Hace un tiempo que nos encontramos con una información muy positiva para nuestro sector y que hemos traducido y resumido a grandes rasgos para compartir con vosotros. Se trata de un informe elaborado por el Bureau of Labor Statistics(Oficina de Estadísticas Laborales de EEUU), que asegura que tanto intérpretes como traductores son las profesiones Top con mayor demanda el próximo año.

Y es que en una sociedad como la nuestra, la comunicación es hoy más que nunca importante y crucial para el desarrollo de nuestras relaciones y empresas. Cada mensaje, sea de tipo económico o político, corre el riesgo de ser malinterpretado, especialmente cuando se trata de expresar ideas complejas. Es por esta razón que la Oficina de Estadísticas Laborales de EEUU afirma que las profesiones de traductores e intérpretes experimentarán un crecimiento por encima de la media hasta el año 2018.

Por ello, la importancia del mensaje bien elaborado en un mundo tan globalizado como el actual se ha convertido en una herramienta vital y capital para la supervivencia de cualquier organización, independientemente de su índole. Los mensajes, malinterpretados, pueden resultar en el fracaso de una empresa, de una persona o en la pérdida de credibilidad de gobiernos enteros. Esta afirmación ha llevado a muchas organizaciones a optar por servicios profesionales de traducción e interpretación en casi cualquier sector o área de la internacionalización.

Otro de los datos a destacar por parte del informe elaborado por la Oficina de Estadísticas Laborales americana es quiénes van a ser los mayores receptores de estos servicios. En este sentido, multinacionales y gobiernos se convierten en los que más requieren las ayudas de un intérprete (traducir verbalmente) o un traductor (traducción escrita).

Por último, no queríamos dejar de mencionar el foco que este tipo de estudio hace sobre organizaciones como ATA (American Translators Association), de la que SeproTec es partner, y que esta compuesto por más de 11.000 miembros, incluyendo también ingenieros de maquetación, localización, software, etc. Este tipo de organizaciones certifican a traductores e intérpretes para trabajar en ámbitos públicos y privados proporcionando prestigio a la organización. Por esta razón no queremos desperdiciar la ocasión para alzar la voz por nuestra profesión y convertirla en una puerta de salida al desempleo, que es hoy el mayor problema de muchos países y sobre todo, uno tan vulnerable como el nuestro.

Basado en materiales traducidos por Kayla María Madsen

24

Siempre que uno de los nuestros es entrevistado en un medio, nos llena de satisfacción y alegría. En esta ocasión le ha tocado a Juan Julián León Ibáñez, director ejecutivo de SeproTec, que además ha sido entrevistado en un medio prestigioso como es el caso de Empresa Exterior. Os dejamos la entrevista completa a vuestra disposición:

“Muchas empresas buscan ahora una salida en el mercado exterior y ahí es donde más
podemos ayudarles”

Seprotec_Juan_Julin_Len

-¿Cuántos negocios llegan a romperse o a no desarrollarse adecuadamente por la barrera del idioma?

Sabemos que el inglés es el idioma más empleado en el mundo de los negocios y que más de la mitad de los españoles, en concreto un 70%, no son capaces de comunicarse con fluidez en este idioma. Por ello, y dado que en gran medida muchos de los clientes o proveedores de nuestros clientes se encuentran fuera de España y no tienen conocimiento de español, nos solicitan traducción de textos o intérpretes para el desarrollo de reuniones, visitas, etc.

Pero no solo es una cuestión de conocimiento de idiomas sino también de la optimización del tiempo. Quiero decir, que una gran parte de nuestros clientes nos envían diferentes volúmenes de traducción para poder dedicarse 100% a su modelo de negocio, sin tener que preocuparse de dedicar sus recursos humanos para este tipo de trabajos. Prefieren confiar en profesionales que no sólo le ahorrarán costes sino que además, le brindarán esa imagen de profesionalidad y excelencia.

-¿Las empresas siguen viendo la traducción como un gasto ‘inútil’ en lugar de cómo una inversión?

Ese concepto está cambiando mucho en estos últimos años. Igual que muchas empresas invierten una cantidad importante de sus presupuestos en gabinetes de comunicación que le ayuden a generar una imagen de marca positiva a través de los mensajes a sus diferentes públicos, también son conscientes de que una traducción profesional repercute directamente en una imagen de calidad. ¿De qué sirve invertir en redactar el mensaje más oportuno en un idioma, si por culpa de una mala traducción va a causar una imagen nefasta fuera de nuestras fronteras? No es lo mismo tener ciertos conocimientos de un idioma que saber traducir y esto es algo de lo que el cliente cada vez es más consciente.

Por otra parte, muchos de nuestros clientes son exportadores o buscan abrir mercado fuera de nuestras fronteras. Por ello, no solo necesitan un servicio de traducción sino un servicio global de internacionalización. No solo traducimos su documentación sino que adaptamos sus mensajes al país de destino. Es muy importante esta puntualización, ya que no todos los mercados son iguales y el factor cultural en muchos casos es definitivo. Por eso trabajamos con profesionales nativos que se dedican exclusivamente a adaptar los textos y mensajes a una cultura distinta. Estos procesos de internacionalización cada vez son más valorados por el cliente y han ayudado a muchas empresas a instalarse adecuadamente en diferentes países.

-¿La crisis económica global… ha perjudicado todavía más a las empresas que ofrecen servicios de traducción?

En general creo que la crisis está perjudicando a prácticamente todos los sectores, no obstante, no ha perjudicado de manera especial al sector de la traducción. Creo que por el contrario, muchas empresas buscan una salida en el mercado exterior y ahí es donde más podemos ayudarles, tanto por el nivel y el perfil de nuestros profesionales como por nuestra experiencia, con más de 20 años trabajando en proyectos de traducción, interpretación e internacionalización.

En SeproTec hemos intentado adaptarnos a la demanda del mercado y es precisamente por ello por lo que hemos lanzado un nuevo y pionero servicio de traducción telefónica que permite de una forma inmediata conectar a un intérprete de cualquier idioma en cualquiera de nuestras llamadas sin necesidad de que el intérprete necesite presentarse personalmente. Esto es una revolución en cuanto a inmediatez, ya que permite a nuestros clientes resolver llamadas o reuniones al instante, precio -por minuto y más económica que la interpretación presencial- y flexibilidad, las 24 horas los 365 días del año.

Si quieres leer toda la entrevista, os dejamos el enlace: http://www.empresaexterior.com/2011100444427/empresas/entrevista-con-juan-julian-leon-ibanez-director-ejecutivo-de-seprotec-multilingual-solutions.html#ixzz1ZoBoELMI

 

8

Como parte del compromiso que tiene SeproTec de guiar y aclarar qué buscan las empresas de traducción e interpretación a la hora de seleccionar personal, seguimos proporcionando algunos consejos e ideas de nuestra parte.

En este sentido, nos hemos hecho dos preguntas: ¿cuáles son los perfiles más demandados u ofertados en SeproTec? y ¿qué puede determinar la decisión final?.

Para ello, hemos vuelto a contar con Natalia Ramírez, técnico de RRHH de SeproTec, que nos dice:

“En cuanto a los perfiles más demandados buscamos fundamentalmente personas que aúnen la técnica adecuada y una serie de competencias personales fundamentales para cada uno de los puestos.

La demanda de perfiles se suele centrar en profesionales licenciados en carreras como Traducción e Interpretación, Filologías, y con especializaciones propias del sector. Independientemente de los estudios que hayan cursado, pueden ser perfiles junior pero con una curva de aprendizaje, mejora y desarrollo potente o pueden ser perfiles senior con experiencia en el sector. Coordinadores de proyectos de traducción o interpretación y traductores suelen ser los procesos de selección más habituales…

En cuanto a qué determina la decisión final, Natalia nos cuenta: “lo fundamental para nosotros es que el candidato tenga una proyección y un desarrollo importante de cara al futuro. Queremos que crezcan en un proyecto conjunto y que se sientan parte de un proyecto global. Para ello deben tener una buena base de competencias técnicas, unido a una serie de valores esenciales y que para la compañía es el núcleo de su filosofía de trabajo: respeto, comunicación, trabajo en equipo, compromiso, transparencia, honestidad, etc. Queremos retener el talento y desarrollar el potencial de nuestros trabajadores.”

2

Con “la vuelta al cole” las personas cumplimos un ciclo anual y nos marcamos nuevos propósitos. Entre ellos está el de buscar nuestro primer empleo, si somos recién graduados o uno nuevo si hemos tenido la desdicha de perder el anterior o porque, sencillamente, no nos sentimos a gusto con el actual. De manera que es en esta situación cuando necesitamos que sean las propias empresas quienes nos guíen y nos aclaren qué buscan a la hora de seleccionar personal. En SeproTec, como empresa de más de 400 empleados y más de 1.200 colaboradores del sector de la traducción y la interpretación, nos hemos propuesto contaros un par de consejos para empezar a orientar los tiros….Eso sí, con la inestimable ayuda de una colaboradora:

Natalia Ramírez, Técnico de RRHH de SeproTec nos cuenta que “muy frecuentemente los candidatos comentan en las entrevistas que buscan empresas que les ofrezcan retos profesionales y oportunidades de desarrollo. Precisamente eso es lo que buscamos como empresa, personas que se encuentren en una búsqueda continua de la excelencia en sus diferentes área de trabajo.

El mercado laboral de la traducción y de la interpretación es un mercado joven, cambiante a la vez que van desarrollándose nuevas tecnologías, herramientas que mejoran la labor del traductor y las exigencias siempre ascendentes en la calidad de las interpretaciones. Por tanto, necesitamos gente que se adapte a estos cambios con un espíritu de superación.”

Pero es en la búsqueda de cualidades cuando un candidato puede destacar por encima de sus contrincantes. Es por ello que “formación, experiencia, competencias técnicas (idiomas, manejo de determinadas herramientas específicas de traducción etc), competencias personales (actitudes, valores…)  y la adaptación al puesto y al equipo (entorno, filosofía de empresa, compañeros de trabajo…), son decisivos a la hora de decantarnos entre varias personas cualificadas”.

De esta forma, te invitamos a que participes con tus experiencias en una tarea complicada en estos tiempos que corren, pero en el que nunca podemos perder el ánimo, porque es sin duda una carrera de fondo que empieza con la vuelta de las vacaciones.

2

Las utilizamos constantemente, sobre todo por el gran número de información que se encuentra a nuestro alcance en la red, pero que está en otro idioma. Nos salvan de muchos apuros y resuelven dudas sin costarnos un céntimo de nuestro dinero. Hablamos de las herramientas de traducción online. Esas de las que poco nos acordamos, pero son una de esas tecnologías que han cambiado nuestra vida y nuestra forma de trabajar. En internet podemos encontrar multitud de herramientas útiles para traductores, desde traductores automáticos, diccionarios, correctores ortográficos, buscadores de sinónimos y antónimos, etc.

Desde SeproTec hemos pensado que sería útil publicar una lista de nuestro Top 3 en diccionarios online, ordenados por uso y preferencia en nuestro día a día.

1) WordReference Traductor de palabras en 15 idiomas, y una gran base de datos de foros donde muchas veces no se proporcionan respuestas profesionales, pero sí que se orienta mucho a la hora de encontrar el significado correcto de la palabra que estamos buscando

2) RAE.es

Hasta hace poco tiempo la edición en forma de libro constituía la única posibilidad de fijación y transmisión de los conocimientos de la Real Academia de nuestra lengua. Ahora los recursos electrónicos de que hoy disponemos hacen posible un modo diferente de actuación a la hora de buscar términos en español. El diccionario académico es actualmente una base informática de datos indispensable en el cumplimiento del correcto uso de nuestro idioma y en el desarrollo de nuestra profesión de traductores.

3) Diccionario panhispánico de dudas

Esta versión electrónica permite acceder al contenido de la primera edición del Diccionario panhispánico de dudas, obra en la que se da respuesta, desde el punto de vista de la norma de la Real Academia Española, a las dudas lingüísticas más habituales (ortográficas, léxicas y gramaticales) que plantea el uso del español.

Aunque la mayor herramienta de consultas del mundo se llame Google y la segunda sea Wikipedia, en la industria de la traducción aquí en España no creemos que a nadie se le escape el control de estas tres útiles Webs. Pero, ¿estás de acuerdo con nuestro ranking? ¿cambiarías algunas de estas herramientas?

 

4

¿Por qué nuestros principales líderes políticos – y me refiero a los presidentes del gobierno – no saben hablar inglés?

Recientemente el diario El Mundo, nos recuerda el origen de este hecho, que se presenta como crónico y sólo es resuelto por la labor poco reconocida de los traductores e intérpretes, que acompañan como sombras a nuestros presidentes en sus viajes y visitas oficiales.

Salen en las fotografías de mil periódicos, a veces se pierden entre tanta metáfora (la política siempre se ha prestado para la metáfora fácil), y por su puesto son la pieza clave en estas infinitas negociaciones que mantienen presidentes, jefes de gobierno, representantes de organismos, etc.

En SeproTec contamos con una larga experiencia en este tipo de interpretaciones, que nos ha llevado a trabajar para los grandes organismos públicos y privados tales como: la Comisión Europea, el Banco Mundial, el Consejo General del Poder Judicial, la Unión Europea, diferentes ministerios, etc. Por ello, compartimos con vosotros esta opinión de El Mundo que afirma que los traductores e intérpretes “son la clave de los presidentes para entenderse y hacerse entender. Guardan importantes secretos. Y en las ruedas de prensa tras las cumbres mundiales, europeas o bilaterales, la fotografía clásica es el político español con los cascos para escuchar la traducción.”

Por ello te invitamos a participar y que nos des tu opinión sobre este asunto.

Barack Obama y Dimitri Medvedev en una hamburguesería junto a dos traductores

0

Si quieres estar a la moda, tienes que saber de traducción automática. Cómo cambian los tiempos, hace tan solo 5 años la mayoría echaba pestes de “esos programas que nos van a quitar el trabajo”, y ahora todos quieren saber cómo aplicarlos correctamente, cuál es el mejor, el más asequible, el más adaptable, etc. En SeproTec utilizamos la traducción automática desde hace tiempo y recomendamos su uso, siempre dependiendo de las necesidades que cada uno tenga.

Pero, un momento, ¿tenemos todos claro lo que es la traducción automática? ¿Somos conscientes de que no es una fórmula mágica en la que pulsando un botón obtenemos una traducción perfecta? Esta parte es muy importante, tanto para el cliente, como para el proveedor de una traducción. Esta tecnología es simplemente una ayuda y está en constante desarrollo. No sabemos hasta dónde llegará, pero lo que tenemos hoy en día son modelos lingüísticos aplicados, por lo que no obtendremos más que una traducción literal, que en algunos casos nos será útil para saber lo que nos dicen desde la oficina de Alemania, pero que la mayoría de veces tendremos que posteditarlo o traducirlo de nuevo.

Una vez lo tenemos claro, echamos un vistazo al mercado y en seguida nos damos cuenta de que no es tan fácil escoger, porque la variedad de programas que existe va en aumento cada día. Tenemos desde empresas que llevan más de 40 años en el sector, como Systran, con toda la experiencia que ello conlleva, hasta empresas jóvenes y prometedoras, llenas de nuevas ideas como Ta with you, y por supuesto pasando por empresas de traducción que han generado su propio sistema, como AutomaticTrans. Por otra parte tenemos los programas de código abierto (Moses y Apertium) que muchas empresas como Pangeanic han tomado como base para crear sus productos.

Ahora estaréis pensando en cuál será el mejor, cuando en realidad la pregunta que tenéis que haceros es cuál me conviene porque se adapta a lo que necesito. Por supuesto a eso no puedo responder, el programa que se adapta a SeproTec no tiene por qué ser el mejor para todos los usuarios, pero sí puedo adelantar que será una tarea difícil y que habrá que hacer de manera concienzuda evaluando factores como: calidad de la traducción, velocidad, tipos de archivo que acepta, variedad de idiomas, capacidad de mejora, adaptabilidad, precio, usabilidad o complejidad a la hora de usarlo, etc.

Os deseo suerte en la elección.

Berta Fernández Ceballos
Localization Manager de SeproTec

 

0

Since we like languages and statistics so much, we decided to combine the two to make a list of the 10 most widely spoken languages worldwide. Contrary to popular belief, despite the fact that English is spoken all over the world, it is not, nor does it come close to being, the most widely spoken language. So, with the invaluable help of Postchronicle, which in turn has drawn information from the CIA’s World Factbook and Wikipedia, we have compiled a list of the 10 most widely spoken languages in the world in terms of the number of speakers.

  1. Chinese (Mandarin): no less than 1,365,000,000 people!
  2. Spanish: between 325 and 500 million speakers – it is known as Castilian. It is a Romance language that evolved from several languages and dialects in the north central region of the Iberian peninsula during the ninth century. It is spoken in 21 countries.
  3. English: Between 309 and 400 million people speak it natively, and between 500 million and 1.8 billion people speak it as a second language.
  4. Arabic: between 206 and 422 million speakers
  5. Hindi: 181 million speakers
  6. Portuguese: 178 million speakers
  7. Bengali: 173 million speakers
  8. Russian: 164 million speakers
  9. Japanese: 128 million speakers
  10. 10. German: 96 million speakers

Do any of the languages included in this list surprise you? You weren’t expecting to see some of these languages included, were you? In 20 years, which language do you think will be the most widely spoken? Which language do you think will disappear? We at SeproTec are particularly surprised that French does not appear on this list. Although, having said that, it must be taken into account that the list is based on the various languages’ number of native speakers. In this case, French has 69 million native speakers and 152.8 million non-native speakers. Place your bets…

A touch of english

Blog, a touch of english

 

-1

Es objetivo principal del congreso es dar a conocer los resultados de la investigación por parte de los socios de Sociedad Española de Lenguas Modernas acerca del estado actual de las mismas, así como presentar las experiencias entre los profesionales del sector. Es en este punto en el que la Sociedad Española de Lenguas Modernas ha invitado a SeproTec a participar como ponentes dando a conocer su experiencia y modelo de éxito.

María Azqueta, responsable del área de traducción, será la encargada de exponer un caso de éxito: European Commission Translation Case Study. Un proyecto de traducción en todas las lenguas oficiales para la Comisión Europea.

El congreso tendrá lugar en Sevilla entre el 29 y 30 de septiembre de 2011.

0

¿Chucho qué? Chuchotage…

agosto 18th, 2011 | Posted by admin in Interpretación - (0 Comments)

Quería dedicarle una entrada a esta hermosa palabra porque cuando la escuché por primera vez, pensé que alguien se estaba riendo de mí. Es impresionante la cara que se le queda a la gente que no tiene nada que ver con la profesión de traductor o intérprete cuando le dices que tu trabajo tiene un nombre que se llama chuchotage.

¿El chucho qué? Sí, hago una labor que me encanta, pero tengo que reconocer que no es muy común y que, por supuesto, tiene un nombre muy sonoro y divertido.

El chuchotage o susurro en español, es la técnica de interpretación más empleada para reuniones de empresa, en las que alguno de los miembros no habla la lengua común. El intérprete se sentará a su lado y le irá traduciendo todo lo que se esté hablando en ese momento. El intérprete también traducirá de forma inversa a los demás miembros de la reunión cuando su orador hable. En SeproTec ofrecemos este servicio y representa una actividad creciente para nuestro negocio. Juan Julián León Ibáñez, Director Ejecutivo nos comenta que “En SeproTec, la demanda en los servicios de chuchotage ya supera el 15% con respecto al año anterior”.

En ocasiones nos hemos encontrado con que el chuchotage se confunde con el servicio de maleta infoport, una modalidad diferente que cada vez cobra más importancia. Se trata de una forma de interpretación muy flexible, dado que no se requiere una cabina de interpretación y resulta muy útil al realizar visitas guiadas a empresas o plantas de producción. El intérprete está situado a muy poca distancia del orador y traduce en voz baja a través de un micrófono inalámbrico. Los oyentes en la sala reciben la interpretación mediante unos auriculares portátiles. Sin embargo, esta modalidad de interpretación sólo es recomendable en ciertas condiciones y para un grupo de no más de 25 personas.

El chuchotage se ha revelado como un servicio muy útil inclusive para demostraciones de productos o exposiciones. En reuniones de más de media hora es necesario que dos intérpretes hagan turnos.

Seguro que a partir de ahora, esta palabra tan sonora y que recuerda a un perro poco agraciado (por lo de chucho) dejará de ser algo desconocido para ti. Si tienes alguna experiencia o anécdota con esta u otra palabra graciosa, compártelo con nosotros, seguro que Chuchotage no es la más graciosa que has escuchado.

0