Globalization is here to stay. We are living the age of the Internet, which is tearing down old boundaries. Roughly 72% of millennials prefer to search for information and make their purchases on the net rather than going to a traditional brick and mortar establishment. This means they are just one click away from buying anything, anywhere in the world. This global and digital environment that companies are striving to compete in internationally poses the following challenge: How do I design my internationalization campaign in the different markets?

The advantages of internationalization for small and medium enterprises are clear: competing in different markets and multiplying their number of clients. But how to reach those markets?

The two most frequent options for entering a new market are translating or localizing our messages and careful brand communication. Translation could be defined as the act of expressing something in one language that has already been expressed in another, while localization is the act of translating a message bearing in mind the customs, idiosyncrasies and culture of the target market.

Both options have their advantages. On the one hand, translation is a form of internationalization irrespective of cultural differences. It allows us to create or keep up an image as a global and uniform brand while at the same time boosting brand awareness beyond our own borders. Localization, on the other hand, consists in adapting the message to the target market taking cultural differences into account, making it more specific to the needs and preferences of local consumer groups.

As you can see, the concept of translation has gradually evolved according to the market’s needs and the effects of globalization. Translation is no longer mere linguistic transfer; it is progressing into a transcultural communication model and an intrinsic part of the internationalization process. Translation and localization are both key elements when it comes to accurately and coherently conveying a company’s philosophy and identity in the international marketplace. The aim of localization is to be seen as a friendly and appealing company in any country or market.

In this computerized world, translation and localization play a strategic role in any company’s international development. It is no longer a case of translating our website as if it were a mere showcase for our virtual store – we need to take important factors into account, such as making content locally relevant, considering SEO placement or the desired positioning in each of the markets we are approaching. Translation companies such as SeproTec offer much more than language guidance, they also analyze the international market and social and cultural trends in order to cause the greatest impact in each target market. We all know that by translating our website into English, Chinese and Spanish we can reach 60% of Internet users worldwide, but it is also important to localize content in order to hold a competitive position in every market, project a local, familiar image, and feature among the top results on the main Internet search engines.

A localization company like SeproTec is not just made up of linguists – we have a multi-disciplinary team comprised of localization engineers, programmers, desktop publishers, editors, analysts, and experts in internationalization and transcultural marketing. In view of the sector’s progress, a recent study published by the US Department of Labor stated that translation will be one of the strongest growth professions between 2016 and 2020.

Local or global strategies?

Our experience tells us that the best strategy is one that combines global and local. This means tackling an internationalization process by landing in local markets equipped with the cultural and social advantages of a local competitor.

Internationalization and digital transformation are the two greatest challenges for small and medium enterprises when it comes to growing in size and productivity, but they also represent two huge opportunities on a global market that demands relevance, knowledge and immediacy.

Of course, translation and localization are not the only factors to consider when preparing an internationalization strategy, but they should be acknowledged as key elements to guide, support and complement that strategy. Backed by a strategic partner like SeproTec Multilingual Solutions, the market knows no bounds.

Are we shooting ourselves in the foot? This is one question that many translation professionals still ask when we talk about machine translation. While at SeproTec we have been using it for several years now, it’s undeniable that it is now that the use of this technology is starting to become widespread in all fields, not just in ours. It is clear that technology marches forward, whether we like it or not, and the best thing we can do is adapt.

Indeed, it is now, only recently, that we are casting aside the old debate of “machine translation, yes or no?” and instead beginning a new debate: “machine translation yes, but how?”

The use of machine translation in our personal lives is now accepted. Yet, how should we use translation engines professionally?

Machine translation engines today do not provide perfect results, so when we want results similar to those of human translation we need postediting. That is where we professionals come in.

From a translation professional’s perspective, machine translation is just another tool in our arsenal to help us be more productive in our work. We can and should use it for support, just as we use glossaries or translation memories.

There is no reason that machine translation has to replace translators, although it may transform what kind of work we do. It is undeniable: we must adapt. Our profession is once again experiencing a major shift.

This is a shift similar to the one we experienced when we went from typewriters to computers, or from fax machines to e-mail. Not to mention the revolution when computer-assisted translation tools arrived on the scene. These advances caused translation to evolve substantially and transformed the way we work.

If all of these changes have helped us improve and adapt to our new environment, why not use machine translation to further broaden the array of possibilities before us while working? It is true that we have to change again, relearn things and work a bit differently than the way to which we’ve become accustomed.

Let’s think about this positively, though: this is an advance, a new challenge in our professional careers, a new way of working that is taking us out of our comfort zone to make us better professionals.

Change is scary, that much is certain, and it is hard, too; but what about the satisfaction of successfully adapting?

So let’s check out the advice for facing the changes in our Production Department and see machine translation for what it is: a new tool.

María Illescas

Project Manager

¿Nos estamos tirando piedras sobre nuestro propio tejado? Esta es una pregunta que todavía muchos profesionales de la traducción plantean cuando hablamos de traducción automática. Aunque en SeproTec la utilizamos desde hace ya varios años, es innegable que es ahora cuando está generalizándose el uso de esta tecnología en todos los ámbitos y no sólo en nuestro sector. Es evidente que la tecnología avanza, queramos o no, y es mejor adaptarnos a ella.

Efectivamente, es ahora, en los últimos tiempos, cuando estamos dejando a un lado la discusión: “traducción automática, sí/traducción automática, no”; y damos paso a un nuevo debate “traducción automática, sí, pero ¿cómo?”.

El uso de la traducción automática en el ámbito personal está asumido. Pero, ¿cómo debemos usar los motores de traducción en el terreno profesional?

Hoy por hoy, el resultado de un motor de traducción automática no es perfecto y, cuando buscamos un resultado similar al de una traducción humana, entonces es necesaria una posedición, que es donde intervenimos los profesionales.

Y es que, desde la perspectiva del profesional de la traducción, la traducción automática es una herramienta más a nuestro servicio que consigue ayudarnos a ser más productivos en nuestro trabajo. Podemos y debemos usarla como un elemento más de apoyo, al igual que hacemos con los glosarios o las memorias de traducción.

Sin embargo, la traducción automática no tiene por qué sustituir a los traductores, aunque sí puede hacer que nuestra labor sea diferente. Tenemos que adaptarnos, es innegable: nuestra profesión vuelve a experimentar un cambio crucial.

Un cambio muy similar al que vivimos cuando pasamos de la máquina de escribir al ordenador o del fax al correo electrónico. Ya no digamos el cambio que se produjo con la aparición de las herramientas de traducción asistida. Estos progresos supusieron una evolución sustancial de la labor de traducción y un cambio en nuestra forma de trabajar.

Entonces, si todos los cambios nos han hecho mejorar y adaptarnos al nuevo entorno, ¿por qué no usar la traducción automática para tener un mayor abanico de posibilidades de trabajo frente a nosotros? Es verdad nos toca cambiar otra vez, aprender de nuevo y trabajar de una forma un poco diferente a como lo hacíamos hasta ahora.

Pensemos en positivo: es un avance, un nuevo reto en nuestras carreras profesionales, una nueva forma de trabajo que nos saca de nuestra zona de confort para hacernos mejores profesionales.

Los cambios dan miedo, eso es algo indudable, y nos cuestan mucho, también es verdad, pero, ¿y la satisfacción de conseguir adaptarnos?

Venga, echemos un vistazo a los consejos para afrontar los cambios de nuestro departamento de Producción y veamos la traducción automática como lo que es: una nueva herramienta.

María Illescas

Project Manager

This online magazine takes as its mission to help the world communicate better. The language industry holds the key to success of ever more globalizing business and governance. Entrepreneurs and workers in the language industry are hardly aware of the strategic function they fulfill in this time of ‘hyperglobalization”.

Politicians, businessmen and in fact consumers, citizens of the world, they all become more and more dependent on the language sector. It is for them that we put together this quarterly review, for everyone who is interested in language technology and business and who believes that translation in every language should be available to everyone, just like electricity, water and the internet.

Download PDF version

El pasado domingo 26 de abril concluyó el Foro Internacional del Español, un evento organizado por el cluster del español (Madrid Network) e IFEMA, que ha cerrado con un balance muy positivo y unas cifras que han superado las expectativas iniciales:

-     Más de 4000 visitantes.

-     3000 usuarios de 20 países vieron las ponencias a través de internet.

-     Más de 5 000 000 de usuarios han hablado del foro en las redes sociales.

La primera edición de este #FIE2015 se ha caracterizado por la calidad de sus contenidos. SeproTec ha sido una de las principales empresas promotoras y organizadoras de algunas de sus actividades:

«Barreras al español en el mercado global»: una mesa redonda que ha moderado Paco Martín, director del área de Propiedad Industrial de SeproTec y en la que han participado Nuria Marcos, directora general de PONS Patentes y Marcas, Patricia García-Escudero, directora general de la Oficina Española de Patentes y Marcas, y Luís de Javier, abogado especialista en Propiedad Industrial.

«Innovación empresarial en el sector de la traducción»: una mesa en la que ha participado María Azqueta, directora del área de Traducción y Localización de SeproTec y en la que ha presentado el proyecto de traducción automática de español de España a español de Hispanoamérica de SeproTec.

«La actualidad se pronuncia»: una mesa de debate sobre el buen uso del lenguaje en el periodismo deportivo y la importancia de las guías de pronunciación (Eurocopa 2012 y Mundial de Brasil 2014) elaboradas entre SeproTec y FundéuBBVA. Además de la intervención de Álvaro Salamanca, director de Relaciones Institucionales de SeproTec, también participó Jesús Álvarez, de RTVE, Eduardo García, de Radio MARCA y Jaime Garcimartín, asesor lingüístico de SeproTec y exredactor de la FundéuBBVA.

«Español o españoles: diversidad y normalización»: una de las mesas de debate más interesantes de este foro. María Azqueta, Javier Bezos, coordinador de la Wikilengua y miembro de FundéuBBVA, y Humberto López Morales, secretario general de la Asociación de Academias de la Lengua Española, analizaron las dificultades a la hora de dirigirse al mercado hispanohablante en un español neutro.

Además de la participación de SeproTec en estas actividades, también ha tenido una presencia muy importante en la feria. SeproTec contó con un stand en el que se organizaron talleres de interpretación simultánea, así como de doblaje y sincronización labial, actividades por las que pasaron más de 150 estudiantes  y que entusiasmaron al público en general.

El Foro Internacional del Español, promovido por el Cluster del Español de Madrid Network y organizado por IFEMA, cuenta con el apoyo de S.M. el Rey Don Felipe VI, presidente del Comité de Honor, y con el auspicio de la Real Academia de la Lengua Española (RAE), el Instituto Cervantes, la Universidad de Alcalá, la Universidad de Salamanca, la Fundación General CSIC y el CERLALC.

Nace Wonderloc, un servicio pensado para facilitar la creación y gestión de contenidos digitales en cualquier idioma.

Wonderloc integra las herramientas más avanzadas de un gestor de contenidos web junto con las de un servicio de traducción profesional. Es el resultado de la colaboración entre SeproTec, empresa líder del sector en España y una de las 40 empresas más importantes del mundo en la industria de la traducción y la interpretación, y Cruel Design, empresa especializada en la ingeniería de software con una amplia experiencia en la tecnología de Oracle.

Wonderloc nos permite gestionar todo nuestro contenido digital, ya sea en páginas web, redes sociales, dispositivos móviles, plataformas de comercio electrónico o portales de internet, gracias a su tecnología integrada basada en la plataforma Web Center Sites de Oracle.

Su valor añadido reside en la reducción de costes, ya que nos permite unificar los contenidos digitales; en una mayor visibilidad en el mercado internacional, gracias a la traducción y localización de estos contenidos y en el análisis del impacto real que tengan en los diferentes mercados.

En definitiva, Wonderloc es la herramienta ideal para aquellas empresas que se encuentren en un proceso de expansión internacional o que ya cuenten con presencia en otros mercados y quieran optimizar el impacto de sus contenidos digitales.

Más información pinchando aquí.

No por falta de ganas, sino por falta de tiempo, escribo ahora, con un poquito de demora, esta reseña sobre el V Congreso Internacional Esletra que se celebró hace poco menos de un mes en Nueva York. El póster, magníficamente diseñado por Jesús Zurita, muestra con mucha visión lo que podría –o mejor,  debería– ser el panorama lingüístico a medio y largo plazo en los Estados Unidos y en el resto del mundo. Hay que ser optimistas, jaja, con el permiso del chino, por supuesto, una posible cohabitación entre el inglés y el español como las lenguas más importantes del planeta.

El congreso de ESLETRA es el primer congreso especializado en el español como lengua de traducción que se ha celebrado en Estados Unidos, en la magnífica sede que tiene el Instituto Cervantes en la Gran Manzana y que ha sido brillantemente organizado por nuestras compañeras de Tremédica Cristina Márquez, Bertha Gutiérrez, Carmen Hurtado, Lida Barbeta, y alguno más que me dejo (lo siento).

Durante los días 23 y 24 de abril, y para ir haciendo boca, se pudo asistir y disfrutar de unos talleres precongreso que fueron impartidos por Fernando Navarro, Bertha Gutiérrez Rodilla y Gonzalo Claros y que SeproTec, junto con la Fundación Lilly tuvo también el honor de patrocinar.

Luego ya, entrando en el congreso propiamente dicho, que se celebro los días 25 y 26 de abril, señalar que contó nada menos que con la presencia de Miguel Sáenz, traductor y miembro de la Real Academia Española de la Lengua. Cabe señalar también la presencia de Fernando Navarro al que le fue entregado el III Premio Esletra al finalizar el congreso. Entre el resto de ponentes pudimos asistir a exposiciones de diversos traductores, docentes y miembros, entre otros, del Consejo de la Unión Europea, Naciones Unidas, Instituto Cervantes, Comisión Europea, TIPO, Academia Norteamericana de la Lengua, etc. De estas sesiones he podido extraer y visualizar un retrato del momento que vive el español en el mundo de la traducción: situación actual y, sobre todo, situación frente a la lingua franca que impera en la actualidad.

En cuanto a las actividades “no académicas” –ya sabéis, corrillos entre las diversas sesiones, cafés, cena final–, la verdad es fueron muy cordiales y, como siempre, amenas y sumamente positivas; en ellas siempre tienes la oportunidad de conocer compañeros de profesión con inquietudes similares y charlar sobre los aspectos profesionales que todos compartimos.

Bueno para no ser pesado, os dejo el enlace del programa para que al que le interese pueda digerirlo tranquilamente.

Paco Martín

SeproTec Multilingual Solutions