SeproTec Translator of the Month: February 2019

marzo 20th, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Let us announce the second winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Alexander Lichanow, one of our most trusted German translators.

What do you start your work day with?

I get up on my own terms (no alarm clock!) since I have become quite an early bird in the past years. I brew up some coffee, feed our cats and then boot up my PC. Then I spend about half an hour listening to music and reading some news before actually getting to work. My focus is best in the morning, so I make sure to take my break by noon to restore some focus. I am working on large jobs more often than not but I always make sure to make space for “breakfast jobs”, as I am calling small jobs that take no more than an hour to complete. I handle those jobs as a “warm-up” for the large chunk of work coming up with my larger jobs.

Why did you choose translation as a career?

I always had a knack for languages, which was probably inspired by our move from Kazakhstan to Germany when I was 7 years old. As a child, I felt the urge to integrate myself into the surrounding culture so I made a point to learn German as quickly and proficiently as possible. Later, at secondary school (“Gymnasium” in Germany) I realized that my talents were definitely not with maths or sciences. When I was in 10th or 11th grade, the translators’ academy where I did my studies was presented at my school, so from this point on I knew for certain that I would go ahead to pursue a career as a translator.

What advice would you give to beginner translators?

First and foremost: Don’t ever feel compelled to do badly paid work! Even if you are just starting out, your work still has its value, and if you are going to pay your bills by translating, low rates just won’t do the trick. Also, don’t bite off more than you can chew (sort of goes hand in hand with not accepting low rates). Sure, you CAN do those 10k words within a day, I have been there myself. But neither the quality of your translations nor your personal wellbeing should suffer from this. Find a viable volume for your everyday work and don’t deviate from it too regularly.

What are the most common translation problems in German, your mother tongue?

German tends to be pretty verbose, which is especially egregious when translating PowerPoints or other files with space restrictions. Software strings will have to be abbreviated or otherwise clipped more often than not. Also, most machines (see question 6 below) are completely overwhelmed with the three grammatical genders and case-based inflections, which makes editing machine translations – which are horrible to begin with in most cases – extremely tedious and frustrating.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

The PMs I have worked with so far are very friendly and understanding, I am getting a very constant flow of work (SeproTec IS my largest and most important customer after all), mostly without having to overstrain my capacity, and payments are always on time, which is not a matter of course in today’s translation business.

Human translation vs Machine Translation: what is your opinion?

100% human translation! First of all, I actually enjoy my job as a translator, not so much as an editor. I enjoy having the freedom to convey concepts, not just translate mere words. Also, while I absolutely recognize the future aim of machine translation for both translators and end-clients (faster turnaround for the client, less work per job for translators), commercial machines at their current state as of March 2019 are horrible. This makes editing those “masterpieces” at a reduced rate an extreme headache absolutely not worth the time and nerves spent/wasted/lost on this work. Mark my words: If Skynet ever takes over the world, I did nothing to contribute to it

SeproTec Translator of the Month: January 2019

febrero 19th, 2019 | Posted by admin in SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Let us announce the first winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Cristina Munari, one of our most trusted patent translators, living in Trieste.

What do you start your work day with?

My profession gives me the freedom to organize my day with flexibility. After breakfast, I check and respond to e-mails and I spend a couple of hours in front of the PC. Then I go out for a walk in the beautiful town of Trieste, and I often take a glimpse of the sea. After lunch, I get down to work. My concentration improves in the afternoon and I give my best in the evening, while my cat (the faithful translator’s companion) sleeps on the couch or underneath a table lamp.

Why did you choose translation as a career?

I soon discovered in my teens my passion for languages and travelling. I took several language courses in London, Dublin and Edinburgh and studied foreign languages in high school and then here in Trieste. After a few years in a multinational company, I took one year off to go to the English-speaking part of Canada to improve my spoken English. After coming back, I started to work for translation agencies, first in-house and then as a freelancer.

You are one of our most regular and trusted patent translators. How did you become interested in this specific field of the industry?

Most in life happens by chance. In 2006 in Milan I was introduced to a patent translation agency, and I started to translate IP-related documents, especially mechanical. After taking a master’s course in medical and pharmaceutical translation, I included chemical and pharmaceutical patents as well.

Being a freelancer, how do you find balance between work and private life?

My profession can be demanding and sometimes friends and relatives can feel neglected. After a few frantic years, I have made a point not to work on weekends, in order to find the time to relax and to travel.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

SeproTec is a professional and reliable company and the project managers are nice individuals, who can motivate collaborators to give their best and who answer promptly to all questions. I really enjoy working with them.

Do you have a life motto?

Not just one, it can vary. At the moment I would choose the following:

Stop trying to make things happen. Let things happen.

Thank you, Cristina! It’s a pleasure to have you in our Team of translators! Enjoy your SeproHoodie! (And say Hello to your lovely cat!)

 

SeproTec Translator of the Month: December 2018

enero 17th, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Happy New Year!

At the beginning of the new year we have a pleasure to announce the fifteenth winner of our monthly action: Translator of the Month, December 2018!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like you to meet Elettra Zanetti, and invite you to read an interview with her.

Elettra, what do you start your work day with?

I usually spend half an hour playing with my dog or cuddling her. Then, we share breakfast, she has her own biscuit with some water and I have mine with some milk or a cup of tea. As a matter of fact, I am no fan of daily routine, so every day can be different depending on my commitments.  Whenever possible I’d rather start working late in the morning, continue until late evening and then, after practising some swimming, through the night. I enjoy working at night when it is quiet and silence surrounds me. It helps me concentrate and achieve my best results. On the other hand, I am a late sleeper and seldom wake up before 9 am.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

Eight years ago. I had been working as a Sales Administration Officer for a multinational company for some years. It was a nice job in a steady company, but the routine was killing me. At that time, translating contracts from English into Italian was one of my tasks. One day, something clicked inside my brain and I asked myself “Why not?”. I took a year leave and attended an MA course in Translation and Interpreting in London. When I returned to Italy, I started my own business as a freelance translator

Being a freelancer, how do you find balance between work and private life?

I juggle tasks, commitments and affections. It is kind of every-day tuning and I work on it with my husband an my family. According to my experience, every career implies sacrifice and self-denial from us and a lot of understanding from those living with us. Prioritizing is capital and I have made a point of sparing some time for myself every day. I call it my “airtime”. It helps me to relax, and provides me the energy to manage everything.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

My feeling is that Seprotec is a well-organized company, at least as far a project management is involved. However, in my opinion, no matter how well structured a company can be, it needs smart people there to keep it going. All the PMs I have worked with in Seprotec have proved to be great professionals and nice human beings, which is the perfect combination.

In your opinion, what are the biggest challenges the translation industry is facing nowadays?

The challenge could be summarized in two words: time and quality. Deadlines are becoming increasingly tighter and it requires a cool head and a wealth of professionalism, efficiency and expertise to meet them all while producing quality work.

Which is your favourite book?

This is a difficult question! I love a bunch of them. But if I absolutely have to pick one, then it is The Razor’s Edge by Somerset Maugham. It is a novel about the hard path to enlightment and happiness which actually lie in spirituality and knowledge, far from the conventional, materialistic life that most people pursue.

Thank you, Elettra! Working with you is a real plasure. Enjoy your SeproHoodie! ;)

 

SeproTec Translator of the Month: October 2018

noviembre 16th, 2018 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Traducción | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We announce the thirteenth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Piotr Tomsia and we would like to invite you to read a short interview with him.

Piotr, what do you start your work day with?

I am an avid fan of daily routines, so I always try to start my days off in a similar fashion. Almost every day I get up at 6 AM. Next, I make some coffee (and I’m an even bigger fan of coffee) and sit down with my laptop. I spend the next 30 to 45 minutes reading. It’s not purely for informative reasons. It also helps me get in rhythm for the day. After about an hour I start proofreading translations from the day before. This way, I get to do some work before the usual 9 AM deadlines and find time for sports (mostly basketball!) and other activities in the afternoon.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

I believe I first started considering a career in translation in high school. However back then I mostly wanted to work with languages in any kind of manner. It was only a couple of years later, at university, that I realized translation and interpreting were the two things that I enjoyed the most. After graduating I started an internship, which convinced me that this was the right thing to do. It also helped to have some of the nicest and brightest people I have ever met as my teachers.

 If you could speak any foreign language, which would it be and why?

My wife always tells me I have a knack for Italian. I do love this country and its culture (food isn’t bad either, right?) so there must be something in it. It would also be nice to speak Mandarin and see what that part of the world is up to. Or maybe Japanese? It’s very hard to pick just one but I would ultimately go with Italian. It would greatly help with exploring the country’s culinary secrets J

What do you most enjoy about working with SeproTec?

This particular question is easier because the thing that I enjoy the most is also the thing that I am most impressed with. It’s the work culture. SeproTec is like a well-oiled machine. Every person in the company that I interact with is very professional and goes above and beyond to make everything clear, provide help and answer every single question. It makes my work a lot less complicated!

 In your opinion, which are the most important challenges in the translation industry nowadays?

In my view, the most important challenge that the translation industry (or maybe the translators themselves) faces is the pace of work and ever-tighter deadlines. Clients often require very quick services. It may pose a problem since everyone has to work on several projects at the same time. This in turn requires greater efficiency and organizational skills, and not everyone is up for the challenge.

 

Thank you Piotr, dzięki! Enjoy your SeproTec hoodie and thank you for your cooperation!

We have a pleasure to announce the twelfth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Gareth Harding and we would like to invite you to read a short interview with him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gareth, what do you start your work day with?

As I work from home and don’t have to travel to work, I start my working day reading the news on my computer while eating breakfast.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation? 

I decided I wanted to work as a translator after I moved to Spain with my wife and family and found teaching English was not for me.

If you hadn’t become a translator, then what do you think you would have done? 

Prior to working as a translator I was an environmental consultant for many years in London. It was very interesting work, every project was different and I was using my science background to solve problems and also learning about engineering and finance.

If you could speak any foreign language, which would it be and why? 

I guess it would be Chinese or really any language with a totally different structure from the Latin-based languages. This would give an interesting insight into a different way of looking at and thinking about the world.

What do you most enjoy about working with SeproTec? 

The variety of the work and being able to use my scientific background and knowledge.

Human Translation vs Machine Translation – what do you think? 

Machine Translation is improving all the time and is now excellent, but I think humans will always be needed to edit the output from machine translation.

 

Thank you, Gareth. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie :)