Emocionantes y necesarios simulacros

diciembre 5th, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Nunca antes SeproTec había estado presente en un simulacro de un accidente de tren. La verdad es que es una experiencia es sobrecogedora, emocionante, estimulante y necesaria, pese a que se puedan poner en duda este tipo de gastos y más en los tiempos que corren.

Para ofreceros una idea de lo que este Gran simulacro de accidente en un túnel ferroviaro representa, os hacemos un pequeño esbozo en números: la emergencia consistió en el accidente con posterior incendio (a las 00.50 horas) de un tren con 250 pasajeros dentro del túnel de Montmeló, Barcelona. El accidente obligó a Protección civil a activar su plan de Emergencias en el transporte de viajeros por ferrocarril (Ferrocat), al municipio su plan municipal y a Adif su propio plan de autoprotección.

El balance final del accidente, cuatro horas más tarde, fue de seis muertos, entre ellos un estadounidense y un francés, once heridos, entre ellos dos de nacionalidad estadounidense y dos franceses. El resto de los 250 viajeros resultó ileso. En esta operación participaron más de 600 personas, porque al número total de pasajeros hay que sumar las 350 personas pertenecientes a cuerpos operativos e instituciones que participaron en el simulacro.

Y os preguntaréis ¿qué papel juega una empresa como SeproTec en todo esto? Pues nuestra labor consistió en prestar apoyo con un servicio de traducción e interpretación para todos los viajeros que no fueran hispanohablantes. Esta labor es considerada esencial en un accidente a gran escala para conocer de primera mano el estado en el que se encuentran pasajeros que no puedan expresarse en nuestro idioma. Además, agiliza las labores de emergencia  para los que no requieren de una asistencia urgente y auxilia a aquellos que tengan la necesidad de comunicación inmediata.

Aunque haya sido un simulacro, para SeproTec ha sido todo un orgullo colaborar y prestar un servicio que sabemos que puede salvar muchas vidas en momentos puntuales. Una labor de prevención puede ayudar a reducir cualquier tipo de imprevistos y contingencias que pueden producirse en accidentes de estas dimensiones. Y lo importante, nos permite estar cada vez mejor preparados.

¿has estado alguna vez involucrado en un simulacro? Cuéntanos tu experiencia…

Spanish, a very curious language

noviembre 21st, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Taking the opportunity given us by our friends from Blog idiomas with their post on curious features of Spanish last week, I feel I must pay them my respects by posting something similar. So here goes, with the idea of finding some more curious features of our wonderful language.

Did you know for example that the words murciégalo[1], vagamundo[2], correveidile[3], requetebién[4], tiquismiquis[5], quilogramo[6], frejol[7] and setiembre[8] are all correct, among many others commonly regarded as wrong?

Here’s a word with seven letters, each of which appears twice: aristocráticos. There are other words with the same curious feature, although not so long: bilabial, quisquilloso, rallar, and termómetro.

I bet you didn’t know that if you wrote all the numbers in words, in alphabetical order, the first one would be catorce (14), and that cinco (5) has five letters. No other number in Spanish has this peculiarity.

It is estimated that there are somewhere between 6,000 and 6,500 languages in existence. Spanish is one of the six official languages of the United Nations, and the language with the second largest number of native speakers, after Mandarin Chinese. It is also the third most commonly used language on the Internet.  Moreover, scholars estimate that by 2050, ten percent of the world’s population will be Spanish-speaking.

Some words contain all the vowels, such as the names Aurelio, Aureliano, Eustaquio and Venustiano, and the words eucalipto, murciélago, abuelito, orquídea and alucinógeno.

We could easily spend whole days like this telling you curious features and anecdotes about this language of ours. If you would like to, please feel free to make your own comment about some curious feature you may have come across.


[1] The more orthodox version being murciélago (bat (the winged mammal)).

[2] The more orthodox version being vagabundo (vagabond).

[3] from “corre, ve y dile” (literally “run, go and tell him/her”) a gossip go-between.

[4] Colloquialism = muy bien.

[5] Macaronic Latin, “trifling scruples”.

[6] More usually kilogramo.

[7] More usually fréjol with the stress on the first syllable, a kind of bean.

[8] More usually septiembre.

El español, un idioma muy curioso

noviembre 8th, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Aprovechando la ocasión que nos brindan nuestros amigos de Blog de idiomas, que la semana pasada publicaron un post sobre las curiosidades del español, no nos queda otra que rendirle un homenaje haciendo una entrada similar. Así, continúo con la idea de encontrar curiosidades referentes a nuestro maravilloso idioma.

¿Sabías que son correctas las palabras murciégalo, vagamundo, correveidile, requetebién, tiquismiquis, quilogramo, frejol y setiembre, entre muchas otras?

Sabías también que Aristocráticos y sus siete letras aparecen, cada una, dos veces. Así como hay otras palabras con la misma curiosidad, aunque no tan largas, son bilabial, quisquilloso, rallar, termómetro.

A que no te imaginabas que entre todos los números, si los ordenáramos por orden alfabético, el catorce sería el primero de todos, y que en el caso del cinco, coincide que tiene cinco letras. Ningún otro número escrito en español presenta esta coincidencia.

Se calcula que en el mundo existen entre 6000 y 6500 idiomas. De entre ellos, el español es una de las seis lenguas oficiales de la ONU y el segundo idioma materno más hablado, después del chino mandarín. Por si esto fuera poco, es la tercera lengua más usada en Internet. Además, los estudiosos calculan que para el año 2050, un 10% de la población mundial será hispanohablante.

Hay palabras que poseen todas las vocales, como los nombres propios “Aurelio”, “Aureliano“, “Eustaquio” y “Venustiano“, y también las palabras “eucalipto“, “murciélago”, “abuelito”, “orquídea” y “alucinógeno”.

De esta forma, podríamos estar días enteros contándoos curiosidades y anécdotas de éste, nuestro idioma. Si así lo deseas, te invitamos a que tu también hagas un comentario sobre alguna curiosidad que hayas encontrado.


Hace un tiempo que nos encontramos con una información muy positiva para nuestro sector y que hemos traducido y resumido a grandes rasgos para compartir con vosotros. Se trata de un informe elaborado por el Bureau of Labor Statistics(Oficina de Estadísticas Laborales de EEUU), que asegura que tanto intérpretes como traductores son las profesiones Top con mayor demanda el próximo año.

Y es que en una sociedad como la nuestra, la comunicación es hoy más que nunca importante y crucial para el desarrollo de nuestras relaciones y empresas. Cada mensaje, sea de tipo económico o político, corre el riesgo de ser malinterpretado, especialmente cuando se trata de expresar ideas complejas. Es por esta razón que la Oficina de Estadísticas Laborales de EEUU afirma que las profesiones de traductores e intérpretes experimentarán un crecimiento por encima de la media hasta el año 2018.

Por ello, la importancia del mensaje bien elaborado en un mundo tan globalizado como el actual se ha convertido en una herramienta vital y capital para la supervivencia de cualquier organización, independientemente de su índole. Los mensajes, malinterpretados, pueden resultar en el fracaso de una empresa, de una persona o en la pérdida de credibilidad de gobiernos enteros. Esta afirmación ha llevado a muchas organizaciones a optar por servicios profesionales de traducción e interpretación en casi cualquier sector o área de la internacionalización.

Otro de los datos a destacar por parte del informe elaborado por la Oficina de Estadísticas Laborales americana es quiénes van a ser los mayores receptores de estos servicios. En este sentido, multinacionales y gobiernos se convierten en los que más requieren las ayudas de un intérprete (traducir verbalmente) o un traductor (traducción escrita).

Por último, no queríamos dejar de mencionar el foco que este tipo de estudio hace sobre organizaciones como ATA (American Translators Association), de la que SeproTec es partner, y que esta compuesto por más de 11.000 miembros, incluyendo también ingenieros de maquetación, localización, software, etc. Este tipo de organizaciones certifican a traductores e intérpretes para trabajar en ámbitos públicos y privados proporcionando prestigio a la organización. Por esta razón no queremos desperdiciar la ocasión para alzar la voz por nuestra profesión y convertirla en una puerta de salida al desempleo, que es hoy el mayor problema de muchos países y sobre todo, uno tan vulnerable como el nuestro.

Basado en materiales traducidos por Kayla María Madsen

Es objetivo principal del congreso es dar a conocer los resultados de la investigación por parte de los socios de Sociedad Española de Lenguas Modernas acerca del estado actual de las mismas, así como presentar las experiencias entre los profesionales del sector. Es en este punto en el que la Sociedad Española de Lenguas Modernas ha invitado a SeproTec a participar como ponentes dando a conocer su experiencia y modelo de éxito.

María Azqueta, responsable del área de traducción, será la encargada de exponer un caso de éxito: European Commission Translation Case Study. Un proyecto de traducción en todas las lenguas oficiales para la Comisión Europea.

El congreso tendrá lugar en Sevilla entre el 29 y 30 de septiembre de 2011.

Aunque se veía venir desde hace tiempo, tendremos que recordar el día 15 de marzo como uno de los días más tristes para la lengua de Cervantes. Hace pocos días que terminó el carnaval con el entierro de la sardina y este 15 de marzo de 2011, será recordado como el día en el que el Consejo de Ministros de Educación comunitario dio el visto bueno a la propuesta de la Comisión sobre la cooperación reforzada iniciada para descartar definitivamente al español como lengua oficial, junto con el inglésfrancésalemán en el sistema europeo de patentes.

Tras un largo proceso, España e Italia se han quedado solas en su defensa sobre la discriminación de sus respectivas lenguas frente a las tres oficiales. En el otro lado del ring los restantes 25 países que han apoyado la cooperación reforzada por mayoría abrumadora. El poco peso de España en lo que se refiere a innovación y número de solicitudes de patente presentadas ha lastrado esta negociación, siendo argumentado por los que siempre han querido eliminar al español –o mejor dicho, no incluir– de la patente europea.

Supuestamente, los más beneficiados por la creación de la nueva patente europea son las empresas que se evitarán costes de traducción para proteger las invenciones en todos los países signatarios del Convenio sobre la Patente Europea. Sin embargo, también las organizaciones empresariales españolas CEOECEPYME se han opuesto rotundamente al sistema de tres idiomas y han defendido la no discriminación lingüística manifestando que solo puede ser aceptable un sistema en el que todos los países miembros, sin excepción, renuncien a utilizar su propio idioma y se adopte el inglés como único idioma para tramitar una patente europea y que lo ideal sería que todas las patentes se tradujeran al español una vez concedidas.

Pese a que el español es el segundo idioma por número de hablantes nativos, muy por delante del alemán y francés, ha sido postergado en base a su poca representatividad a nivel tecnológico y científico. De nada ha servido la reciente y alentadora sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea que declaraba incompatible con el derecho comunitario el sistema judicial incluido en el esquema de la futura patente mediante el cual se prevé la creación de un tribunal específico para los litigios sobre patentes.

Veremos cómo acaba todo esto, pero sería muy triste ver al español convertido en una lengua con su extremidad científico-tecnológica cercenada, incapaz de crecer, evolucionar y generar nuevos vocablos y términos en éstas áreas.

Paco Martín
Director técnico

 

 

Hola a todos por primera vez:

abril 1st, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Permitidme que me presente, soy Seproteca, el nuevo blog de Seprotec que nace el viernes 4 de marzo de 2011 y tiene como objetivo servir de lugar de encuentro para todos vosotros.

Gracias a vuestra ayuda, pretendo convertirme en un espacio desde el que poder contaros lo que sucede en el mundo de la traducción, la interpretación o en el apasionante universo de la localización. En éste, vuestro espacio, también habrá momentos para hablar del empleo y la formación.

Pero el espacio más importante sin duda será el que dedique a escuchar atentamente vuestras opiniones sobre temas de actualidad, con el fin de interesarme por lo que os preocupa y en la medida de lo posible, ver cómo os puedo ayudar.

Quiero ser un blog donde tengan cabida temas muy variados siempre desde un punto de vista humano y cercano, algunas veces tratados por los propios integrantes de la compañía y otras veces por invitados especiales que seguro que aportarán visiones muy interesantes.

De momento, os doy la bienvenida y os invito a que paséis, me echéis un vistazo y participéis.

Siempre a vuestro servicio,

Seproteca