Spanish, a very curious language

noviembre 21st, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Taking the opportunity given us by our friends from Blog idiomas with their post on curious features of Spanish last week, I feel I must pay them my respects by posting something similar. So here goes, with the idea of finding some more curious features of our wonderful language.

Did you know for example that the words murciégalo[1], vagamundo[2], correveidile[3], requetebién[4], tiquismiquis[5], quilogramo[6], frejol[7] and setiembre[8] are all correct, among many others commonly regarded as wrong?

Here’s a word with seven letters, each of which appears twice: aristocráticos. There are other words with the same curious feature, although not so long: bilabial, quisquilloso, rallar, and termómetro.

I bet you didn’t know that if you wrote all the numbers in words, in alphabetical order, the first one would be catorce (14), and that cinco (5) has five letters. No other number in Spanish has this peculiarity.

It is estimated that there are somewhere between 6,000 and 6,500 languages in existence. Spanish is one of the six official languages of the United Nations, and the language with the second largest number of native speakers, after Mandarin Chinese. It is also the third most commonly used language on the Internet.  Moreover, scholars estimate that by 2050, ten percent of the world’s population will be Spanish-speaking.

Some words contain all the vowels, such as the names Aurelio, Aureliano, Eustaquio and Venustiano, and the words eucalipto, murciélago, abuelito, orquídea and alucinógeno.

We could easily spend whole days like this telling you curious features and anecdotes about this language of ours. If you would like to, please feel free to make your own comment about some curious feature you may have come across.


[1] The more orthodox version being murciélago (bat (the winged mammal)).

[2] The more orthodox version being vagabundo (vagabond).

[3] from “corre, ve y dile” (literally “run, go and tell him/her”) a gossip go-between.

[4] Colloquialism = muy bien.

[5] Macaronic Latin, “trifling scruples”.

[6] More usually kilogramo.

[7] More usually fréjol with the stress on the first syllable, a kind of bean.

[8] More usually septiembre.

5

El español, un idioma muy curioso

noviembre 8th, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Aprovechando la ocasión que nos brindan nuestros amigos de Blog de idiomas, que la semana pasada publicaron un post sobre las curiosidades del español, no nos queda otra que rendirle un homenaje haciendo una entrada similar. Así, continúo con la idea de encontrar curiosidades referentes a nuestro maravilloso idioma.

¿Sabías que son correctas las palabras murciégalo, vagamundo, correveidile, requetebién, tiquismiquis, quilogramo, frejol y setiembre, entre muchas otras?

Sabías también que Aristocráticos y sus siete letras aparecen, cada una, dos veces. Así como hay otras palabras con la misma curiosidad, aunque no tan largas, son bilabial, quisquilloso, rallar, termómetro.

A que no te imaginabas que entre todos los números, si los ordenáramos por orden alfabético, el catorce sería el primero de todos, y que en el caso del cinco, coincide que tiene cinco letras. Ningún otro número escrito en español presenta esta coincidencia.

Se calcula que en el mundo existen entre 6000 y 6500 idiomas. De entre ellos, el español es una de las seis lenguas oficiales de la ONU y el segundo idioma materno más hablado, después del chino mandarín. Por si esto fuera poco, es la tercera lengua más usada en Internet. Además, los estudiosos calculan que para el año 2050, un 10% de la población mundial será hispanohablante.

Hay palabras que poseen todas las vocales, como los nombres propios “Aurelio”, “Aureliano“, “Eustaquio” y “Venustiano“, y también las palabras “eucalipto“, “murciélago”, “abuelito”, “orquídea” y “alucinógeno”.

De esta forma, podríamos estar días enteros contándoos curiosidades y anécdotas de éste, nuestro idioma. Si así lo deseas, te invitamos a que tu también hagas un comentario sobre alguna curiosidad que hayas encontrado.


5

As we have already announced, SeproTec has again attended Localization World Silicon Valley (Santa Clara, California) 2011. It was an honor to act as sponsors of this event and we didn’t want to miss the opportunity to spread the word on our blog about what happened there. Suzanne Fish, International Solutions Manager and Maria Azqueta, Production Manager, both from SeproTec, could be found at our stand, number 207, meeting and greeting all the visitors who stopped by.

The main topics discussed on October 11 and 12 are:

Five Tracks:

  • Global Business Best Practices: Experienced business people provide practical insights for companies that want to venture with confidence into new international markets.
  • Global Web: Leading companies, each with an outstanding web presence, offer their expertise for launching and maintaining a worldwide web platform.
  • Localization Core Competencies: An introductory track for companies that need to localize but are unsure where to start.
  • Advanced Localization Management: This track, the heart of Localization World, continues to provide the latest information on trends, processes, technologies and influences that shape the world of localization.
  • Inside Track: Special format sessions for deepening understanding of select topics and sessions that stimulate collaboration and community.

Today we’re including a link for you to the images from the event, which were published on Facebook. What’s more, you can follow everything that happened there via the Twitter hashtag: #lwsv OR localizationworld – Don’t miss it!

1

Como ya hemos anunciado en otras ocasiones, SeproTec acudió una vez más al Localization World Silicon Valley (Santa Clara, California) 2011. Es un honor haber estado como patrocinadores en el evento y no queríamos desaprovechar la ocasión de difundir desde nuestro blog lo que allí pasó. Suzanne Fish, International Solutions Manager y Maria Azqueta, Production Manager, ambas de SeproTec, estuvieron presentes en el stand número 207 para atender a todos los visitantes que por allí se acercaban.

Los temas principales que se hablaron los días 11 y 12 de octubre fueron:

  • Los mejores “best practices” del año a nivel global
  • Plataformas Web
  • Principales competencias en Localización
  • Gestión de la Localización avanzada
  • Sesiones especiales para profundizar en temas que crean comunidad alrededor de la Localización
Os dejamos aquí las primeras imágenes del evento que se han publicado en FacebooK. Además, puedes seguir a través del hashtag de Twitter lo que allí pasó minuto a minuto: #lwsv OR localizationworld.
5

Hace un tiempo que nos encontramos con una información muy positiva para nuestro sector y que hemos traducido y resumido a grandes rasgos para compartir con vosotros. Se trata de un informe elaborado por el Bureau of Labor Statistics(Oficina de Estadísticas Laborales de EEUU), que asegura que tanto intérpretes como traductores son las profesiones Top con mayor demanda el próximo año.

Y es que en una sociedad como la nuestra, la comunicación es hoy más que nunca importante y crucial para el desarrollo de nuestras relaciones y empresas. Cada mensaje, sea de tipo económico o político, corre el riesgo de ser malinterpretado, especialmente cuando se trata de expresar ideas complejas. Es por esta razón que la Oficina de Estadísticas Laborales de EEUU afirma que las profesiones de traductores e intérpretes experimentarán un crecimiento por encima de la media hasta el año 2018.

Por ello, la importancia del mensaje bien elaborado en un mundo tan globalizado como el actual se ha convertido en una herramienta vital y capital para la supervivencia de cualquier organización, independientemente de su índole. Los mensajes, malinterpretados, pueden resultar en el fracaso de una empresa, de una persona o en la pérdida de credibilidad de gobiernos enteros. Esta afirmación ha llevado a muchas organizaciones a optar por servicios profesionales de traducción e interpretación en casi cualquier sector o área de la internacionalización.

Otro de los datos a destacar por parte del informe elaborado por la Oficina de Estadísticas Laborales americana es quiénes van a ser los mayores receptores de estos servicios. En este sentido, multinacionales y gobiernos se convierten en los que más requieren las ayudas de un intérprete (traducir verbalmente) o un traductor (traducción escrita).

Por último, no queríamos dejar de mencionar el foco que este tipo de estudio hace sobre organizaciones como ATA (American Translators Association), de la que SeproTec es partner, y que esta compuesto por más de 11.000 miembros, incluyendo también ingenieros de maquetación, localización, software, etc. Este tipo de organizaciones certifican a traductores e intérpretes para trabajar en ámbitos públicos y privados proporcionando prestigio a la organización. Por esta razón no queremos desperdiciar la ocasión para alzar la voz por nuestra profesión y convertirla en una puerta de salida al desempleo, que es hoy el mayor problema de muchos países y sobre todo, uno tan vulnerable como el nuestro.

Basado en materiales traducidos por Kayla María Madsen

24

Siempre que uno de los nuestros es entrevistado en un medio, nos llena de satisfacción y alegría. En esta ocasión le ha tocado a Juan Julián León Ibáñez, director ejecutivo de SeproTec, que además ha sido entrevistado en un medio prestigioso como es el caso de Empresa Exterior. Os dejamos la entrevista completa a vuestra disposición:

“Muchas empresas buscan ahora una salida en el mercado exterior y ahí es donde más
podemos ayudarles”

Seprotec_Juan_Julin_Len

-¿Cuántos negocios llegan a romperse o a no desarrollarse adecuadamente por la barrera del idioma?

Sabemos que el inglés es el idioma más empleado en el mundo de los negocios y que más de la mitad de los españoles, en concreto un 70%, no son capaces de comunicarse con fluidez en este idioma. Por ello, y dado que en gran medida muchos de los clientes o proveedores de nuestros clientes se encuentran fuera de España y no tienen conocimiento de español, nos solicitan traducción de textos o intérpretes para el desarrollo de reuniones, visitas, etc.

Pero no solo es una cuestión de conocimiento de idiomas sino también de la optimización del tiempo. Quiero decir, que una gran parte de nuestros clientes nos envían diferentes volúmenes de traducción para poder dedicarse 100% a su modelo de negocio, sin tener que preocuparse de dedicar sus recursos humanos para este tipo de trabajos. Prefieren confiar en profesionales que no sólo le ahorrarán costes sino que además, le brindarán esa imagen de profesionalidad y excelencia.

-¿Las empresas siguen viendo la traducción como un gasto ‘inútil’ en lugar de cómo una inversión?

Ese concepto está cambiando mucho en estos últimos años. Igual que muchas empresas invierten una cantidad importante de sus presupuestos en gabinetes de comunicación que le ayuden a generar una imagen de marca positiva a través de los mensajes a sus diferentes públicos, también son conscientes de que una traducción profesional repercute directamente en una imagen de calidad. ¿De qué sirve invertir en redactar el mensaje más oportuno en un idioma, si por culpa de una mala traducción va a causar una imagen nefasta fuera de nuestras fronteras? No es lo mismo tener ciertos conocimientos de un idioma que saber traducir y esto es algo de lo que el cliente cada vez es más consciente.

Por otra parte, muchos de nuestros clientes son exportadores o buscan abrir mercado fuera de nuestras fronteras. Por ello, no solo necesitan un servicio de traducción sino un servicio global de internacionalización. No solo traducimos su documentación sino que adaptamos sus mensajes al país de destino. Es muy importante esta puntualización, ya que no todos los mercados son iguales y el factor cultural en muchos casos es definitivo. Por eso trabajamos con profesionales nativos que se dedican exclusivamente a adaptar los textos y mensajes a una cultura distinta. Estos procesos de internacionalización cada vez son más valorados por el cliente y han ayudado a muchas empresas a instalarse adecuadamente en diferentes países.

-¿La crisis económica global… ha perjudicado todavía más a las empresas que ofrecen servicios de traducción?

En general creo que la crisis está perjudicando a prácticamente todos los sectores, no obstante, no ha perjudicado de manera especial al sector de la traducción. Creo que por el contrario, muchas empresas buscan una salida en el mercado exterior y ahí es donde más podemos ayudarles, tanto por el nivel y el perfil de nuestros profesionales como por nuestra experiencia, con más de 20 años trabajando en proyectos de traducción, interpretación e internacionalización.

En SeproTec hemos intentado adaptarnos a la demanda del mercado y es precisamente por ello por lo que hemos lanzado un nuevo y pionero servicio de traducción telefónica que permite de una forma inmediata conectar a un intérprete de cualquier idioma en cualquiera de nuestras llamadas sin necesidad de que el intérprete necesite presentarse personalmente. Esto es una revolución en cuanto a inmediatez, ya que permite a nuestros clientes resolver llamadas o reuniones al instante, precio -por minuto y más económica que la interpretación presencial- y flexibilidad, las 24 horas los 365 días del año.

Si quieres leer toda la entrevista, os dejamos el enlace: http://www.empresaexterior.com/2011100444427/empresas/entrevista-con-juan-julian-leon-ibanez-director-ejecutivo-de-seprotec-multilingual-solutions.html#ixzz1ZoBoELMI

 

8

Como parte del compromiso que tiene SeproTec de guiar y aclarar qué buscan las empresas de traducción e interpretación a la hora de seleccionar personal, seguimos proporcionando algunos consejos e ideas de nuestra parte.

En este sentido, nos hemos hecho dos preguntas: ¿cuáles son los perfiles más demandados u ofertados en SeproTec? y ¿qué puede determinar la decisión final?.

Para ello, hemos vuelto a contar con Natalia Ramírez, técnico de RRHH de SeproTec, que nos dice:

“En cuanto a los perfiles más demandados buscamos fundamentalmente personas que aúnen la técnica adecuada y una serie de competencias personales fundamentales para cada uno de los puestos.

La demanda de perfiles se suele centrar en profesionales licenciados en carreras como Traducción e Interpretación, Filologías, y con especializaciones propias del sector. Independientemente de los estudios que hayan cursado, pueden ser perfiles junior pero con una curva de aprendizaje, mejora y desarrollo potente o pueden ser perfiles senior con experiencia en el sector. Coordinadores de proyectos de traducción o interpretación y traductores suelen ser los procesos de selección más habituales…

En cuanto a qué determina la decisión final, Natalia nos cuenta: “lo fundamental para nosotros es que el candidato tenga una proyección y un desarrollo importante de cara al futuro. Queremos que crezcan en un proyecto conjunto y que se sientan parte de un proyecto global. Para ello deben tener una buena base de competencias técnicas, unido a una serie de valores esenciales y que para la compañía es el núcleo de su filosofía de trabajo: respeto, comunicación, trabajo en equipo, compromiso, transparencia, honestidad, etc. Queremos retener el talento y desarrollar el potencial de nuestros trabajadores.”

2

Con “la vuelta al cole” las personas cumplimos un ciclo anual y nos marcamos nuevos propósitos. Entre ellos está el de buscar nuestro primer empleo, si somos recién graduados o uno nuevo si hemos tenido la desdicha de perder el anterior o porque, sencillamente, no nos sentimos a gusto con el actual. De manera que es en esta situación cuando necesitamos que sean las propias empresas quienes nos guíen y nos aclaren qué buscan a la hora de seleccionar personal. En SeproTec, como empresa de más de 400 empleados y más de 1.200 colaboradores del sector de la traducción y la interpretación, nos hemos propuesto contaros un par de consejos para empezar a orientar los tiros….Eso sí, con la inestimable ayuda de una colaboradora:

Natalia Ramírez, Técnico de RRHH de SeproTec nos cuenta que “muy frecuentemente los candidatos comentan en las entrevistas que buscan empresas que les ofrezcan retos profesionales y oportunidades de desarrollo. Precisamente eso es lo que buscamos como empresa, personas que se encuentren en una búsqueda continua de la excelencia en sus diferentes área de trabajo.

El mercado laboral de la traducción y de la interpretación es un mercado joven, cambiante a la vez que van desarrollándose nuevas tecnologías, herramientas que mejoran la labor del traductor y las exigencias siempre ascendentes en la calidad de las interpretaciones. Por tanto, necesitamos gente que se adapte a estos cambios con un espíritu de superación.”

Pero es en la búsqueda de cualidades cuando un candidato puede destacar por encima de sus contrincantes. Es por ello que “formación, experiencia, competencias técnicas (idiomas, manejo de determinadas herramientas específicas de traducción etc), competencias personales (actitudes, valores…)  y la adaptación al puesto y al equipo (entorno, filosofía de empresa, compañeros de trabajo…), son decisivos a la hora de decantarnos entre varias personas cualificadas”.

De esta forma, te invitamos a que participes con tus experiencias en una tarea complicada en estos tiempos que corren, pero en el que nunca podemos perder el ánimo, porque es sin duda una carrera de fondo que empieza con la vuelta de las vacaciones.

2

Las utilizamos constantemente, sobre todo por el gran número de información que se encuentra a nuestro alcance en la red, pero que está en otro idioma. Nos salvan de muchos apuros y resuelven dudas sin costarnos un céntimo de nuestro dinero. Hablamos de las herramientas de traducción online. Esas de las que poco nos acordamos, pero son una de esas tecnologías que han cambiado nuestra vida y nuestra forma de trabajar. En internet podemos encontrar multitud de herramientas útiles para traductores, desde traductores automáticos, diccionarios, correctores ortográficos, buscadores de sinónimos y antónimos, etc.

Desde SeproTec hemos pensado que sería útil publicar una lista de nuestro Top 3 en diccionarios online, ordenados por uso y preferencia en nuestro día a día.

1) WordReference Traductor de palabras en 15 idiomas, y una gran base de datos de foros donde muchas veces no se proporcionan respuestas profesionales, pero sí que se orienta mucho a la hora de encontrar el significado correcto de la palabra que estamos buscando

2) RAE.es

Hasta hace poco tiempo la edición en forma de libro constituía la única posibilidad de fijación y transmisión de los conocimientos de la Real Academia de nuestra lengua. Ahora los recursos electrónicos de que hoy disponemos hacen posible un modo diferente de actuación a la hora de buscar términos en español. El diccionario académico es actualmente una base informática de datos indispensable en el cumplimiento del correcto uso de nuestro idioma y en el desarrollo de nuestra profesión de traductores.

3) Diccionario panhispánico de dudas

Esta versión electrónica permite acceder al contenido de la primera edición del Diccionario panhispánico de dudas, obra en la que se da respuesta, desde el punto de vista de la norma de la Real Academia Española, a las dudas lingüísticas más habituales (ortográficas, léxicas y gramaticales) que plantea el uso del español.

Aunque la mayor herramienta de consultas del mundo se llame Google y la segunda sea Wikipedia, en la industria de la traducción aquí en España no creemos que a nadie se le escape el control de estas tres útiles Webs. Pero, ¿estás de acuerdo con nuestro ranking? ¿cambiarías algunas de estas herramientas?

 

4

¿Por qué nuestros principales líderes políticos – y me refiero a los presidentes del gobierno – no saben hablar inglés?

Recientemente el diario El Mundo, nos recuerda el origen de este hecho, que se presenta como crónico y sólo es resuelto por la labor poco reconocida de los traductores e intérpretes, que acompañan como sombras a nuestros presidentes en sus viajes y visitas oficiales.

Salen en las fotografías de mil periódicos, a veces se pierden entre tanta metáfora (la política siempre se ha prestado para la metáfora fácil), y por su puesto son la pieza clave en estas infinitas negociaciones que mantienen presidentes, jefes de gobierno, representantes de organismos, etc.

En SeproTec contamos con una larga experiencia en este tipo de interpretaciones, que nos ha llevado a trabajar para los grandes organismos públicos y privados tales como: la Comisión Europea, el Banco Mundial, el Consejo General del Poder Judicial, la Unión Europea, diferentes ministerios, etc. Por ello, compartimos con vosotros esta opinión de El Mundo que afirma que los traductores e intérpretes “son la clave de los presidentes para entenderse y hacerse entender. Guardan importantes secretos. Y en las ruedas de prensa tras las cumbres mundiales, europeas o bilaterales, la fotografía clásica es el político español con los cascos para escuchar la traducción.”

Por ello te invitamos a participar y que nos des tu opinión sobre este asunto.

Barack Obama y Dimitri Medvedev en una hamburguesería junto a dos traductores

0