SeproTec Translator of the Month: December 2018

enero 17th, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Happy New Year!

At the beginning of the new year we have a pleasure to announce the fifteenth winner of our monthly action: Translator of the Month, December 2018!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like you to meet Elettra Zanetti, and invite you to read an interview with her.

Elettra, what do you start your work day with?

I usually spend half an hour playing with my dog or cuddling her. Then, we share breakfast, she has her own biscuit with some water and I have mine with some milk or a cup of tea. As a matter of fact, I am no fan of daily routine, so every day can be different depending on my commitments.  Whenever possible I’d rather start working late in the morning, continue until late evening and then, after practising some swimming, through the night. I enjoy working at night when it is quiet and silence surrounds me. It helps me concentrate and achieve my best results. On the other hand, I am a late sleeper and seldom wake up before 9 am.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

Eight years ago. I had been working as a Sales Administration Officer for a multinational company for some years. It was a nice job in a steady company, but the routine was killing me. At that time, translating contracts from English into Italian was one of my tasks. One day, something clicked inside my brain and I asked myself “Why not?”. I took a year leave and attended an MA course in Translation and Interpreting in London. When I returned to Italy, I started my own business as a freelance translator

Being a freelancer, how do you find balance between work and private life?

I juggle tasks, commitments and affections. It is kind of every-day tuning and I work on it with my husband an my family. According to my experience, every career implies sacrifice and self-denial from us and a lot of understanding from those living with us. Prioritizing is capital and I have made a point of sparing some time for myself every day. I call it my “airtime”. It helps me to relax, and provides me the energy to manage everything.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

My feeling is that Seprotec is a well-organized company, at least as far a project management is involved. However, in my opinion, no matter how well structured a company can be, it needs smart people there to keep it going. All the PMs I have worked with in Seprotec have proved to be great professionals and nice human beings, which is the perfect combination.

In your opinion, what are the biggest challenges the translation industry is facing nowadays?

The challenge could be summarized in two words: time and quality. Deadlines are becoming increasingly tighter and it requires a cool head and a wealth of professionalism, efficiency and expertise to meet them all while producing quality work.

Which is your favourite book?

This is a difficult question! I love a bunch of them. But if I absolutely have to pick one, then it is The Razor’s Edge by Somerset Maugham. It is a novel about the hard path to enlightment and happiness which actually lie in spirituality and knowledge, far from the conventional, materialistic life that most people pursue.

Thank you, Elettra! Working with you is a real plasure. Enjoy your SeproHoodie! ;)

 

SeproTec Translator of the Month: October 2018

noviembre 16th, 2018 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Traducción | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We announce the thirteenth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Piotr Tomsia and we would like to invite you to read a short interview with him.

Piotr, what do you start your work day with?

I am an avid fan of daily routines, so I always try to start my days off in a similar fashion. Almost every day I get up at 6 AM. Next, I make some coffee (and I’m an even bigger fan of coffee) and sit down with my laptop. I spend the next 30 to 45 minutes reading. It’s not purely for informative reasons. It also helps me get in rhythm for the day. After about an hour I start proofreading translations from the day before. This way, I get to do some work before the usual 9 AM deadlines and find time for sports (mostly basketball!) and other activities in the afternoon.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

I believe I first started considering a career in translation in high school. However back then I mostly wanted to work with languages in any kind of manner. It was only a couple of years later, at university, that I realized translation and interpreting were the two things that I enjoyed the most. After graduating I started an internship, which convinced me that this was the right thing to do. It also helped to have some of the nicest and brightest people I have ever met as my teachers.

 If you could speak any foreign language, which would it be and why?

My wife always tells me I have a knack for Italian. I do love this country and its culture (food isn’t bad either, right?) so there must be something in it. It would also be nice to speak Mandarin and see what that part of the world is up to. Or maybe Japanese? It’s very hard to pick just one but I would ultimately go with Italian. It would greatly help with exploring the country’s culinary secrets J

What do you most enjoy about working with SeproTec?

This particular question is easier because the thing that I enjoy the most is also the thing that I am most impressed with. It’s the work culture. SeproTec is like a well-oiled machine. Every person in the company that I interact with is very professional and goes above and beyond to make everything clear, provide help and answer every single question. It makes my work a lot less complicated!

 In your opinion, which are the most important challenges in the translation industry nowadays?

In my view, the most important challenge that the translation industry (or maybe the translators themselves) faces is the pace of work and ever-tighter deadlines. Clients often require very quick services. It may pose a problem since everyone has to work on several projects at the same time. This in turn requires greater efficiency and organizational skills, and not everyone is up for the challenge.

 

Thank you Piotr, dzięki! Enjoy your SeproTec hoodie and thank you for your cooperation!

We have a pleasure to announce the twelfth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Gareth Harding and we would like to invite you to read a short interview with him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gareth, what do you start your work day with?

As I work from home and don’t have to travel to work, I start my working day reading the news on my computer while eating breakfast.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation? 

I decided I wanted to work as a translator after I moved to Spain with my wife and family and found teaching English was not for me.

If you hadn’t become a translator, then what do you think you would have done? 

Prior to working as a translator I was an environmental consultant for many years in London. It was very interesting work, every project was different and I was using my science background to solve problems and also learning about engineering and finance.

If you could speak any foreign language, which would it be and why? 

I guess it would be Chinese or really any language with a totally different structure from the Latin-based languages. This would give an interesting insight into a different way of looking at and thinking about the world.

What do you most enjoy about working with SeproTec? 

The variety of the work and being able to use my scientific background and knowledge.

Human Translation vs Machine Translation – what do you think? 

Machine Translation is improving all the time and is now excellent, but I think humans will always be needed to edit the output from machine translation.

 

Thank you, Gareth. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie :)