Aunque lo pueda parecer, G11n, I18n, L10n no es ningún código binario. Son las abreviaturas de Globalization, Internationalization y Localization, respectivamente claro. Digo abreviaturas por decir algo, porque estas “numeraturas” están compuestas por la primera y la última letra de la palabra y en el centro el número de letras que hay entre estas.

Por muchas veces que haya explicado con detalle lo que significa cada término, o simplemente dado una definición general, nadie lo entiende bien del todo, de hecho mi familia me pregunta a qué me dedico, al menos una vez al mes. Así que voy a tratar de resumirlo de manera práctica.

Cuando creamos un producto, pretendemos llegar al mayor número de personas posible, y para ello, tenemos que salir del mercado local y abrirnos al internacional. Esto es lo que llamamos “globalización”. Partiendo de este punto, lo que necesitamos es hacer nuestro producto internacional, es decir, que esté adaptado a todas las lenguas y que tenga en cuenta las normas y tradiciones de otras culturas. A esto lo llamamos “internacionalización”.

Lo ideal sería que los productos se crearan pensando en esto y que fueran válidos para todas las culturas, pero en la vida real se crean para un determinado público y tenemos que adaptarlos al resto a posteriori. Este proceso sería la “localización”, y lo que hacemos es modificar el producto para que se ajuste a una cultura diferente de la de origen.

Los diferentes factores a tener en cuenta los veremos con más detalle en el siguiente post: “Localización = traducción + adaptación”.


Berta Fernández Ceballos
Localization Manager

1

La mayoría de las personas que viven en España saben qué significa el 112. Más o menos todos, saben que es el número de teléfono establecido como un número único de asistencia al ciudadano ante cualquier tipo de emergencia (sanitaria, de extinción de incendios y salvamento o seguridad ciudadana). También se conoce que es una numeración gratuita, y prefijada, al que los teléfonos móviles pueden llamar haya o no cobertura del operador. Algunos, no muchos, saben que está establecido como número de emergencia en toda la Unión Europea. Pero pocos, muy pocos, ¿conocen? que este servicio en España se presta en 81 idiomas mediante un servicio de TeleTraducción para poder responder a aquellas personas que no hablan español.  Es por ello que os dejamos un vídeo realizado por los informativos de TVE sobre el funcionamiento de este servicio, que representa toda una torre de Babel.

0

Aunque se veía venir desde hace tiempo, tendremos que recordar el día 15 de marzo como uno de los días más tristes para la lengua de Cervantes. Hace pocos días que terminó el carnaval con el entierro de la sardina y este 15 de marzo de 2011, será recordado como el día en el que el Consejo de Ministros de Educación comunitario dio el visto bueno a la propuesta de la Comisión sobre la cooperación reforzada iniciada para descartar definitivamente al español como lengua oficial, junto con el inglésfrancésalemán en el sistema europeo de patentes.

Tras un largo proceso, España e Italia se han quedado solas en su defensa sobre la discriminación de sus respectivas lenguas frente a las tres oficiales. En el otro lado del ring los restantes 25 países que han apoyado la cooperación reforzada por mayoría abrumadora. El poco peso de España en lo que se refiere a innovación y número de solicitudes de patente presentadas ha lastrado esta negociación, siendo argumentado por los que siempre han querido eliminar al español –o mejor dicho, no incluir– de la patente europea.

Supuestamente, los más beneficiados por la creación de la nueva patente europea son las empresas que se evitarán costes de traducción para proteger las invenciones en todos los países signatarios del Convenio sobre la Patente Europea. Sin embargo, también las organizaciones empresariales españolas CEOECEPYME se han opuesto rotundamente al sistema de tres idiomas y han defendido la no discriminación lingüística manifestando que solo puede ser aceptable un sistema en el que todos los países miembros, sin excepción, renuncien a utilizar su propio idioma y se adopte el inglés como único idioma para tramitar una patente europea y que lo ideal sería que todas las patentes se tradujeran al español una vez concedidas.

Pese a que el español es el segundo idioma por número de hablantes nativos, muy por delante del alemán y francés, ha sido postergado en base a su poca representatividad a nivel tecnológico y científico. De nada ha servido la reciente y alentadora sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea que declaraba incompatible con el derecho comunitario el sistema judicial incluido en el esquema de la futura patente mediante el cual se prevé la creación de un tribunal específico para los litigios sobre patentes.

Veremos cómo acaba todo esto, pero sería muy triste ver al español convertido en una lengua con su extremidad científico-tecnológica cercenada, incapaz de crecer, evolucionar y generar nuevos vocablos y términos en éstas áreas.

Paco Martín
Director técnico

 

 

0

Realmente, ¿alguien que no esté metido en el mundo de la traducción sabe lo que es? Sorprende decir que la respuesta es “muchas más personas de las que pensamos, lo desconocen”.

De hecho, durante la carrera, cuando salía los fines de semana recuerdo que muchas veces me preguntaban que qué estudiaba. Cuando, con una sonrisa en la cara, contestaba que traducción e interpretación, había tres opciones de respuesta:

A) ¡Ah, interpretación! ¿Vas para actriz?

B) ¿Y eso qué es? (con su correspondiente cara de extrañeza)

C) Ahm… Conozco a uno que también estudia eso.

 

 

 

 

Ante la respuesta A solía enfadarme, aunque ocurrió tantas veces que al final decidí decirles que sí y seguirles la corriente. Era muy divertido.

La respuesta B, bueno, pobrecillos, yo se lo explicaba para que supieran lo que era, y que al menos diferenciaran entre lo que es traducción y lo que es interpretación. Porque esa es otra, el que más o el que menos sabe lo que es la traducción…. pero se piensa que la interpretación es sólo el lenguaje de signos ¿?

¿Cómo puede ser que la gente de a pie no sepa que existimos, con todo lo que hacemos por ellos todos los días? Desde la traducción del último Bestseller, o el libro que estudian de filosofía, todas las películas que ven en el cine, o incluso los videojuegos y las páginas web por las que navegan.

Por supuesto ya me he encargado de que la gente que tengo a mi alrededor lo tenga claro. Aunque lo que no tienen tan claro es a lo que me dedico, la localización. Pero ese es tema de otro post.

Berta Fernández Ceballos
Localization Manager

 

0

La mujer en la torre de Babel

abril 1st, 2011 | Posted by admin in Traducción - (3 Comments)

El pasado 3 de febrero aterricé en Bélgica, país en el que cursé parte de mis estudios de traducción e interpretación y donde mi familia ha residido durante muchos años, pero esta vez no iba a visitar a ninguno de mis amigos, ni tampoco a trabajar, sino que iba a asistir a la entrega de un premio del cual nunca había oído hablar: Europe’s 500 Awards Ceremony.

Para mi sorpresa, la entrega del premio tuvo lugar en uno de los edificios de la Unión Europea y resultó ser un acto de gran prestigio, lleno de glamour, con música en directo, periodistas y asistentes de distintas nacionalidades hablando en multitud de idiomas, cual Torre de Babel, y, sobre todo, donde se respiraba un cierto aire de orgullo y satisfacción. Yo comprendía perfectamente a toda aquella gente: recibir un premio de esa índole en una de las peores épocas de crisis vividas desde la II Guerra Mundial enorgullecería a cualquiera. De hecho, incluso yo, mera asistente, me sentí orgullosa de ver cómo la empresa en la que trabajo (una empresa española del sector de la traducción) recibía de manos del ex canciller alemán, Gerhard Schröder, este reconocimiento. Sobre todo teniendo en cuenta que la presencia española había disminuido de forma considerable en relación a ediciones anteriores.


La Torre de Babel, pintura al óleo sobre lienzo de Pieter Brueghel el Viejo.

En la ceremonia no sólo la presencia española era escasa, sino también la presencia de mujeres, lo cual, como mujer que soy, me entristeció. Podría decir que sólo el 5% de los allí presentes éramos mujeres y algunas de nosotras éramos meras espectadoras. Por desgracia, en la actualidad el número de mujeres en puestos directivos es muy bajo y esta es una realidad que, desde mi punto de vista, va a ser muy difícil cambiar. El pasado 8 de marzo fue el día de la mujer trabajadora, por lo que aprovecho para felicitar, no sólo a todas las empresas que recibieron el premio en la ceremonia del día 3 de febrero, sino también a todas las mujeres trabajadoras y, en especial, a todas aquellas mujeres que concilian trabajo y vida familiar: ¡mi más sincera enhorabuena!

María Azqueta
Responsable del departamento de traducción

 

1

El pasado 22 de febrero nos emocionó gratamente el reconocimiento que recibimos junto a otras dos compañías españolas (Privalia y Typsa), que nos posicionaba entre las 50 firmas europeas que más han crecido entre 2006 y 2009, según la lista ‘Top Growth Companies in Europe‘. Concretamente, conseguimos el puesto 31, y de las empresas españolas, solo superados por Privalia.

La primera palabra que me viene a la cabeza es satisfacción. No solo quiero destacarlo como el reconocimiento a nuestra empresa, sino como un premio al sector de la traducción. En un periodo que ha arrastrado una de las mayores crisis económicas que se recuerdan, nuestro sector ha sido capaz de generar un volumen de negocio fuera de lo común. No en vano, Seprotec dedica un gran esfuerzo también en inversión I+D+I, hasta un 10% de nuestra facturación, en el desarrollo de nuevos proyectos que nos abren caminos en un sector en el que todavía falta mucho por hacer e innovar

Lo que más me llena de satisfacción es la capacidad que hemos tenido de generar una increíble cantidad de nuevos puestos de trabajo, hemos crecido más de un 124% en tres años, destacando sobre otros sectores de la economía actual. El crecimiento y desarrollo de SeproTec no se entendería si no fuese, fundamentalmente, por la implicación y profesionalidad de nuestro equipo humano, que hoy cuenta ya con más de 400 profesionales, que cada día dan lo mejor de si. Sin ellos, este proyecto que un día empezó de la nada, no se hubiese podido convertir en una de las empresas del sector más importantes en el mundo.

Por último, no quería desaprovechar la ocasión de daros mi más sincera bienvenida a nuestro blog Seprotec@, en el que estoy seguro crearemos un magnífico entorno para compartir opiniones, ideas, y comentar todas aquellas noticias relacionadas con este maravilloso mundo de la traducción y la interpretación.

Juan Julián León Ibáñez
Director Ejecutivo

 

0

Hola a todos por primera vez:

abril 1st, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (6 Comments)

Permitidme que me presente, soy Seproteca, el nuevo blog de Seprotec que nace el viernes 4 de marzo de 2011 y tiene como objetivo servir de lugar de encuentro para todos vosotros.

Gracias a vuestra ayuda, pretendo convertirme en un espacio desde el que poder contaros lo que sucede en el mundo de la traducción, la interpretación o en el apasionante universo de la localización. En éste, vuestro espacio, también habrá momentos para hablar del empleo y la formación.

Pero el espacio más importante sin duda será el que dedique a escuchar atentamente vuestras opiniones sobre temas de actualidad, con el fin de interesarme por lo que os preocupa y en la medida de lo posible, ver cómo os puedo ayudar.

Quiero ser un blog donde tengan cabida temas muy variados siempre desde un punto de vista humano y cercano, algunas veces tratados por los propios integrantes de la compañía y otras veces por invitados especiales que seguro que aportarán visiones muy interesantes.

De momento, os doy la bienvenida y os invito a que paséis, me echéis un vistazo y participéis.

Siempre a vuestro servicio,

Seproteca

 

0