El 14 de junio de 2011 arranca uno de esos eventos en los que la innovación, la comunicación y los proveedores de servicios lingüísticos y traductores se reúnen y presentan sus mejores propuestas para estos duros tiempos que corren. Location World 2011 reúne en un congreso a la “crème de la crème” de la localización internacional.

Os acercamos a este evento con unos cuantos números que sorprenden y nos invita a formar parte de manera activa:

312: es el número del stand que Seprotec tiene en Locworld 2011

50: son las ponencias de prestigiosas empresas que compartirán sus conocimientos con los visitantes. Por ejemplo, Guillermo Corea y Julio Leal, de Ciena Corporation, hablarán en detalle sobre las experiencias de Ciena Corporation en la localización de su sitio web B2B, y Marta Bonet, del Grupo Santillana, presentará junto con María Azqueta Arizcun, de SeproTec, un destacado proyecto de localización.

21: María Azqueta Arizcun presentará junto con Cécile Hulet, de la Comisión Europea, y Loredana Sementini, de Applica, un proyecto de traducción consistente en la producción y edición de un documento que se traduce al tiempo a 21 idiomas.

20: El 15 de junio inaugurará la conferencia principal uno de los 20 pensadores más influyentes del sector empresarial

16: son las ediciones llevadas acabo hasta la fecha por Localization World

5: Las sesiones se dividirán en cinco temas:

- «Global Best Practices» – Especialistas experimentados ofrecerán sus conocimientos a empresas que quieran explorar nuevos mercados internacionales.

- «Managing Global Websites» – Representantes de empresas líder con una destacada presencia en la web ofrecerán sus conocimientos especializados para la creación y el mantenimiento de una plataforma web a nivel mundial.

- «Localization Core Competencies» – Reúne las sesiones sobre las competencias fundamentales para la localización.

- «Advanced Localization Management» – Es el punto fuerte de Localization World y recoge la información más actualizada sobre las tendencias, las actividades, las tecnologías y las influencias que configuran el mundo de la localización.

- «Inside Track» – Sesiones especiales para profundizar en temas específicos.

4,3,2,1…¡comienza Localization World!

0

SeproTec en la lucha contra el SIDA

junio 10th, 2011 | Posted by admin in Traducción - (1 Comments)

Según afirmaba recientemente el director de la Oficina Regional para el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria de la Organización Mundial de la Salud (OMS), David Okello, la clave para frenar el SIDA reside en la propia conciencia de la enfermedad, puesto que, “si no lo sabes, no puedes tener acceso a la medicación”. No en vano, ha sido esencial que en la lucha contra esta terrible pandemia, durante los últimos treinta años desde que se descubrió su existencia, la información ha sido el arma y el mejor medicamento preventivo de la misma.

Sin embargo, el contagio del VIH/SIDA sigue siendo alarmante debido principalmente a que esta enfermedad ha alcanzado niveles de pandemia muy rápidamente, avanzando de forma veloz y afectando a un gran número de personas sin importar sexo, edad, condición económica o social. Además el VIH/SIDA no es un problema aislado puesto que repercute en una serie de ámbitos además de la salud tales como el laboral y el de lucha contra los narcóticos y estupefacientes, así como de derechos humanos.

Es por ello que en SeproTec estamos orgullosos de que como compañía cooperemos en la lucha contra esta terrible enfermedad y la ONU nos haya confiado la traducción de la documentación generada sobre el SIDA durante los tres próximos años.

El SIDA no puede ser enfrentado solo por un organismos como las Naciones Unidas, sino que necesita la coordinación de entidades gubernamentales, no gubernamentales, la sociedad y como no, la empresa privada, de manera que entre todos apoyemos la formulación de proyectos, políticas y programas que ayuden a combatir esta epidemia. Y no hay mejor herramienta de la coordinación que la información.  Para ello, estaremos allí.

0

Como resumen del anterior post, para llevar un producto a otro mercado, lo tenemos que adaptar lo máximo posible a ese mercado y para ello recurriremos a la localización, que es tanto la traducción del texto como la adaptación de diferentes factores.

El destinatario tiene que notar lo menos posible que es un producto extranjero, debe parecer que el producto fue diseñado y creado para su país o región, y es por esto que adaptamos muchas otras cosas además de la traducción.

El proceso de localización está principalmente relacionado con la adaptación cultural y traducción de programas informáticos, videojuegos y páginas web, aunque también se puede localizar algún texto que implique adaptación cultural. La localización se puede hacer por países y regiones donde se habla un idioma diferente, o incluso en lugares donde se habla el mismo idioma, pero diferente dialecto, como las diferentes variantes del español, por ejemplo.

Entre las adaptaciones que debemos hacer al localizar un producto nos encontramos con:

  • Imágenes que necesitan maquetación. Muchas imágenes tienen texto no editable que hay que reemplazar por su traducción. Incluso en las páginas web nos encontramos con botones y menús que son imágenes.
  • Cambios de moneda o unidades de medida. Si traducimos al inglés hay que tener en cuenta si es de Estados Unidos, del Reino Unido o de Australia, para hacer la conversión a dólares americanos, libras esterlinas o dólares australianos respectivamente.
  • Formato de las fechas, horas, direcciones y números de teléfono. En los países de habla inglesa, lo más normal es poner la hora en formato de 12 horas y especificando si es a.m. o p.m., sin embargo, aquí lo más normal es utilizar el formato 24 horas.
  • Los colores utilizados. Aunque no lo parezca, esto es muy importante, por ejemplo en algunos países tropicales el verde significa peligro mientras que en la cultura europea indica todo lo contrario (los semáforos). Otro ejemplo sería el blanco, para países como China o Japón evoca “muerte”, sin embargo para nosotros implica “pureza”, por eso vestimos de blanco en las bodas.

Respecto a las adaptaciones lingüísticas son muy importantes las lenguas de destino, ya que algunas cambian de alfabeto y puede haber problemas con el código (si hablamos de una web), o cambian la dirección y puede que haya que reestructurar todo.

United color of communication

Y desde este momento, ya no tenéis excusa para decir que no sabéis lo que es la localización, o que localizar es lo mismo que traducir.

Berta Fernández Ceballos
Localization Manager

 

1

Es muy común por parte de los periodistas deportivos utilizar calificativos exagerados del tipo, “el partido del siglo”, “la copa de la década”, “el evento del año”…todo ello con el fin de imprimirle mayor emoción y expectación a la cita o evento que toque resaltar.

En nuestro caso, SeproTec, se encuentra a tan solo unos días de su evento del año. Se trata de Localization World Conference & Exhibits, que en 2011 cumple su decimosexta edición, y constituye la conferencia de localización e internacionalización más importante del sector.

Localization World está enfocado a los profesionales que quieran profundizar y debatir sobre las nuevas herramientas y los procesos de gestión más innovadores en el campo de la localización e internacionalización. El evento tendrá lugar en Barcelona, los días 14, 15 y 16 de junio de 2011 y está previsto que el discurso de apertura corra a cargo de Juan Julián León Ibáñez, Director Ejecutivo de SeproTec.

En esta ocasión, SeproTec actúa como sponsor Platinum, lo que confirma nuestra apuesta por todas aquellas iniciativas que favorezcan el desarrollo del sector e impulsen las buenas prácticas en el proceso de sus actividades.

En los próximos días, continuaremos dándoos más detalles e información sobre la participación de SeproTec, en Localization World, que tiene todos los visos de convertirse en ¡nuestro evento del año!

0

SeproTec is proud to announce that it will be sponsoring the largest conference for global business know-how in the translation and localization industry: Localization World Conference 2011. This year the event will be taking place in the lovely city of Barcelona, Spain from June 14th through the 16th at the Gran Hotel Princesa Sofia. SeproTec is the 2011 Platinum Sponsor and will have a large booth located at stand number 312.

This event maintains a unique structure that benefits both the experienced professional as well as newcomers to the industry and offers dynamic tracks on best business practices. Being this the case, there was no doubt that SeproTec would be supporting this event and participating in it to the fullest. Executive Director, Juan Julián León Ibáñez, will be giving the welcoming speech on the opening day.

This year’s program will cover a wide range of issues in the world of translation and localization and will focus on the theme “Innovation”. Our very own Maria Azqueta Arizcun, Head of the Translation Department, will be leading two presentations pertinent to this topic. The morning of June 16th at 10:30 together with Marta Bonet, from Grupo Santillana, they will be presenting “When the Localization Goes on the Roads Less Traveled.”  The same afternoon at 15:30 she will be imparting a presentation entitled “A Translation Services Survival Study: How to produce and Edit a Source Document While Simultaneously Translating it into 21 Languages” along with the Executive Director of Applica, Loredana Sementini and Cécile Hulet from the European Commission.

International Business Development Manager, Rocío Cava, will also be heading up a panel discussion on the first day of the conference, Wednesday the 15th “Bridging the Gap Between the Client and Language Service Providers,” where clients and LSPs who do not currently work together will be openly discussing the issues that arise within this delicate working relationship. This hot-topic panel will be one to see!

SeproTec will be carrying out engaging events and activities at our stand to add to the educational and entertainment value of this conference throughout the entire week.

 

0

Cada tres años la UE publica un informe sobre la cohesión económica, social y territorial, en el que se especifican los avances en estos ámbitos y cuál ha sido la contribución de la UE y de los gobiernos nacionales y regionales. El quinto informe sobre la cohesión acaba de ser publicado y nos gustaría hablar de algunas de las conclusiones a las que ha llegado, no sólo porque SeproTec ha intervenido en la traducción de este importantísimo análisis desde el inglés a 19 idiomas de la unión europea, sino porque creemos interesante compartir dos de esas conclusiones que nos han llamado mucho la atención:

  1. Las disparidades entre las regiones de la UE se están reduciendo (las diferencias de PIB per cápita han disminuido considerablemente).
  2. El bienestar y la satisfacción personal están estrechamente vinculados a un elevado nivel de ingresos en las zonas menos desarrolladas de la UE, pero no en las regiones más desarrolladas.

La primera de las conclusiones nos llena de satisfacción, porque muchas veces tenemos la impresión de que países como España se alejan considerablemente de aquellos que llamamos los “motores de la UE”, y tal y como ha desvelado este análisis, esto no es cierto del todo. En este sentido, cabe destacar el reconocimiento que recibimos junto a otras dos compañías españolas (Privalia y Typsa), que nos posicionaba entre las 50 firmas europeas que más han crecido entre 2006 y 2009. Son estos los esfuerzos que ayudan a corroborar este dato.

Por otro lado, nos parece muy curiosa la segunda conclusión que hemos destacado. Nunca, en el mundo desarrollado, las personas y los Estados han tenido tanto y es ahora cuando se empieza a pensar de qué forma está relacionado el tener tanto para perder bienestar. No en vano, líderes tan influyentes como Nicolas Sarkozy y David Cameron empiezan a admitir que medir el éxito de los países y de sus políticas únicamente por el crecimiento del PIB no es suficiente.

Es por ello que nos gustaría saber cuál es tu opinión sobre este tema y saber si es hora de que los organismos que se encargan de analizar con detalle cuál es el estado de los países a través de su PIB, empiecen a pensar en incluir un dato como es el de medir el bienestar o la felicidad de los habitantes e incluirla en un índice tan importante como es el del PIB.

0

Hace unas semanas, un compañero traductor se dirigió a mí comentándome lo siguiente: “¿hasta cuándo utilizaréis ese término que os encanta a los que hacéis marketing online de community manager? Porque ¿sabías que existe en castellano una palabra que lo define perfectamente?” Mi compañero me remitió a Fundeu.es,  que decía lo siguiente:

La Fundación del Español Urgente recomienda que, en lugar de utilizar el término inglés community manager, se opte por alternativas españolas como gestor o responsable de comunidades (virtuales, digitales, en línea, etc.).

Según la Asociación Española de Responsables de Comunidad (Aerco), «un community manager es aquella persona encargada/responsable de sostener, acrecentar y, en cierta forma, defender las relaciones de la empresa con sus clientes en el ámbito digital, gracias al conocimiento de las necesidades y los planteamientos estratégicos de la organización y los intereses de los clientes».

La Fundéu BBVA recomienda que, para referirse a la persona que desarrolla las anteriores funciones, se opte por términos españoles, como gestor o responsable de comunidades virtuales, digitales, en línea o de Internet.

Creo que, desde aquí y como responsable de comunidades en línea de SeproTec, es esencial que defendamos el uso del castellano de forma correcta, que es tan rico, y que es capaz de ofrecernos opciones al tan manido y recientemente creado community manager.

¿Y tú? ¿Vas a seguir llamándote/les community manager? ¿O adoptarás las medidas que nos recomienda La Fundéu BBVA?

0

Recientemente, la Comisión Europea ha elaborado un Eurobarómetro sobre el uso de las lenguas en la Red. Muchos medios de comunicación se hicieron eco de este informe porque afirmaba que los españoles somos los europeos que pensamos que más perdemos información a la hora de navegar en otro idioma distinto al nuestro. Hasta el 58% de los españoles considera que se les escapa información destacada en Internet por estar redactada en una lengua que desconocen o no dominan, un porcentaje sólo por debajo del de los griegos (60%) y por encima de la media europea (44%).

Este resultado pone de relieve la importancia que la profesión de traductor tiene en el ámbito de las nuevas tecnologías. Además nos recuerda a todos el correcto uso que debemos darle a herramientas de traducción online que pueden llevar a interpretaciones equivocadas de textos e información en otro idioma que no sea el español.

Nos gustaría saber cuál es tu opinión sobre este dato, e invitarte a que nos cuentes tu experiencia, porque es un porcentaje muy elevado de españoles los que se sienten Lost in traslation a la hora de consultar información que en diferentes idiomas, circula por la red.

Cartel de la película Lost_in_translation

0

Enjoy the silence…

abril 29th, 2011 | Posted by admin in Interpretación - (1 Comments)

Dentro del mundo de la interpretación hay una modalidad que siempre ha pasado inadvertida, algo así como el hijo bastardo de la interpretación. Se trata de la interpretación en lengua de signos o lenguaje de señas. Esto sorprende teniendo en cuenta que el número de personas sordas en España, estimada en la última encuesta del INE ronda el millón (967.445), y el número de usuarios/as de Lengua de Signos en España supera las 400.000 personas.

En nuestro país hay aproximadamente 500 intérpretes de Lengua de Signos acreditados profesionalmente que realizan una media de 40.000 servicios anuales. La labor de estas personas es importantísima, su función no se limita exclusivamente a la interpretación sino que en la mayoría de los casos los ámbitos de actuación implican una labor de mediación imprescindible para asegurar los derechos fundamentales de los usuarios: centros de enseñanza, hospitales, comisarías, juzgados, administraciones públicas, etc.

Tomando como ejemplo el ámbito educativo, estos profesionales posibilitan que el estudiante pueda atender las materias en igualdad de condiciones que sus compañeros oyentes, contribuyen a la adaptación del alumno en el ámbito académico, a la convivencia con sus compañeros y  al disfrute y vivencia de las actividades extraescolares.

Sorprende comprobar que compartiendo muchas de las peculiaridades de la interpretación oral, hasta hace poco tiempo la interpretación en Lengua de Signos apenas tenía cabida en los congresos, foros y actividades relacionados con la traducción e interpretación, lo que la había obligado a verse relegada a entornos más específicos relacionados con las personas sordas. Poco a poco, académicos y profesionales han abrazando esta modalidad de interpretación invitando a estos profesionales a compartir sus conocimientos y experiencias comunes: el impacto emocional en el intérprete de la interpretación en los servicios públicos, nuevas tecnologías de la interpretación (videoconferencia), formación, etc.

El intercambio siempre es enriquecedor, y nuestros compañeros en lengua de signos han llegado, por fin, para quedarse… Un gusto teneros por aquí.

Quisiera aprovechar la ocasión para enviar un saludo muy especial a nuestros intérpretes en Lengua de Signos y concretamente por la lejanía, a los intérpretes encargados de los centros docentes públicos del Principado de Asturias. Un placer siempre aprender de vuestra experiencia y buen hacer. ¡Esta va por ustedes!

 

Emma González

Responsable del departamento de interpretación

0

Aunque lo pueda parecer, G11n, I18n, L10n no es ningún código binario. Son las abreviaturas de Globalization, Internationalization y Localization, respectivamente claro. Digo abreviaturas por decir algo, porque estas “numeraturas” están compuestas por la primera y la última letra de la palabra y en el centro el número de letras que hay entre estas.

Por muchas veces que haya explicado con detalle lo que significa cada término, o simplemente dado una definición general, nadie lo entiende bien del todo, de hecho mi familia me pregunta a qué me dedico, al menos una vez al mes. Así que voy a tratar de resumirlo de manera práctica.

Cuando creamos un producto, pretendemos llegar al mayor número de personas posible, y para ello, tenemos que salir del mercado local y abrirnos al internacional. Esto es lo que llamamos “globalización”. Partiendo de este punto, lo que necesitamos es hacer nuestro producto internacional, es decir, que esté adaptado a todas las lenguas y que tenga en cuenta las normas y tradiciones de otras culturas. A esto lo llamamos “internacionalización”.

Lo ideal sería que los productos se crearan pensando en esto y que fueran válidos para todas las culturas, pero en la vida real se crean para un determinado público y tenemos que adaptarlos al resto a posteriori. Este proceso sería la “localización”, y lo que hacemos es modificar el producto para que se ajuste a una cultura diferente de la de origen.

Los diferentes factores a tener en cuenta los veremos con más detalle en el siguiente post: “Localización = traducción + adaptación”.


Berta Fernández Ceballos
Localization Manager

1