y para ir haciendo boca, se pudo asistir y disfrutar de unos talleres precongreso que fueron impartidos por Fernando Navarro, Bertha Gutiérrez Rodilla y Gonzalo Claros y que SeproTec, junto con la Fundación Lilly tuvo también el honor de patrocinar.

Luego ya, entrando en el congreso propiamente dicho, que se celebro los días 25 y 26 de abril, señalar que contó nada menos que con la presencia de Miguel Sáenz, traductor y miembro de la Real Academia Española de la Lengua. Cabe señalar también la presencia de Fernando Navarro al que le fue entregado el III Premio Esletra al finalizar el congreso. Entre el resto de ponentes pudimos asistir a exposiciones de diversos traductores, docentes y miembros, entre otros, del Consejo de la Unión Europea, Naciones Unidas, Instituto Cervantes, Comisión Europea, TIPO, Academia Norteamericana de la Lengua, etc. De estas sesiones he podido extraer y visualizar un retrato del momento que vive el español en el mundo de la traducción: situación actual y, sobre todo, situación frente a la lingua franca que impera en la actualidad.

En cuanto a las actividades “no académicas” –ya sabéis, corrillos entre las diversas sesiones, cafés, cena final–, la verdad es fueron muy cordiales y, como siempre, amenas y sumamente positivas; en ellas siempre tienes la oportunidad de conocer compañeros de profesión con inquietudes similares y charlar sobre los aspectos profesionales que todos compartimos.

Bueno para no ser pesado, os dejo el enlace del programa para que al que le interese pueda digerirlo tranquilamente.

http://www.esletra.info/index.php/es/

http://www.medtrad.org/jornadas-conferencias/index.html

Paco Martín

SeproTec Multilingual Solutions

 

Veamos el siguiente titular: «Alto Volta llama a consultas —‘a capella en grito’— al embajador de Zanzíbar, que atiende al nombre de Mobutu».

¿Cuántos errores has detectado en este supuesto y delirante encabezamiento? Yo veo, al menos, seis…

Dos de ellos son de carácter geográfico, o mejor dicho, geopolítico, por lo que digamos que sirven para añadir un puntito de exotismo a una sección tan «seria», centrada en lengua y traducción, como la que nos ocupa: Alto Volta es Burkina Faso desde 1984 y Zanzíbar, la isla de las especias (‘costa de los negros’, en persa), es una región —una isla— de Tanzania, por lo que, al no ser un Estado soberano, no puede tener embajadores.

Centrémonos, por tanto, en los cuatro errores restantes. Al primero de ellos, el más evidente, y del que también podríamos decir que es de recurso, como los dos anteriores, lo podemos considerar un «error de colocación», pero sobre todo, un error colosal. Tan lamentable y quimérico que si tecleas en Google «a capella en grito», no aparece ni un solo resultado. Y eso debe de ser grave, porque ese mismo buscador devuelve nada menos que 546.000 resultados cuando insertamos en su cajita la voz Mikel Jakson, tal cual (recordemos que lo correcto es Michael Jackson). Nadie en su sano juicio, o que tenga un nivel elemental de español cometería el error de confundir voz con capella. De modo que pasemos ya, sin más «delación», a lo que realmente nos ocupa.

Y para ello, no hace falta salir de la anterior colocación estrambótica —que no bizarra—; en ella encontramos, por fin, un error real, procedente en esta página y, lamentablemente, bastante común: escribir cappella con doble ele, pero una sola pe. No hay más que acudir al Diccionario panhispánico de dudas (DPD) para comprobar que la locución italiana a cappella se escribe en cursiva cuando se utiliza para aludir a la música vocal polifónica que se ejecuta sin acompañamiento instrumental, y en redonda, sin resalte tipográfico y con la grafía adaptada a capela (una sola pe, una sola ele), para referirse, en general, al hecho de cantar sin acompañamiento instrumental —algo que vimos hacer esta misma semana con su himno a los cerca de 50.000 seguidores del Atlético de Madrid que asistieron en directo a la aplastante victoria de su equipo sobre el AC Milan  en el partido de vuelta de octavos de la Liga de Campeones—. Lo que no es apropiado es usar la grafía híbrida a capella, ni en redonda ni en cursiva, como hicieron algunos medios de comunicación y muchas otras webs en sus crónicas del partido mencionado.

Si no me fallan las cuentas, ya solo quedan dos errores por tratar. Empecemos por el de más etiqueta, que además es de concepto: «el Gobierno de X llama a consultas al embajador de Y». Esto, trasladado al mundo del fútbol, sería como si Casillas (Gobierno X), justo antes de que Messi (embajador de Y) le lanzara un penalti —en Copa o en Champions, claro—, se acercara el punto fatídico y le preguntara por dónde lo va a tirar (lo lógico es que si Casillas tiene que llamar a consultas a alguien sea, por ejemplo, a su compañero —embajador— Di María, que conoce muy bien a su compatriota Lio Messi). Diríamos en este caso, trasladando el lenguaje diplomático al fútbol, que Casillas llamó a consultas a Messi, algo a todas luces absurdo. Un Gobierno llama a consultas a sus propios embajadores, no a los de Estados ajenos; cuando se da este segundo caso, lo que se hace es convocar al embajador del país X. Sin embargo, como se puede comprobar al pinchar en este enlace, son muchos los medios que hacen un uso inapropiado de la locución llamar a consultas.

Por último, tenemos al embajador que «atiende al nombre» de Mobutu. En español de España (o españolés, que diría mi excompañero Alberto Gómez Font), entre los múltiples significados del verbo atender está el de ‘llamarse de una determinada manera’. Hasta aquí, bien: el embajador de Zanzíbar se llama Mobutu. El problema es la preposición al, pues tal como recoge el DPD en el punto 4, letra b, de su entrada sobre este verbo tan polisémico: ‘[el verbo atender, con el significado de ‘llamarse de una determinada manera’] siempre va seguido de un complemento precedido de por. Así, lo apropiado habría sido escribir que el embajador de Zanzíbar «atiende por el nombre de Mobutu».

De modo que el titular de este artículo, después de asearlo convenientemente, quedaría como sigue: «Burkina Faso llama a consultas —a capela— a su embajador en Tanzania, que atiende por el nombre de Mobutu».

 

Jaime Garcimartín

Exredactor de la Fundéu BBVA

Para una empresa como SeproTec en plena expansión internacional con presencia en 12 países, la renovación del Pacto Mundial es la ilusión y el compromiso por parte de todo el equipo de seguir siendo un referente indiscutible para el sector en materia de sostenibilidad y Responsabilidad Social Corporativa.

 

SeproTec es una compañía compuesta por más de 270 profesionales que no se conforman con aportar valor al cliente, sino que están comprometidos con el entorno social que les rodea. No sería justo trabajar sin pensar en el futuro, por eso SeproTec quiere mantener un proyecto de gestión sostenible, que no comprometa a las futuras generaciones. Por todo ello, hace algo más de 2 años se tomó la decisión de integrar los 10 principios del Pacto Mundial en la estrategia global de la empresa.

 

De esta forma, en el último año se ha hecho un gran esfuerzo por avanzar en la política de Medio Ambiente, con un ahorro del 4,7% de su consumo energético y recorte del 30,8% de su consumo de papel, unas 1.529 hojas por persona al año. De la misma forma, se ha trabajado especialemente en la reducción de la huella de carbono y de las emisiones de CO2.

 

Además, SeproTec sigue muy firme en su propósito de favorecer el acceso laboral a personas en riesgo de exclusión social y reinserción laboral a través de colaboraciones a largo plazo con diferentes ONGs, cursos de formación gratuita, un plan de carrera y becas especiales.

 

María Azqueta, Production Manager of SeproTec and Diego Bartolomé CEO of Tauyou describe the process they went through using machine translation between Spanish dialects at the GALA Conference 2013.

Nowadays, machine translation (MT) is used throughout the industry and almost everyone in the field has likely tried it at least once. Most people are aware of some of its uses and applications. For example, it’s well-known that some Language Service Providers (LSPs) use it to bring down their costs and meet tighter deadlines. Others use it to translate chat messages or e-mails in order to communicate with friends or contact businesses from different parts of the world. It is also helpful for getting a quick idea of what your foreign competitors are offering and for determining if the contents of a file, such as a legal document or patent, warrant the expense of a human translation. There are, nevertheless, still several unexplored applications which use MT and other Natural Language Processing (NLP) tools in a very different way. One of these unexplored applications is the subject of our presentation.

Background
As readers might know, Latin American Spanish is composed of different Spanish dialects spoken throughout the region. Many companies ask LSPs to translate their marketing material into Latin American Spanish or International Spanish, as they want to their products to gain a foothold in this vast market. Argentine Spanish, however, is very different from Mexican Spanish, which is, in turn, quite different from Chilean Spanish, and so forth. Therefore, if you really want to break into a specific market in Latin America, you must decide which country you want to target and localize your material for the different Spanish dialects spoken in each individual country.

Then comes the tricky part: budget. Localizing a project for one language can be hard enough for companies to budget, so budgeting a localization project for four or five dialects of the same language can seem like a Herculean task. SeproTec thus endeavored to find a more cost-efficient solution for effectively reaching the target markets and decided that MT was the answer for making localization accessible and economical for its clients.

Initial brainstorming
SeproTec and tauyou first considered a solution that seemed straightforward enough: directly applying MT to translate from English into the different Spanish dialects. The initial tests, however, showed that the resulting documents required extensive post-editing that was beyond the scope of the available budget. Furthermore, some clients were uncomfortable with the fact that marketing materials were being translated first by a machine.

After consultations with several clients, it was clear that they were willing to invest in a human translation, if not for all of their markets – as not all countries have equal weight in corporate strategy – then at least for their most important targets. On the technical side, tauyou saw the feasibility of a Spanish-to-Spanish translator, who would adapt the Spanish to each country’s dialect (currently Argentina, Chile, Colombia, Mexico, and Puerto Rico, with more to come).

Implementation & Results
Before implementing the machine localization, SeproTec gathered all its translation memories and linguistic assets as well as resources from its clients, such as websites and internal correspondence. This documentation, along with other, publicly available, materials, helped tauyou to build an initial prototype of the engine.

In order to test the quality of this initial prototype, SeproTec localized several strategic documents written in European Spanish for Argentine, Chilean, Colombian, Mexican, and Puerto Rican Spanish. These localizations were performed both by the prototype engine and by a team of human translators and linguists, in order to compare and contrast the results of human and machine localization. Only a few bugs in the engine needed to be fixed to obtain the required quality level and, surprisingly, almost no post-editing of the machine localization was needed.

In essence, the following aspects were considered:

  • Lexical variations
  • Idioms
  • Grammatical differences

It is important to point out that the human localizations also had to go through a process of revision, as some of the terms were not correctly adapted in their first iteration.

Conclusion and further work
SeproTec’s clients are now able to localize their marketing material for the different Latin American markets they target with substantially reduced overhead. As with any technological tool, however, the localization engine still has room for improvement. Specifically, we are currently working on:

  • Improving the lexicons and grammars. It’s important to correct as many words as possible, so we are continuously adding new words to the system. Some grammar rules are still not covered by the system. In this regard, tauyou is developing a simple web interface to handle terminology and grammar that will be made available in the near future.
  • Extending the language coverage:
    • Including more Spanish dialects (Peruvian, Uruguayan, Guatemalan, etc.)
    • Incorporating other languages, such as automatic localization of UK English to American English and vice versa and of European Portuguese to Brazilian Portuguese and vice versa. Moreover, as SeproTec & tauyou have already developed a very powerful MT engine for the Spanish to Portuguese combination, a new version, specifically for Brazilian Portuguese, is going to be developed in order to cover a greater area of the Latin American Market.

Panace@

enero 24th, 2013 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

La Asociación de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines acaba de publicar el número de diciembre de 2012 de la revista Panace@, excepcional publicación dedicada a la traducción y terminología en medicina y ciencias de la salud, pero sin dejar de lado otros campos tan interrelacionados a veces con textos de medicina como por ejemplo el jurídico y el administrativo.

En este número pueden encontrarse, entre otros, artículos tan interesantes como “La traducción de géneros jurídico-administrativos en la gestión de ensayos clínicos multinacionales en España: más allá del protocolo” o “La literalidad: una virtud en la traducción de patentes.”

Bueno, pues aquí os dejo en enlace. Podéis consultarlo en línea, o descargar la versión pdf o epub

Que lo disfrutéis.

 

Paco Martín

Director de Propiedad Industrial e Intelectual

SeproTec Multilingual Solutions

[es]

¿Serías capaz de exponer un pensamiento único en 21 minutos? El Ser Creativo ha juntado en el Teatro Circo Price, durante los días 6 y 7 de noviembre, a 21 líderes de opinión para transformar el mundo a través del saber y la creatividad. Disponen de 21 minutos para transmitir sus pensamientos, tras los que se inicia un debate sobre algún tema de actualidad, enfocado desde los diferentes campos de estudio de estas mentes privilegiadas.

En esta edición descubrimos ideas tan relevantes como que “somos lo que comemos”, José Carlos Capel; que “la inspiración llega, pero que hay que estar atento para captarla”, Ferrán Adrià; que “no se fracasa por falta de dinero, sino de fantasía”, Mikel Urmeneta; o que “para cambiar el mundo debemos agacharnos y escuchar a nuestro hijos”, Ricard Huguet.

Para asegurarse de que esta experiencia llegara a todos y cada uno de los asistentes, la organización contó con el equipo de intérpretes de SeproTec Multilingual Solutions, que se encargaron de la interpretación simultánea de todas las ponencias, en la combinación inglés <> español, y que fue retransmitida vía streaming a través de Neuronas Espejo.

Una vez más, como ya ocurrió en TEDxCibeles, SeproTec Multilingual Solutions apuesta por una nueva manera de aprender, compartir y transformar el mundo a través del encuentro con los grandes pensadores y emprendedores de nuestro tiempo.

¡Nos vemos en la próxima edición!

SeproTec en "El Ser Creativo"

[en]

Would you be able to express a single thought in 21 minutes? On November 6th and 7th at the Circo Price Theatre, The Creative Being invited 21 opinion makers to transform the world through knowledge and creativity. They had 21 minutes to convey their thoughts. When their time was up, a debate began on a topic related to current events which was approached from the different fields of study of these brilliant minds.
 
In this edition we discovered such relevant ideas as that “we are what we eat”, by José Carlos Capel; that “inspiration comes, but one must be alert to capture it,” Ferrán Adrià; that “it is not lack of money that makes us fail, but lack of fantasy,” Mikel Urmeneta; or that “to change the world, we must crouch down and listen to our children,” Ricard Huguet.
 
To ensure that this experience reached each and every one of the attendees, the event organisers arranged for a team of interpreters fromSeproTec Multilingual Solutionsto perform simultaneous interpreting of all the papers, for the language pair English <> Spanish. This was streamed via Neuronas Espejo.
 
Once again, as it did at TEDxCibeles, SeproTec Multilingual Solutions is banking on a new way of learning, sharing and transforming the world at this gathering, which brings together the great thinkers and entrepreneurs of our time.
 
See you at the next edition!