Medications have curative and therapeutic powers in the field of healthcare. In other words, as translators we must be responsible for the important information we are dealing with when translating in the field of medicine.

Treatments have a specific purpose and can produce adverse side effects. So, the translator’s job in this context is also linked to promoting health.

Specialization in healthcare translation

Our profession has various areas of specialization and the translation of texts on medications is one of those that currently offers the most professional outlets. It also has great potential for the future as health is one of the aims of social well-being.

Any patient who is taking a medicine must carefully read the information on the leaflet, since they need to be informed about the product they are going to be taking. For this reason, the translator’s job is to provide this information in easy-to-read language, while still keeping it professional.

Specialization in medical translation

Specialization in medical translation

Our work gives us the satisfaction, not only of using our basic skills to perfection, but also of feeling part of a context as valued and important as medicine, since medications are cures or palliatives that improve people’s quality of life. The power of language is crucial in this sector too!

This profession is very demanding due to its importance and its consequences. For this reason, it is essential for an expert to specialize in this sector so as to be able to do the work with the required accuracy. An error in the language used in the text could lead to serious consequences.

This specialization is vital, since an expert handles complex data, such as the brand names of pharmaceutical companies, acronyms that must be identified, information on products in different formats, chemical and scientific terminology, etc. For this reason, to do this job responsibly and safely, it is advisable for the translator to have the proper training.

If medical and pharmaceutical language is complex in and of itself, it is even worse for those who have no training in this field. This work also involves a cultural knowledge of a particular environment. The translator must have the best possible knowledge of the words and the language used in this medical setting.

It is also necessary to be aware that, given this complex terminology, the patients can often have difficulty in understanding all the information in the leaflet on the conditions of use. For this reason, the work of the translator is to be a facilitator, providing comprehensible information on healthcare.

Professional translation service

SeproTec has offered a high-quality service providing reliable, accurate translations covering all areas of healthcare, pharmaceuticals, and medical devices for over 25 years.

The translation team is made up of linguists with wide-ranging experience in the sector and professionals from the medical and/or chemicals sector who specialize in translation. They must all undertake 5 test projects before being approved by the SeproTec team.

Our project managers are specialists in all areas of healthcare and in the comprehensive management of all stages of product development, from research and regulatory processes through to marketing and future updates to a medicinal product.




Los medicamentos tienen un poder curativo y terapéutico en el ámbito de la salud. Es decir, como traductores debemos ser responsables con la importancia de los datos que tratamos cuando ejercemos nuestra profesión en el área de la medicina.

Los tratamientos tienen una finalidad específica, pueden producir efectos secundarios adversos. Por tanto, la labor del intérprete en este contexto también conecta con la promoción de la salud.

Especialización en traducción sanitaria

Nuestra profesión tiene distintos ámbitos de especialización y la traducción de medicamentos es una de las que más salidas profesionales ofrece en el presente. También tiene un gran potencial de futuro dado que la salud es un objetivo social de bienestar.

Cualquier paciente que toma una medicina debe leer con detenimiento la información expresada en el prospecto, puesto que debe informarse sobre el producto que va a tomar. Por esta razón, la labor del traductor es facilitar estos datos de un modo cercano y en un lenguaje próximo, aunque siempre profesional.

Las especialización en la traducción de medicamentos

Las especialización en la traducción de medicamentos

Con nuestro trabajo, podemos experimentar la satisfacción no solo de realizar con excelencia nuestra propia competencia básica, sino también, de sentirnos partícipes de un contexto tan valorado e importante como el médico, puesto que las medicinas son curativas o paliativas y mejoran la calidad de vida de las personas. ¡El poder del lenguaje también es determinante en este sector!

Este ejercicio profesional es muy exigente por su importancia y sus consecuencias. Por esta razón, es esencial que el experto se haya especializado en este sector para poder realizar su labor con la precisión requerida. Un error de lenguaje en la materia puede tener consecuencias graves.

Esta especialización es fundamental, puesto que el experto maneja datos complejos como marcas comerciales de farmacéuticas, siglas que debe identificar, información sobre productos de distinto formato, terminología química y científica… Por esta razón, para realizar este trabajo con responsabilidad y seguridad es conveniente que el traductor tenga la formación requerida.

Si el lenguaje médico y farmacéutico ya es complejo por sí mismo, todavía lo es más para aquellas personas que no tienen una formación contextualizada en este campo. Este trabajo también implica el conocimiento cultural de un entorno determinado. Cualquier traductor debe tener un máximo conocimiento de las palabras y del lenguaje contextualizado en este marco medicinal.

Además, hay que tener en cuenta que esta complejidad léxica es habitual también para el propio paciente que puede tener dificultades para comprender todos los datos de un prospecto en relación con las condiciones de uso. Por esta razón, la labor del traductor es ser un facilitador en esta información de comunicación sobre cuidados de salud.

Servicio de traductores profesionales

SeproTec proporciona un servicio de calidad que ofrece traducciones fiables y precisas en todos los ámbitos de la salud, el sector farmacéutico y dispositivos médicos, desde hace más de 25 años.

El equipo de traductores está formado por lingüistas con amplia experiencia en el sector o por profesionales del sector médico y/o químico especializados en traducción. Todos ellos deben realizar 5 proyectos de prueba antes de ser homologados por el equipo de SeproTec.

Nuestros gestores de proyecto, especializados en el área médica, trabajan en la gestión integral de todas las etapas de desarrollo del producto, desde la fase de investigación y los procesos regulatorios hasta la comercialización posteriores actualizaciones del medicamento.




We have a great pleasure to introduce the second winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in September.

Meet Elisa Sanchez del Campo, our November Translator of the Month and read our interview with her.


  1. What do you start your day with?

I usually start the day with a warm cup of tea. I enjoy drinking a cup of tea while reading the national and international press. From the beginning of my translation career, I realized that it is essential to be well informed about what is going on in the world as we need to deal with different types of texts which sometimes require a big cultural background in order to provide an accurate translation.


  1. When did you realize you wanted to pursue translation career?

When I finished school, I wasn’t quite sure of what I wanted to do. I had always been good at languages but didn’t have enough information about the degree in translation and the future of the profession. Once I had a deeper knowledge of the role of translators and after living in Ireland for a while where I improved my language skills in English, I decided to return to Spain to start the translation degree. To me, the most appealing thing was the possibility of becoming a bridge of understanding between two completely different cultures.


  1. What in your opinion are the biggest challenges of the Spanish translation industry?

Nowadays, we work in a globalized world in which there is great competition. That is why we must improve constantly our translations skills and keep up to date on all aspects related to our profession. Our greatest challenge is not to be left behind and continue improving every day.


  1. What do you enjoy about working with SeproTec?

Working with the staff. It is always nice to work with Seprotec PMs. Communication is very simple and this makes our job as translators much easier. Seprotec is also involved in many projects related to current affairs that are very interesting because they allow you to be updated with all the latest news in the world.


  1. Human Translation vs Machine Translation – what do you think?

We live in the Information Age. Technology plays an essential role in our lives as translators. Machine translation is one of the challenges of our time. I believe that MT can facilitate the translator’s task, but I think that the current engines are not powerful enough to generate translations of the highest quality that can match human translations.


Thank you Elisa! Working with you is a real pleasure. Enjoy the SeproTec hoodie  :)

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, SeproTec has just launched a new initiative: Translator of the Month. The idea was born in September, the month in which we celebrate the International Translation Day. The main point is to choose a supplier that was highlighted for some reason: a superior quality of their work, the attitude, the key participation in a specific project or any other reason that we at SeproTec consider important.

The first winner of the Translator of the Month contest is María José Garibotto chosen by our Vendor Managers with a little help from the Project Managers.

Congratulations, María José!

And here are some Q&A’s that we’d like to share with you:

What do you start your day with?

I used to jump from my bed and check my emails even before washing my face; now I try to have breakfast with my 2-year old daughter and refrain from checking my emails every two minutes. I usually don’t succeed at all!

When did you realize you wanted to pursue translation career?

For me, choosing to study translation was just something that felt natural. I had been studying English since I was a child (my mom being an English teacher), I had attended a German school – also by chance – and I had been studying Italian for a while.

I soon realized that I had not only a passion for languages but also for translating. You may wonder what I like about spending hours in front of a text and “retyping” it in a different language, well, I like the fact that I can learn a lot about the language itself but also about other interesting subjects, whether medical, IT, marketing, tourism, sciences, travel…  

What in your opinion are the biggest challenges translation industry is facing nowadays?

As a freelancer, nowadays the competition is brutal. Even getting the opportunity to prove one’s work is very difficult. On the other hand, the translation industry is quite unknown for most people until they happen to need a translation. I call it a “ghost industry”. People have no idea on how important a good translation is or even that there is a translation industry. Having to explain a translation process to a client has been a great challenge lately.

What do you enjoy about working with SeproTec?

SeproTec has interesting projects. Their PMs are great and their communication is clear and precise. They are readily available to solve any issues. And last but not least, payments are on time! :-)

 What´s your favourite book?

I am afraid I don’t have one favourite book. I try to read books in their original language because I usually find myself looking for mistakes in the translations and imagining what the author tried to say and how the translator transcribed it. The shoemaker’s son always goes barefoot!

Thank you, María José, and congratulations once again! We hope you enjoy wearing the SeproTec hoodie :-)


Quedan pocos días para la celebración del II Foro Internacional del Español 2.0, que tendrá lugar en el pabellón 14 de IFEMA del 4 al 6 de octubre.

Jorge Melero López y Berta Fernández Ceballos, responsables de producción y localización en SeproTec Multilingual Solutions respectivamente, participarán en una mesa de debate sobre Cómo agilizan las tecnologías el proceso de traducción.  ¡Os esperamos el 5 de octubre, a las 10h en la Sala de Conferencias 14A17!

La mesa, coordinada por Antonio Moreno Sandoval, Director del Laboratorio de Lingüística Informática e Investigador Principal del grupo de investigación reconocido por la Universidad Autónoma de Madrid y moderada por Celia Rico Pérez, actual Directora del Área de Traducción y Periodismo en la Universidad Europea de Madrid, contará como ponentes con las intervenciones de:

  • Juan José Arevalillo Doval, Director Gerente en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
  • José Blanco Pérez, Director Ejecutivo en the localization department S.L.
  • Jorge Melero López, Responsable de Producción para Europa en SeproTec Multilingual Solutions
  • Berta Fernández Ceballos, Responsable Global de Localización en SeproTec Multilingual Solutions

Os recordamos que es necesario inscribirse a través de IFEMA para obtener el pase de visitante profesional de FIE que da acceso gratuito durante los tres días del evento, es necesario introducir el siguiente código durante el proceso.  CÓDIGO: LI170000309KF

Para registrarte en IFEMA pulsa aquí

Podéis consultar la última versión del programa de actividades en el siguiente enlace:

Programa de Actividades FIE 2.0


¡No faltéis!



Translations into and from Asian languages

Economic and cultural relations with Asian countries have exploded in recent years, a logical result of the growth experienced by that part of the world, which concentrates half the planet’s population and accounts for 25% of its Gross Domestic Product. Consequently, interest in Asian languages and their translation has grown remarkably.

This means that some services –which at other times may have been considered secondary– have now become essential. This is the case of professional translation services of languages in the Asia-Pacific area, focused on economic activities and their derivatives: contracts, legal documents, interpretation at events and meetings, and so on. These services require a very high degree of qualification.

Intellectual Property Rights are a major concern for Western companies marketing their products in Asia, especially when they are strategically directed at China, where counterfeiters are having a field day. Because they are increasing their efficiency and expanding their spread in the markets, counterfeiters can be a serious threat to any company’s projects in China.
The protection of intellectual property in, say, China is a long-haul road.

Chinese problems regarding Intellectual Property Rights should not hold potential investors back, as international pressure is forcing the central government to start taking this issue seriously, and periodically review the legal status of these rights. So appropriate measures are not only possible, but must be taken to protect patents and trademarks in Asia.

The complexity of Asian languages

Commercial document translation services require multidisciplinary teams that are capable of combining their experience and knowledge to benefit clients who cannot afford uncertainties or misinterpretations. This is the case of SeproTec , which has extensive experience in combining the skills of translators, proofreaders, linguists, engineers and lawyers.

The quality requirements of the process cover the translation of documents related to processing intellectual property rights and patents. A result of the internationalization of the economy, this is one of the fastest growing activities on a global scale. And, in turn, it is a particularly difficult service to provide in Asian languages.

This class of services includes the filing and validation of patents; translation of trademarks and documentation on industrial designs; translation of litigation documents when patents are infringed, and the drafting and translation of intellectual property documents.

Processing patents abroad is difficult, and not only because of the regulations are different. It also implies the need to interpret legal documents drafted in other languages and to draft new procedures. This highly complex process is subject to error.

Specifically, Asian languages are an added difficulty , as confirmed by a Steinbeis Transfer Institute study, according to which the highest percentage of error in the processing of patent and intellectual property documents occurs when processing paperwork in the Asia-Pacific countries. This is not irrelevant; its economic effects are far reaching.

Specialized Translation

It should be understood that the longer a procedure for registering a patent, the greater the risk of a patent being infringed; meanwhile the industrial and intellectual property of the company is unprotected. Translation service providers therefore must be highly efficient, fast and knowledgeable of the location and each country’s precise procedures and bureaucracy.

Having a tried and trusted translation service in the Asia-Pacific area, one with experience in dealing with the administrations of China, Japan, South Korea, Indonesia, the Philippines and other economic powers of the area, is a key to success. Especially when addressing Intellectual Property procedures. In SeproTec we guarantee maximum reliability.

Traducción en lenguas asiáticas

Las relaciones económicas y culturales con los diferentes países de Asia se han disparado en los últimos años, como resultado lógico del crecimiento que experimenta esa zona del mundo, donde se concentra en la actualidad la mitad de la población del planeta y el 25 % del Producto Interior Bruto. Como consecuencia, la atención a los lenguajes asiáticos y su traducción ha crecido notablemente.

Esta evidencia convierte en necesarios algunos servicios que en otras épocas podían ser considerados como secundarios. Es el caso de los servicios de traducción profesional para idiomas del área Asia-Pacífico, enfocados en actividades económicas y sus derivadas: contratos, documentos legales, interpretación en eventos y reuniones, etcétera. Se trata de servicios que exigen una altísima cualificación.

Los Derechos de Propiedad Intelectual son una importante preocupación para empresas occidentales que comercializan sus productos en Asia, especialmente cuando estratégicamente se dirigen a China, donde los falsificadores hacen su agosto. Estos pueden plantear serios problemas para los proyectos en China de cualquier empresa, ya que cada día son más eficientes y amplían su capilaridad en los mercados.

La protección de la propiedad intelectual en China, por ejemplo, es un camino de largo recorrido.

Los problemas chinos con respecto a los Derechos de Propiedad Intelectual no deberían frenar a un inversor potencial, ya que el gobierno central comienza a tomarse en serio este tema, gracias a la presión internacional, y está revisando de forma periódica el régimen legal de estos derechos. No solo se puede, sino que se deben tomar las medidas apropiadas para proteger las patentes y marcas en Asia.

La complejidad de los lenguajes asiáticos

Los servicios de traducción de documentos comerciales exigen la configuración de equipos multidisciplinares, capaces, por tanto, de conjugar su experiencia y conocimiento en beneficio de clientes que no se pueden permitir incertidumbres ni errores de interpretación. Es el caso de SeproTec, con experiencia en conjugar las habilidades de traductores, correctores, lingüistas, ingenieros y abogados.

La exigencia de calidad en el proceso contempla la traducción de documentos destinados al trámite de derechos de propiedad intelectual y patentes. Se trata de una de las actividades con mayor margen de crecimiento a escala global como resultado de la internacionalización de la economía. Y se trata, a su vez, de un servicio particularmente dificultoso en los idiomas asiáticos.

Esta clase de servicios incluye la presentación y validación de patentes; la traducción de marcas registradas y documentación de diseños industriales; la traducción de documentos para litigios en caso de infracciones sobre patentes; y la redacción y traducción de documentos sobre propiedad intelectual.

La tramitación de patentes en el extranjero es un proceso de gran dificultad, y no solo por la existencia de normativa diferente. También supone la necesidad de interpretar documentos legales redactados en otros idiomas y redactar trámites nuevos. Este proceso está sometido al riesgo del error por su alta complejidad.

En particular, los idiomas asiáticos suponen una dificultad añadida, tal y como confirma un estudio realizado por el Steinbeis Transfer Institute, según el cual, el mayor porcentaje de error en la tramitación de documentos de patentes y propiedad intelectual se produce a la hora de afrontar trámites en los países de Asia-Pacífico. No es un hecho inocuo, porque su repercusión económica es muy elevada.

Traducción especializada

Hay que entender que cuanto más duran los trámites para el registro de una patente, mayores son los riesgos de infracción sobre la misma, de modo que la propiedad industrial e intelectual de la empresa se ve desprotegida. Los servicios de traducción exigen, por tanto, un alto grado de eficiencia, rapidez y conocimiento del lugar, tanto de los trámites precisos como de la burocracia de cada país.

Contar con un servicio de traducción contrastado en el área Asia-Pacífico, con experiencia en trámites ante las administraciones de China, Japón, Corea del Sur, Indonesia, Filipinas y otras potencias económicas de la zona, es un paso fundamental para el éxito. Sobre todo si abordamos procedimientos de propiedad intelectual. En SeproTec nos encargamos de garantizarte la máxima fiabilidad.

Quality is communication and measurement

We are all aware that clients have different needs. The MT Department at SeproTec uses a measurement tool from TAUS, DQF, to deliver the right quality to our clients. This is how we reach client satisfaction.

At the TAUS Industry Leaders Forum, to be held in Girona next week, our MT Department will be setting the stage for the round table about Normalizing Quality Management.  Panelist will show the way they have integrated DQF in their CAT tools, their experience using DQF and also we will learn about the implementation of Quality standards in the industry.

It is a great opportunity to meet colleagues from the industry and share our different experiences on using DQF and some other quality measure tools.

See you in Girona!


Last January 30 and February 23 we had the chance to participate in two TAUS events.

The first was a round table in Vienna where we debated a variety of translation industry issues alongside other top professionals. At the round table, we were able to briefly share our experience and work methods for ensuring the quality of our machine translation and post-editing language services.

The second was a web seminar entitled “Quality is communication”. In the seminar, we went into detail about how we at SeproTec handle machine translation services, with and without post-editing, advising our customers on the best option for them based on their needs.

When we speak of machine translation services with or without post-editing what we are really talking about is different levels of quality. This is why it is essential to have good communication with our customers to ensure that they receive the product they need.

Quality is communication.

This is a statement that must always be at the forefront, especially with machine translation services, because, although these services have been around for quite some time now, only in the last few years has demand for them really taken off.

While machine translation is now commonplace in our day-to-day, it continues to be a great unknown and there are still some misgivings about it. This is why for us:

Quality is communication with the customer to establish their needs from the outset, so that we all know what the expectations are for the finished product and how to provide the advice that will ensure the customer gets the service they require. In our case, this means stand-alone machine translation, machine translation with fast post-editing, or machine translation with full post-editing.

Quality is internal communication: between teams (project managers, localizers and the machine translation team, among others), and with our partners, so that everyone knows exactly what product they must deliver, and what is expected of their work.

Thus, communication is and will continue to be essential. Whereas the machine translation engine is a work tool that we must develop and constantly improve, communication is the channel that makes it possible for all aspects of the collaboration between people, customers, managers and providers to be fruitful.

Machine Translation Department


Evento: Desayuno AERCE (Asociación Española de Profesionales de Compras)

Una mala traducción siempre tiene una consecuencia económica para la empresa, que puede incluso llegar a ser gravísima en algunos casos como es, por ejemplo, una mala traducción de una patente o de un contrato jurídico.
¿Hasta qué punto conoces la cualificación de los traductores encargados de tus traducciones? ¿Sabes lo que tu empresa invierte en traducción o si están pagando dos veces por traducir el mismo texto? ¿Cuánto tiempo dedican tus empleados a revisar traducciones? ¿Has pensado alguna vez que la categoría de traducción puedes llegar a ahorrar hasta un 14% mejorando incluso la calidad?
Esta jornada pretende ser formativa, analizaremos los conceptos clave para sacar el máximo rendimiento de la inversión en servicios lingüísticos, cómo se pueden optimizar procesos y gestionar recursos de forma eficiente.

  • 09:00 – 09:30 Acreditaciones y café. Bienvenida AERCE
  • 09:30 – 09:45 La traducción…. ¿es realmente una categoría con la que ahorrar? Miguel Angel Sevil, Director Comercial y de Marketing en Grupo Sepro
  • 09:45 – 10:15 Conceptos clave para optimizar la inversión en servicios lingüísticos. Ponente: Amparo Olivares, Head of Corporate Sales, Europe en SeproTec Multilingual Solutions
  • 10:15 – 10:45 Caso de Éxito. De la descentralización de las traducciones a una gestión global
  • 10:40 – 11:15 Ruegos y preguntas. Miguel Angel Sevil y Amparo Olivares

Fecha: Martes, 21 de febrero de 2017

Localización: Hotel Catalonia Plaza Mayor (Calle de Atocha, 36, 28012 Madrid)

Para poder asistir es necesario inscribirse aquí