At SeproTec we care about our clients and, above all, we make a point of the fact that they can receive quality work in the shortest time possible in multiple language combinations. How do we do this? Thanks to two of our major cornerstones: we are an international company that offers a 24-hour/365-day service.

If you run a company that needs translation or interpreting services on a regular basis, you will be aware of the importance of being able to count on native speakers and, above all, specialized professionals to ensure everything you do is done as professionally as possible.

If, in addition, that same company offers multilingual solutions that allow you to work with any of your business partners or clients, whatever their mother tongue, the advantages multiply.

However, when it is international or out-of-office-hours services that are required, sometimes the linguistic professionalism and versatility of the translators and interpreters is simply not enough. Working internationally is not easy and throws up a number of barriers that are difficult to overcome. Even so, you can count on extremely reliable partners who will make the experience easier.

It is precisely for this reason that the global coverage offered by SeproTec is fundamental, because when hiring our services you know you can count on interpreters and translators anywhere in the world and, above all, at any time of the day or night. We are available 24 hours a day, every day of the year.

Benefits wherever you might find yourself

Imagine, for example, that you need an interpreter for a telephone conversation or a video conference with someone who lives in Seattle, in the United States, and who you have arranged to meet at two in the afternoon (Seattle time). You will probably find it difficult to find an interpreter who is available because two o’clock in the afternoon in Seattle would be eleven o’clock at night in Spain. This is not the case if you use a company which, like ours, offers you global coverage.


A multilingual translation company is the best solution when you start working in other languages, offering many advantages over agencies that specialize in translation into a single language.

Firstly, because you can translate your corporate material into several languages at the same time. Imagine you are a company in the UK and are starting to work with Portugal, Germany, Japan and France at the same time. If you opt for a multilingual translation company, you can entrust the translation of all the documents you need into Portuguese, German, French and Japanese to one project manager. If you choose translation agencies that only work with one language, you will need to contact four agencies, each specializing in one of the languages you need. Just imagine how much work you will have contacting all these agencies if you are translating into six languages? Or even 10?

Secondly, these companies work with a huge range of professionals, which ensures that they will have someone specializing in your area. This means you can be sure you will get the best person for the job, whether you need to translate documents or your website, or if you are looking for simultaneous interpreting for an event, someone to translate your conversations with potential partners or customers (by telephone or in person), or any other additional services.

Finally, multilingual translation has another great advantage, because with these types of agencies your work goes through various filters before it comes back you, meaning you can be sure that everything will be practically perfect first time.

In short, SeproTec is the best option if you are looking for a professional translation to or from any language, anytime anywhere. Our international presence and 24-hour/365-day service will make managing your business so much easier.

SeproTec Translator of the Month: May 2019

junio 28th, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are pleased to announce the winner of our Translator of the Month action for May 2019!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like you to meet José Raúl Gálvez Castro, one of our most trusted English – Spanish translators.

And here is our interview with José Raúl.

What do you start your work day with?

I always wake up around 8.00 am. The first thing I do in the morning is to have a nice cup of coffee with a toast (always olive oil, grated tomato and ham!). That’s imperative! Then I check my emails and my daily planning while I’m having my breakfast. When I’m completely prepared, I walk to my office with my loyal companion, Luna, my little Yokshire. In the office, I translate, she sleeps!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

From early youth, my favourite subjects were, obviously, languages. When I was studying in secondary school, my firm determination was to become a language teacher. But teaching was not my strength actually! That’s when I discovered the universe of translation. I started to read blogs, books and researches about this scope. I was definitively convinced. I went to the University of Córdoba and, with each passing year learning about translation, I was surer that the decision made was the correct. To this day, I still feel the same!

Do you have a fixed schedule for work, or do you usually finish your day when your work allows you?

As I always say, I know when I start but not when I finish… However, I always try to set a fixed working time, mostly business hours of my main clients. Thus, I ensure to reply emails quickly in order to confirm my availability for jobs. Anyway, specific projects sometimes require extra hours.

At first, I started working from home, but it didn’t work for me. For several years now, I have been working in a small office to better split my personal life from my working life. Now I have found the perfect balance!

What would be your best advice for a student who has just begun to work as a freelance translator?

Two advice: specialize in the areas you enjoy translating, and don’t accept a task which you are not comfortable with. In my opinion, the most important virtues when a translator starts as a freelance is the patience and the perseverance. The beginnings are not easy! Being patient is the key to have work opportunities and being persistent to get and consolidate a client portfolio.

What do you enjoy most about working with SeproTec?

SeproTec is a very well-organized company. It’s not my feeling, I can confirm that as a freelance and… as an intern! During my internship in Las Rozas, in 2012, I witnessed the smooth operation of a global translation company, and I was impressed. When I began as a freelance, SeproTec was one of the first companies I sent my CV and, fortunately, I became part of Seprotec’s team. I have never met project managers face to face, but they are friendly and it’s a pleasure to “e-talk” with them. Another strong point is that payments are always on time.

What is your favourite book and what are you currently reading?

I must admit that I read less than I would like due to lack of time. Nonetheless, my favourite genre is the historical novel, especially modern history (19th and 20th centuries). Recently, I finished reading The Diary of Anne Frank, due that I visited Amsterdam last March and I was impressed about her history and the city. I also spend my spare time exercising, watching TV series and learning to cook. Cooking is an excellent way to break away!

Thank you so much, José Raúl! Enjoy your SeproTec hoodie. Cooperating with you is always a pleasure :)


SeproTec Translator of the Month: April 2019

mayo 30th, 2019 | Posted by admin in Blog | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are pleased to announce the winner of our Translator of the Month action for April 2019!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We want you to meet Juliet Allaway, one of our most trusted Spanish – English translators.

How do you start your working day, Juliet?

I get up at the crack of dawn and spend a couple of hours checking my previous day’s work before the phone starts ringing and the emails start appearing in my inbox. Not before making a nice cup of tea, of course. I love the early hours of the morning when there are no interruptions.

You studied law but you have been working as a translator for more than 20 years. Why did you decide to follow this path?

Your question makes it sound as though I have had a life plan rather being swept about by a series of random opportunities and events! Everything I have ever done professionally has had some kind of language component… from working as a tourist guide to teaching, from a few years liaising with South America for an international P&I shipping reinsurance club in London to the international remuneration and pensions department of a firm of actuaries and consultants (which was occasionally visited by Princess Diana, herself!) Finding out that I could write and my time as a journalist was a precious gift, and now, being able to earn a living doing something that it both mentally stimulating and financially viable is a privilege.

What advice would you give to beginner translators?

Being a freelancer requires guts and resilience because you are only ever as good as your last translation. It is like sitting exams, all day, every day, and the only way you are going to pass is by getting 100%. But you can do it… most of the time!

It’s a good idea to find a mentor prepared to share knowledge and experience with you. I’ve had several interns sent to me by the universities in Alicante and Valencia, one of whom stayed for more than two years after her internship and is now a dear friend and colleague!

Believe in yourself and get as much experience as you can in plenty of fields by getting involved in different activities. Everything you do in life has potential as background knowledge for your translations, from getting your hair coloured to making an insurance claim. For example, translating trade fairs is much easier if you have taken the time to go to one of those trade fairs. You should also read and make an effort to add to your vocabulary. Unfortunately, I cannot bear to pick up a book after a day reading on screens, so I listen obsessively to audiobooks and podcasts. Staying up to date with technological advances and current affairs is essential, too. I could go on all day… I won’t, but I do recommend investing in good hardware and always making sure you have the latest software programmes, particularly CAT tools and pdf converters, that will save you a lot of time.

Being a freelancer, how do you balance work and personal life?

I am useless at balancing my work and personal life and often work late into the night and fall into bed, having set an alarm so that I can check what I have done the next morning. It’s difficult to switch off. I remember lying on a couch in a beauty salon having my legs waxed and talking to a project manager at the same time, between screams! And you just try doing Pilates while you dictate answers to customer queries with one leg behind your neck! Seriously, this is an issue, and I tend to work myself hard for a few months and then travel for a couple of weeks with no phones and no computers.

Which is your favourite book and why?

I love experiencing the world vicariously with Paul Theroux (Ghost Train to the Eastern Star). I cried when I finished Gone with the Wind and the magnificent, time-consuming A Suitable Boy by Vikram Seth will forever stay in my heart. Other favourites are The Time Traveller’s Wife by Audrey Niffenegger and Cutting for Stone by Abraham Verghese. I love my exotic cookery books, too, since they remind me of my travels.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

I enjoy the variety of subject matters, which provide an opportunity to learn more. The work process is also very streamlined without being impersonal. Interaction with the team at Seprotec is always a pleasure and they are very helpful and supportive.

Thank you, Juliet! It’s always a pleasure to work with you. Enjoy your SeproTec hoodie :)

SeproTec Translator of the Month: March 2019

abril 5th, 2019 | Posted by admin in Blog | Localización | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We are excited to announce the winner of the March 2019 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Alexandra Gabriela Calciu, one of our most trusted sworn translators. As you may see on the picture, Alexandra likes SeproTec as much as we SeproTec like her! :)

What do you start your workday with?

I’ll tell you how a busy day begins. When I have a lot of work, I usually get up at 5 or 6 in the morning. Just as there are people who do better at night, I have come to the conclusion that my brain works much better at dawn. That’s why I prefer to get up very early. Therefore, I get up, I prepare a good breakfast and a big cup of coffee, and I can start my work day, of course, always with optimism. I usually get to work immediately after breakfast, so as not to lose a minute of performance of my brain, since at that time it is at its best. I always finish my day getting my list of priorities ready for the next day. In this way, when I start the day, everything is ready and I know exactly where to start. I think that good organization is the key to success.

Why did you choose translation as a career?

Since I was little, I wasn’t very good at math and languages were my strength. Before I started studying them at school, I already had a good “background” regarding languages. Without much effort, I got to speak French and Spanish and stand out in my class. That is why I continued my journey through the great adventure of the language sector. I must admit it has not been easy, but it was worth it!

If you hadn’t become a translator, what do you think you would have done?

It’s a very good question… I think it has always been very clear to me that I wanted to do this, so I never thought about having another job. Naturally, I had to do other jobs until I became a translator, and each and every one of them has been related to customer service. Consequently, it is likely that, if I had not become a translator, I would be working in ​​human resources or customer service. It is a very difficult sector, since I think there is no more complicated work than customer service. However, due to my infinite patience, every day would be a new challenge and it would be a very entertaining task.

You are the first sworn translator we interview. What are, in your opinion, the biggest challenges sworn translators face on a daily basis?

I must admit it is a great honour to be chosen Translator of the Month, and it is even more so because I am the first sworn translator to be awarded. Sworn translators, apart from having the ENORMOUS responsibility of translating official documents (with everything this entails), face many daily challenges. One of them is acting as an advisor. Most of my clients ask me for advice on legal procedures, so many times I face the difficult situation of having the responsibility of advising and guiding the client regarding the procedures that must be followed.

It is often said that translation is an underrated job. Do you think that people understand and value this profession or are there any misconceptions?

I couldn’t have said it better myself. We are always “behind the scenes” and people often don’t understand how difficult this job is and the responsibility we must assume when writing some words on a piece of paper. Many clients say “I could also do the translation myself, but…” ☹ It is a sentence I have heard many times and that makes me think many people don’t value this job. Fortunately, there is an even bigger number of people who do value this profession and know that we, translators (whether sworn or not), have an extremely important role and that not any bilingual person can perform such tasks.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

I have come a long way to get to work as Sworn Translator-Interpreter in Spain. When I started my “adventure” in the field of translation in Spain, I didn’t know how the sector worked. I started by contacting several companies, among which, of course, was SeproTec. I must admit that they have accepted me and made me feel a part of their GREAT FAMILY. Even during the first months of collaboration with SeproTec, I had the feeling that I had worked with them for a lifetime. Apart from the punctuality in payments and the quick solution of small problems that may arise along the projects, what I like the most about the collaboration I have with SeproTec is the human touch offered by the PMs, who are always polite, fast and reliable.

 

Thank you, Alexandra! It’s fantastic to have you among our Team of Translators! Happy Friday and enjoy your SeproTec hoodie :)

SeproTec Translator of the Month: February 2019

marzo 20th, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Let us announce the second winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Alexander Lichanow, one of our most trusted German translators.

What do you start your work day with?

I get up on my own terms (no alarm clock!) since I have become quite an early bird in the past years. I brew up some coffee, feed our cats and then boot up my PC. Then I spend about half an hour listening to music and reading some news before actually getting to work. My focus is best in the morning, so I make sure to take my break by noon to restore some focus. I am working on large jobs more often than not but I always make sure to make space for “breakfast jobs”, as I am calling small jobs that take no more than an hour to complete. I handle those jobs as a “warm-up” for the large chunk of work coming up with my larger jobs.

Why did you choose translation as a career?

I always had a knack for languages, which was probably inspired by our move from Kazakhstan to Germany when I was 7 years old. As a child, I felt the urge to integrate myself into the surrounding culture so I made a point to learn German as quickly and proficiently as possible. Later, at secondary school (“Gymnasium” in Germany) I realized that my talents were definitely not with maths or sciences. When I was in 10th or 11th grade, the translators’ academy where I did my studies was presented at my school, so from this point on I knew for certain that I would go ahead to pursue a career as a translator.

What advice would you give to beginner translators?

First and foremost: Don’t ever feel compelled to do badly paid work! Even if you are just starting out, your work still has its value, and if you are going to pay your bills by translating, low rates just won’t do the trick. Also, don’t bite off more than you can chew (sort of goes hand in hand with not accepting low rates). Sure, you CAN do those 10k words within a day, I have been there myself. But neither the quality of your translations nor your personal wellbeing should suffer from this. Find a viable volume for your everyday work and don’t deviate from it too regularly.

What are the most common translation problems in German, your mother tongue?

German tends to be pretty verbose, which is especially egregious when translating PowerPoints or other files with space restrictions. Software strings will have to be abbreviated or otherwise clipped more often than not. Also, most machines (see question 6 below) are completely overwhelmed with the three grammatical genders and case-based inflections, which makes editing machine translations – which are horrible to begin with in most cases – extremely tedious and frustrating.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

The PMs I have worked with so far are very friendly and understanding, I am getting a very constant flow of work (SeproTec IS my largest and most important customer after all), mostly without having to overstrain my capacity, and payments are always on time, which is not a matter of course in today’s translation business.

Human translation vs Machine Translation: what is your opinion?

100% human translation! First of all, I actually enjoy my job as a translator, not so much as an editor. I enjoy having the freedom to convey concepts, not just translate mere words. Also, while I absolutely recognize the future aim of machine translation for both translators and end-clients (faster turnaround for the client, less work per job for translators), commercial machines at their current state as of March 2019 are horrible. This makes editing those “masterpieces” at a reduced rate an extreme headache absolutely not worth the time and nerves spent/wasted/lost on this work. Mark my words: If Skynet ever takes over the world, I did nothing to contribute to it

On February 21st we are celebrating International Mother Language Day!
It was approved at the 1999 UNESCO General Conference and has been observed throughout the world since 2000. ‘Since 2019 is the International Year of Indigenous Languages, the theme of this year’s International Mother Language Day will be indigenous languages as a factor in development, peace and reconciliation.’, UNESCO states.
At SeproTec offices there are several dozen languages spoken and our Team’s diveristy is what we love the most!

SeproTec Translator of the Month: January 2019

febrero 19th, 2019 | Posted by admin in SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Let us announce the first winner of the 2019 edition of our Translator of the Month action!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Cristina Munari, one of our most trusted patent translators, living in Trieste.

What do you start your work day with?

My profession gives me the freedom to organize my day with flexibility. After breakfast, I check and respond to e-mails and I spend a couple of hours in front of the PC. Then I go out for a walk in the beautiful town of Trieste, and I often take a glimpse of the sea. After lunch, I get down to work. My concentration improves in the afternoon and I give my best in the evening, while my cat (the faithful translator’s companion) sleeps on the couch or underneath a table lamp.

Why did you choose translation as a career?

I soon discovered in my teens my passion for languages and travelling. I took several language courses in London, Dublin and Edinburgh and studied foreign languages in high school and then here in Trieste. After a few years in a multinational company, I took one year off to go to the English-speaking part of Canada to improve my spoken English. After coming back, I started to work for translation agencies, first in-house and then as a freelancer.

You are one of our most regular and trusted patent translators. How did you become interested in this specific field of the industry?

Most in life happens by chance. In 2006 in Milan I was introduced to a patent translation agency, and I started to translate IP-related documents, especially mechanical. After taking a master’s course in medical and pharmaceutical translation, I included chemical and pharmaceutical patents as well.

Being a freelancer, how do you find balance between work and private life?

My profession can be demanding and sometimes friends and relatives can feel neglected. After a few frantic years, I have made a point not to work on weekends, in order to find the time to relax and to travel.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

SeproTec is a professional and reliable company and the project managers are nice individuals, who can motivate collaborators to give their best and who answer promptly to all questions. I really enjoy working with them.

Do you have a life motto?

Not just one, it can vary. At the moment I would choose the following:

Stop trying to make things happen. Let things happen.

Thank you, Cristina! It’s a pleasure to have you in our Team of translators! Enjoy your SeproHoodie! (And say Hello to your lovely cat!)

 

SeproTec Translator of the Month: December 2018

enero 17th, 2019 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

Happy New Year!

At the beginning of the new year we have a pleasure to announce the fifteenth winner of our monthly action: Translator of the Month, December 2018!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

We would like you to meet Elettra Zanetti, and invite you to read an interview with her.

Elettra, what do you start your work day with?

I usually spend half an hour playing with my dog or cuddling her. Then, we share breakfast, she has her own biscuit with some water and I have mine with some milk or a cup of tea. As a matter of fact, I am no fan of daily routine, so every day can be different depending on my commitments.  Whenever possible I’d rather start working late in the morning, continue until late evening and then, after practising some swimming, through the night. I enjoy working at night when it is quiet and silence surrounds me. It helps me concentrate and achieve my best results. On the other hand, I am a late sleeper and seldom wake up before 9 am.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

Eight years ago. I had been working as a Sales Administration Officer for a multinational company for some years. It was a nice job in a steady company, but the routine was killing me. At that time, translating contracts from English into Italian was one of my tasks. One day, something clicked inside my brain and I asked myself “Why not?”. I took a year leave and attended an MA course in Translation and Interpreting in London. When I returned to Italy, I started my own business as a freelance translator

Being a freelancer, how do you find balance between work and private life?

I juggle tasks, commitments and affections. It is kind of every-day tuning and I work on it with my husband an my family. According to my experience, every career implies sacrifice and self-denial from us and a lot of understanding from those living with us. Prioritizing is capital and I have made a point of sparing some time for myself every day. I call it my “airtime”. It helps me to relax, and provides me the energy to manage everything.

What do you most enjoy about working with SeproTec?

My feeling is that Seprotec is a well-organized company, at least as far a project management is involved. However, in my opinion, no matter how well structured a company can be, it needs smart people there to keep it going. All the PMs I have worked with in Seprotec have proved to be great professionals and nice human beings, which is the perfect combination.

In your opinion, what are the biggest challenges the translation industry is facing nowadays?

The challenge could be summarized in two words: time and quality. Deadlines are becoming increasingly tighter and it requires a cool head and a wealth of professionalism, efficiency and expertise to meet them all while producing quality work.

Which is your favourite book?

This is a difficult question! I love a bunch of them. But if I absolutely have to pick one, then it is The Razor’s Edge by Somerset Maugham. It is a novel about the hard path to enlightment and happiness which actually lie in spirituality and knowledge, far from the conventional, materialistic life that most people pursue.

Thank you, Elettra! Working with you is a real plasure. Enjoy your SeproHoodie! ;)

 

SeproTec Translator of the Month: October 2018

noviembre 16th, 2018 | Posted by admin in Blog | SeproTec | Traducción | Translator of the Month | Translators - (Comentarios desactivados)

We announce the thirteenth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Piotr Tomsia and we would like to invite you to read a short interview with him.

Piotr, what do you start your work day with?

I am an avid fan of daily routines, so I always try to start my days off in a similar fashion. Almost every day I get up at 6 AM. Next, I make some coffee (and I’m an even bigger fan of coffee) and sit down with my laptop. I spend the next 30 to 45 minutes reading. It’s not purely for informative reasons. It also helps me get in rhythm for the day. After about an hour I start proofreading translations from the day before. This way, I get to do some work before the usual 9 AM deadlines and find time for sports (mostly basketball!) and other activities in the afternoon.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation?

I believe I first started considering a career in translation in high school. However back then I mostly wanted to work with languages in any kind of manner. It was only a couple of years later, at university, that I realized translation and interpreting were the two things that I enjoyed the most. After graduating I started an internship, which convinced me that this was the right thing to do. It also helped to have some of the nicest and brightest people I have ever met as my teachers.

 If you could speak any foreign language, which would it be and why?

My wife always tells me I have a knack for Italian. I do love this country and its culture (food isn’t bad either, right?) so there must be something in it. It would also be nice to speak Mandarin and see what that part of the world is up to. Or maybe Japanese? It’s very hard to pick just one but I would ultimately go with Italian. It would greatly help with exploring the country’s culinary secrets J

What do you most enjoy about working with SeproTec?

This particular question is easier because the thing that I enjoy the most is also the thing that I am most impressed with. It’s the work culture. SeproTec is like a well-oiled machine. Every person in the company that I interact with is very professional and goes above and beyond to make everything clear, provide help and answer every single question. It makes my work a lot less complicated!

 In your opinion, which are the most important challenges in the translation industry nowadays?

In my view, the most important challenge that the translation industry (or maybe the translators themselves) faces is the pace of work and ever-tighter deadlines. Clients often require very quick services. It may pose a problem since everyone has to work on several projects at the same time. This in turn requires greater efficiency and organizational skills, and not everyone is up for the challenge.

 

Thank you Piotr, dzięki! Enjoy your SeproTec hoodie and thank you for your cooperation!

We have a pleasure to announce the twelfth winner of our Translator of the Month action at SeproTec!

This initiative is our way to way to say thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.

In this ocassion we would like you to meet Gareth Harding and we would like to invite you to read a short interview with him.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Gareth, what do you start your work day with?

As I work from home and don’t have to travel to work, I start my working day reading the news on my computer while eating breakfast.

When did you realize you wanted to pursue a career in translation? 

I decided I wanted to work as a translator after I moved to Spain with my wife and family and found teaching English was not for me.

If you hadn’t become a translator, then what do you think you would have done? 

Prior to working as a translator I was an environmental consultant for many years in London. It was very interesting work, every project was different and I was using my science background to solve problems and also learning about engineering and finance.

If you could speak any foreign language, which would it be and why? 

I guess it would be Chinese or really any language with a totally different structure from the Latin-based languages. This would give an interesting insight into a different way of looking at and thinking about the world.

What do you most enjoy about working with SeproTec? 

The variety of the work and being able to use my scientific background and knowledge.

Human Translation vs Machine Translation – what do you think? 

Machine Translation is improving all the time and is now excellent, but I think humans will always be needed to edit the output from machine translation.

 

Thank you, Gareth. We really enjoy working with you! Enjoy your SeproTec hoodie :)