El papel de los servicios de interpretación en conferencias y reuniones

noviembre 22nd, 2017 | Posted by admin in Interpretación | SeproTec

El trabajo de intérprete es cada vez más valorado y demandado. Está presente en muchos ámbitos de la vida: desde un concierto, congreso, exposición, ruta turística guiada, hasta la retransmisión de un partido de baloncesto en otro idioma, siempre hay detrás un profesional de la interpretación para que no pierdas detalle de lo que ocurre.

Recurrir a los servicios de un intérprete es mucho más habitual de lo que puedas imaginar.  No solo se requieren este tipo de servicios en conferencias a las que acude un gran número de personas que no tiene una lengua común, si no que se solicitan incluso para actos de matrimonio civil.

Interpreting Services

Tipos de conferencias y eventos en las que se suele contar con servicio de interpretación

En la actualidad, hay muchos tipos de eventos en los que usamos la interpretación, como por ejemplo las siguientes:

Conferencias de un gran número de participantes. Suelen ser grandes congresos, dedicados al conocimiento y divulgación científica o técnica, con grandes audiencias, una duración de varios días y con una programación variada.   Con comunicaciones de todo tipo, se organizan coloquios o debates cuyo contenido suele ser denso.

Seminarios. Son reuniones muy técnicas, centradas en una temática muy concreta y, aunque tienen una estructura muy sencilla, en ellos se puede cruzar información muy variada en los debates.

Organizaciones internacionales. Reuniones estructuradas en grupos de trabajo o de comisiones, en las que suele llevarse un orden del día claro y abundante y, normalmente, van acompañadas de documentos o presentaciones en diapositivas. Con una breve introducción, la mayor parte del tiempo se dedica al debate, comentarios y aclaraciones sobre el tema tratado.

Debates políticos. Se llevan a cabo en parlamentos de países o regiones con varias lenguas cooficiales, así como en el propio seno de la Unión Europea, en Bruselas. Suelen caracterizarse por tener que conocer la ideología política, con un alto contenido de información jurídica y procesal.

Radio o televisión: Los debates o entrevistas realizados por las televisiones o radios con participación de personalidades extranjeras. En muchas ocasiones estos mismos medios de comunicación solicitan servicios de interpretación para discursos completos o fragmentos de los mismos que utilizan en los servicios de noticias. El contenido a interpretar está en torno a las opiniones de los entrevistados.

Negociaciones. Se limita el número de participantes, que deben conocer hasta dónde están dispuestos a llegar. Todos deben conocer las posiciones de ambos lados, siendo abundantes las cifras y terminología según el ámbito de la negociación. Se pueden ver interrumpidas por recesos para realizar consultas.

Visitas o actos oficiales. Suelen ser reuniones formales y breves de ministros, jefes de Estado, asesores, embajadores, etc, entre diferentes participantes de otros países. En los encuentros oficiales, y en algunas comidas, se suele recurrir a intérpretes durante las conversaciones que tienen lugar entre dos personalidades, y, por descontado en las intervenciones oficiales.

Ruedas de prensa. En estos casos, el intérprete hace de puente entre los periodistas, que formulan sus preguntas, y la persona que responde. Puede tratarse de un deportista, un político, un artista… Habitualmente, personalidades de cierta trascendencia pública.

Comidas oficiales. En este tipo de eventos se practican todas las modalidades de interpretación: desde la simultánea con equipamiento técnico en algunas ocasiones, la consecutiva en intervenciones oficiales o discursos de mesa, hasta la bilateral entre dos comensales de la misma mesa.  En su forma se caracterizan por un registro oficial, con la mención de citas y en ocasiones hasta en tono de humor.

Cursos Técnicos. Se trata de reuniones donde el flujo de información es generalmente unidireccional y de carácter muy técnico, con lo que la preparación previa es importante.

Servicios Públicos. desde declaraciones en comisaría hasta interpretaciones de juicios al completo, matrimonios civiles, pasando por atención a pacientes o en servicios de emergencia, tipo 112.  La naturaleza del contenido es muy variada por lo que es importante que el intérprete tenga ciertos conocimientos jurídicos o sobre la legislación vigente, esté al día en cuanto a la terminología utilizada y posea un buen nivel de control ante el estrés.

 

La información es poder

En interpretación, tanto de conferencia como en servicios públicos, hay que tener en cuenta aspectos técnicos y tecnológicos además de los lingüísticos. Cuanta más información facilitemos al intérprete mejor será el rendimiento de su trabajo. ¿Qué datos son útiles para un intérprete?  Además del número de idiomas y cabinas, del nombre del compañero de cabina si es una simultánea o de la agenda de la reunión, deberíamos de facilitar la siguiente información.

Formato de la reunión en la que intervendrá el intérprete.  Aunque los intérpretes son muy flexibles, si conocen de antemano la dinámica del evento, podrán a adaptar el estilo de comunicación al del encuentro con mayor facilidad.  La dinámica dicta el nivel de preparación, el tono y el registro del intérprete.

Modalidad de interpretación.  El formato de la reunión suele determinar la modalidad de interpretación a utilizar. Cada modalidad tiene su dificultad y gran parte del éxito de una intervención radica en la correcta selección del intérprete según la modalidad elegida.

Naturaleza del evento.  No es lo mismo una ponencia sobre un descubrimiento médico, que una reunión de ventas internacional o que un matrimonio civil. Cada intervención tiene unas características especiales y conlleva una preparación previa diferente.

Aspectos tecnológicos a tener en cuenta. Poner en conocimiento del intérprete los medios tecnológicos con los que contará es una sabia decisión.  Cabina o infoport, tipo de micrófonos a su disposición, herramientas de videoconferencia, etc.

Tema a tratar y material de referencia.  La elección del intérprete según el tema a tratar también tiene su importancia ya que hay temas muy técnicos para los que no todos los profesionales están capacitados.  La preparación previa es una parte fundamental del trabajo de interpretación.  Copia de las presentaciones, material de referencia de los ponentes, toda información es poca.  Con ello el intérprete se documenta y refresca la terminología necesaria para el proyecto.

 

Los mejores profesionales de la interpretación

Conocimientos de cultura general, capacidad de concentración, resistencia al estrés y agilidad mental son algunas de las capacidades de los buenos intérpretes, además del excelente conocimiento de sus idiomas de trabajo.

En SeproTec contamos con los mejores profesionales para que tu conferencia sea un éxito, garantizando la profesionalidad y flexibilidad en el trabajo realizado. Con una contrastada trayectoria en el sector de la traducción e interpretación, y una media diaria de 450 interpretaciones, ofrecemos un trabajo de gran calidad gracias al manejo de múltiples lenguas, además de la mayor seriedad y servicio a nuestros clientes.

2

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 You can leave a response, or trackback.

Leave a Reply