SeproTec is proud to announce that it will be sponsoring the largest conference for global business know-how in the translation and localization industry: Localization World Conference 2011. This year the event will be taking place in the lovely city of Barcelona, Spain from June 14th through the 16th at the Gran Hotel Princesa Sofia. SeproTec is the 2011 Platinum Sponsor and will have a large booth located at stand number 312.

This event maintains a unique structure that benefits both the experienced professional as well as newcomers to the industry and offers dynamic tracks on best business practices. Being this the case, there was no doubt that SeproTec would be supporting this event and participating in it to the fullest. Executive Director, Juan Julián León Ibáñez, will be giving the welcoming speech on the opening day.

This year’s program will cover a wide range of issues in the world of translation and localization and will focus on the theme “Innovation”. Our very own Maria Azqueta Arizcun, Head of the Translation Department, will be leading two presentations pertinent to this topic. The morning of June 16th at 10:30 together with Marta Bonet, from Grupo Santillana, they will be presenting “When the Localization Goes on the Roads Less Traveled.”  The same afternoon at 15:30 she will be imparting a presentation entitled “A Translation Services Survival Study: How to produce and Edit a Source Document While Simultaneously Translating it into 21 Languages” along with the Executive Director of Applica, Loredana Sementini and Cécile Hulet from the European Commission.

International Business Development Manager, Rocío Cava, will also be heading up a panel discussion on the first day of the conference, Wednesday the 15th “Bridging the Gap Between the Client and Language Service Providers,” where clients and LSPs who do not currently work together will be openly discussing the issues that arise within this delicate working relationship. This hot-topic panel will be one to see!

SeproTec will be carrying out engaging events and activities at our stand to add to the educational and entertainment value of this conference throughout the entire week.

 

0

Cada tres años la UE publica un informe sobre la cohesión económica, social y territorial, en el que se especifican los avances en estos ámbitos y cuál ha sido la contribución de la UE y de los gobiernos nacionales y regionales. El quinto informe sobre la cohesión acaba de ser publicado y nos gustaría hablar de algunas de las conclusiones a las que ha llegado, no sólo porque SeproTec ha intervenido en la traducción de este importantísimo análisis desde el inglés a 19 idiomas de la unión europea, sino porque creemos interesante compartir dos de esas conclusiones que nos han llamado mucho la atención:

  1. Las disparidades entre las regiones de la UE se están reduciendo (las diferencias de PIB per cápita han disminuido considerablemente).
  2. El bienestar y la satisfacción personal están estrechamente vinculados a un elevado nivel de ingresos en las zonas menos desarrolladas de la UE, pero no en las regiones más desarrolladas.

La primera de las conclusiones nos llena de satisfacción, porque muchas veces tenemos la impresión de que países como España se alejan considerablemente de aquellos que llamamos los “motores de la UE”, y tal y como ha desvelado este análisis, esto no es cierto del todo. En este sentido, cabe destacar el reconocimiento que recibimos junto a otras dos compañías españolas (Privalia y Typsa), que nos posicionaba entre las 50 firmas europeas que más han crecido entre 2006 y 2009. Son estos los esfuerzos que ayudan a corroborar este dato.

Por otro lado, nos parece muy curiosa la segunda conclusión que hemos destacado. Nunca, en el mundo desarrollado, las personas y los Estados han tenido tanto y es ahora cuando se empieza a pensar de qué forma está relacionado el tener tanto para perder bienestar. No en vano, líderes tan influyentes como Nicolas Sarkozy y David Cameron empiezan a admitir que medir el éxito de los países y de sus políticas únicamente por el crecimiento del PIB no es suficiente.

Es por ello que nos gustaría saber cuál es tu opinión sobre este tema y saber si es hora de que los organismos que se encargan de analizar con detalle cuál es el estado de los países a través de su PIB, empiecen a pensar en incluir un dato como es el de medir el bienestar o la felicidad de los habitantes e incluirla en un índice tan importante como es el del PIB.

0

Hace unas semanas, un compañero traductor se dirigió a mí comentándome lo siguiente: “¿hasta cuándo utilizaréis ese término que os encanta a los que hacéis marketing online de community manager? Porque ¿sabías que existe en castellano una palabra que lo define perfectamente?” Mi compañero me remitió a Fundeu.es,  que decía lo siguiente:

La Fundación del Español Urgente recomienda que, en lugar de utilizar el término inglés community manager, se opte por alternativas españolas como gestor o responsable de comunidades (virtuales, digitales, en línea, etc.).

Según la Asociación Española de Responsables de Comunidad (Aerco), «un community manager es aquella persona encargada/responsable de sostener, acrecentar y, en cierta forma, defender las relaciones de la empresa con sus clientes en el ámbito digital, gracias al conocimiento de las necesidades y los planteamientos estratégicos de la organización y los intereses de los clientes».

La Fundéu BBVA recomienda que, para referirse a la persona que desarrolla las anteriores funciones, se opte por términos españoles, como gestor o responsable de comunidades virtuales, digitales, en línea o de Internet.

Creo que, desde aquí y como responsable de comunidades en línea de SeproTec, es esencial que defendamos el uso del castellano de forma correcta, que es tan rico, y que es capaz de ofrecernos opciones al tan manido y recientemente creado community manager.

¿Y tú? ¿Vas a seguir llamándote/les community manager? ¿O adoptarás las medidas que nos recomienda La Fundéu BBVA?

0

Recientemente, la Comisión Europea ha elaborado un Eurobarómetro sobre el uso de las lenguas en la Red. Muchos medios de comunicación se hicieron eco de este informe porque afirmaba que los españoles somos los europeos que pensamos que más perdemos información a la hora de navegar en otro idioma distinto al nuestro. Hasta el 58% de los españoles considera que se les escapa información destacada en Internet por estar redactada en una lengua que desconocen o no dominan, un porcentaje sólo por debajo del de los griegos (60%) y por encima de la media europea (44%).

Este resultado pone de relieve la importancia que la profesión de traductor tiene en el ámbito de las nuevas tecnologías. Además nos recuerda a todos el correcto uso que debemos darle a herramientas de traducción online que pueden llevar a interpretaciones equivocadas de textos e información en otro idioma que no sea el español.

Nos gustaría saber cuál es tu opinión sobre este dato, e invitarte a que nos cuentes tu experiencia, porque es un porcentaje muy elevado de españoles los que se sienten Lost in traslation a la hora de consultar información que en diferentes idiomas, circula por la red.

Cartel de la película Lost_in_translation

0

Enjoy the silence…

abril 29th, 2011 | Posted by admin in Interpretación - (0 Comments)

Dentro del mundo de la interpretación hay una modalidad que siempre ha pasado inadvertida, algo así como el hijo bastardo de la interpretación. Se trata de la interpretación en lengua de signos o lenguaje de señas. Esto sorprende teniendo en cuenta que el número de personas sordas en España, estimada en la última encuesta del INE ronda el millón (967.445), y el número de usuarios/as de Lengua de Signos en España supera las 400.000 personas.

En nuestro país hay aproximadamente 500 intérpretes de Lengua de Signos acreditados profesionalmente que realizan una media de 40.000 servicios anuales. La labor de estas personas es importantísima, su función no se limita exclusivamente a la interpretación sino que en la mayoría de los casos los ámbitos de actuación implican una labor de mediación imprescindible para asegurar los derechos fundamentales de los usuarios: centros de enseñanza, hospitales, comisarías, juzgados, administraciones públicas, etc.

Tomando como ejemplo el ámbito educativo, estos profesionales posibilitan que el estudiante pueda atender las materias en igualdad de condiciones que sus compañeros oyentes, contribuyen a la adaptación del alumno en el ámbito académico, a la convivencia con sus compañeros y  al disfrute y vivencia de las actividades extraescolares.

Sorprende comprobar que compartiendo muchas de las peculiaridades de la interpretación oral, hasta hace poco tiempo la interpretación en Lengua de Signos apenas tenía cabida en los congresos, foros y actividades relacionados con la traducción e interpretación, lo que la había obligado a verse relegada a entornos más específicos relacionados con las personas sordas. Poco a poco, académicos y profesionales han abrazando esta modalidad de interpretación invitando a estos profesionales a compartir sus conocimientos y experiencias comunes: el impacto emocional en el intérprete de la interpretación en los servicios públicos, nuevas tecnologías de la interpretación (videoconferencia), formación, etc.

El intercambio siempre es enriquecedor, y nuestros compañeros en lengua de signos han llegado, por fin, para quedarse… Un gusto teneros por aquí.

Quisiera aprovechar la ocasión para enviar un saludo muy especial a nuestros intérpretes en Lengua de Signos y concretamente por la lejanía, a los intérpretes encargados de los centros docentes públicos del Principado de Asturias. Un placer siempre aprender de vuestra experiencia y buen hacer. ¡Esta va por ustedes!

 

Emma González

Responsable del departamento de interpretación

0

Aunque lo pueda parecer, G11n, I18n, L10n no es ningún código binario. Son las abreviaturas de Globalization, Internationalization y Localization, respectivamente claro. Digo abreviaturas por decir algo, porque estas “numeraturas” están compuestas por la primera y la última letra de la palabra y en el centro el número de letras que hay entre estas.

Por muchas veces que haya explicado con detalle lo que significa cada término, o simplemente dado una definición general, nadie lo entiende bien del todo, de hecho mi familia me pregunta a qué me dedico, al menos una vez al mes. Así que voy a tratar de resumirlo de manera práctica.

Cuando creamos un producto, pretendemos llegar al mayor número de personas posible, y para ello, tenemos que salir del mercado local y abrirnos al internacional. Esto es lo que llamamos “globalización”. Partiendo de este punto, lo que necesitamos es hacer nuestro producto internacional, es decir, que esté adaptado a todas las lenguas y que tenga en cuenta las normas y tradiciones de otras culturas. A esto lo llamamos “internacionalización”.

Lo ideal sería que los productos se crearan pensando en esto y que fueran válidos para todas las culturas, pero en la vida real se crean para un determinado público y tenemos que adaptarlos al resto a posteriori. Este proceso sería la “localización”, y lo que hacemos es modificar el producto para que se ajuste a una cultura diferente de la de origen.

Los diferentes factores a tener en cuenta los veremos con más detalle en el siguiente post: “Localización = traducción + adaptación”.


Berta Fernández Ceballos
Localization Manager

1

La mayoría de las personas que viven en España saben qué significa el 112. Más o menos todos, saben que es el número de teléfono establecido como un número único de asistencia al ciudadano ante cualquier tipo de emergencia (sanitaria, de extinción de incendios y salvamento o seguridad ciudadana). También se conoce que es una numeración gratuita, y prefijada, al que los teléfonos móviles pueden llamar haya o no cobertura del operador. Algunos, no muchos, saben que está establecido como número de emergencia en toda la Unión Europea. Pero pocos, muy pocos, ¿conocen? que este servicio en España se presta en 81 idiomas mediante un servicio de TeleTraducción para poder responder a aquellas personas que no hablan español.  Es por ello que os dejamos un vídeo realizado por los informativos de TVE sobre el funcionamiento de este servicio, que representa toda una torre de Babel.

0

Aunque se veía venir desde hace tiempo, tendremos que recordar el día 15 de marzo como uno de los días más tristes para la lengua de Cervantes. Hace pocos días que terminó el carnaval con el entierro de la sardina y este 15 de marzo de 2011, será recordado como el día en el que el Consejo de Ministros de Educación comunitario dio el visto bueno a la propuesta de la Comisión sobre la cooperación reforzada iniciada para descartar definitivamente al español como lengua oficial, junto con el inglésfrancésalemán en el sistema europeo de patentes.

Tras un largo proceso, España e Italia se han quedado solas en su defensa sobre la discriminación de sus respectivas lenguas frente a las tres oficiales. En el otro lado del ring los restantes 25 países que han apoyado la cooperación reforzada por mayoría abrumadora. El poco peso de España en lo que se refiere a innovación y número de solicitudes de patente presentadas ha lastrado esta negociación, siendo argumentado por los que siempre han querido eliminar al español –o mejor dicho, no incluir– de la patente europea.

Supuestamente, los más beneficiados por la creación de la nueva patente europea son las empresas que se evitarán costes de traducción para proteger las invenciones en todos los países signatarios del Convenio sobre la Patente Europea. Sin embargo, también las organizaciones empresariales españolas CEOECEPYME se han opuesto rotundamente al sistema de tres idiomas y han defendido la no discriminación lingüística manifestando que solo puede ser aceptable un sistema en el que todos los países miembros, sin excepción, renuncien a utilizar su propio idioma y se adopte el inglés como único idioma para tramitar una patente europea y que lo ideal sería que todas las patentes se tradujeran al español una vez concedidas.

Pese a que el español es el segundo idioma por número de hablantes nativos, muy por delante del alemán y francés, ha sido postergado en base a su poca representatividad a nivel tecnológico y científico. De nada ha servido la reciente y alentadora sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea que declaraba incompatible con el derecho comunitario el sistema judicial incluido en el esquema de la futura patente mediante el cual se prevé la creación de un tribunal específico para los litigios sobre patentes.

Veremos cómo acaba todo esto, pero sería muy triste ver al español convertido en una lengua con su extremidad científico-tecnológica cercenada, incapaz de crecer, evolucionar y generar nuevos vocablos y términos en éstas áreas.

Paco Martín
Director técnico

 

 

0

Realmente, ¿alguien que no esté metido en el mundo de la traducción sabe lo que es? Sorprende decir que la respuesta es “muchas más personas de las que pensamos, lo desconocen”.

De hecho, durante la carrera, cuando salía los fines de semana recuerdo que muchas veces me preguntaban que qué estudiaba. Cuando, con una sonrisa en la cara, contestaba que traducción e interpretación, había tres opciones de respuesta:

A) ¡Ah, interpretación! ¿Vas para actriz?

B) ¿Y eso qué es? (con su correspondiente cara de extrañeza)

C) Ahm… Conozco a uno que también estudia eso.

 

 

 

 

Ante la respuesta A solía enfadarme, aunque ocurrió tantas veces que al final decidí decirles que sí y seguirles la corriente. Era muy divertido.

La respuesta B, bueno, pobrecillos, yo se lo explicaba para que supieran lo que era, y que al menos diferenciaran entre lo que es traducción y lo que es interpretación. Porque esa es otra, el que más o el que menos sabe lo que es la traducción…. pero se piensa que la interpretación es sólo el lenguaje de signos ¿?

¿Cómo puede ser que la gente de a pie no sepa que existimos, con todo lo que hacemos por ellos todos los días? Desde la traducción del último Bestseller, o el libro que estudian de filosofía, todas las películas que ven en el cine, o incluso los videojuegos y las páginas web por las que navegan.

Por supuesto ya me he encargado de que la gente que tengo a mi alrededor lo tenga claro. Aunque lo que no tienen tan claro es a lo que me dedico, la localización. Pero ese es tema de otro post.

Berta Fernández Ceballos
Localization Manager

 

0

La mujer en la torre de Babel

abril 1st, 2011 | Posted by admin in Traducción - (0 Comments)

El pasado 3 de febrero aterricé en Bélgica, país en el que cursé parte de mis estudios de traducción e interpretación y donde mi familia ha residido durante muchos años, pero esta vez no iba a visitar a ninguno de mis amigos, ni tampoco a trabajar, sino que iba a asistir a la entrega de un premio del cual nunca había oído hablar: Europe’s 500 Awards Ceremony.

Para mi sorpresa, la entrega del premio tuvo lugar en uno de los edificios de la Unión Europea y resultó ser un acto de gran prestigio, lleno de glamour, con música en directo, periodistas y asistentes de distintas nacionalidades hablando en multitud de idiomas, cual Torre de Babel, y, sobre todo, donde se respiraba un cierto aire de orgullo y satisfacción. Yo comprendía perfectamente a toda aquella gente: recibir un premio de esa índole en una de las peores épocas de crisis vividas desde la II Guerra Mundial enorgullecería a cualquiera. De hecho, incluso yo, mera asistente, me sentí orgullosa de ver cómo la empresa en la que trabajo (una empresa española del sector de la traducción) recibía de manos del ex canciller alemán, Gerhard Schröder, este reconocimiento. Sobre todo teniendo en cuenta que la presencia española había disminuido de forma considerable en relación a ediciones anteriores.


La Torre de Babel, pintura al óleo sobre lienzo de Pieter Brueghel el Viejo.

En la ceremonia no sólo la presencia española era escasa, sino también la presencia de mujeres, lo cual, como mujer que soy, me entristeció. Podría decir que sólo el 5% de los allí presentes éramos mujeres y algunas de nosotras éramos meras espectadoras. Por desgracia, en la actualidad el número de mujeres en puestos directivos es muy bajo y esta es una realidad que, desde mi punto de vista, va a ser muy difícil cambiar. El pasado 8 de marzo fue el día de la mujer trabajadora, por lo que aprovecho para felicitar, no sólo a todas las empresas que recibieron el premio en la ceremonia del día 3 de febrero, sino también a todas las mujeres trabajadoras y, en especial, a todas aquellas mujeres que concilian trabajo y vida familiar: ¡mi más sincera enhorabuena!

María Azqueta
Responsable del departamento de traducción

 

1