Muchas personas al mencionar la palabra lobby suelen relacionarla con una especie de “mano negra” que mueve los hilos y destinos de los países, economías y sociedades de nuestro planeta. Sin embargo, lobby, tal y como afirma la enciclopedia por excelencia en Internet, Wikipedia, es aquel grupo de personas que intentan influir en las decisiones del poder ejecutivo o legislativo en favor de determinados intereses

Y es lo que tiene estar y pertenecer a un sector como el de la traducción y la interpretación: velar constantemente por los intereses de la lengua.

Es por ello que hoy queremos daros a conocer una sociedad que se encarga de hacer estas tareas. Se trata de La Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), que tiene entre sus objetivos se encuentra liderar todas las acciones dirigidas al estudio, enseñanza y divulgación de las lenguas modernas, dentro y fuera de España.

Esto se traduce en alcanzar el nivel máximo posible de contribución en el desarrollo internacional influir en instituciones, públicas o privadas, nacionales o internacionales, que tengan capacidad para planificar, ejecutar, subvencionar o patrocinar acciones de asistencia, investigación, enseñanza y divulgación de recursos en materia de traducción y didáctica de las lenguas modernas. Es decir, un lobby del español moderno.

Y es que para llevar acabo el correcto cumplimiento de sus objetivos, la SELM ha organizado el primer Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas al que SeproTec ha sido invitado a participar como ponente, a través de su director ejecutivo, Juan Julián León Ibáñez.

La ponente será María Azqueta, responsable del área de traducción de SeproTec y hablará sobre el caso de éxito en un proyecto de traducción para la Comisión Europea.

Nosotros seguiremos muy de cerca incluyendo aquí información sobre este interesante evento que promete ser revelador en cuanto al futuro de las Lenguas Modernas.

0

A nosotros que nos gustan tanto los idiomas y las estadísticas nos ha dado por juntarlos a ambos y mostraros una lista con los 10 idiomas más hablados del mundo. Contrariamente a la creencia popular, a pesar de que el inglés está presente en todo el mundo, no está, ni siquiera cerca, de ser el idioma más hablado. De esta forma, con la inestimable ayuda de Postchronicle, que a su vez se ha apoyado de World Factbook de la CIA y Wikipedia, hemos recopilado una lista de los 10 idiomas más populares en el mundo de acuerdo a la población.

  1. Chino (mandarín): 1.365.000.000 de personas, ¡nada más y nada menos!
  2. Español: de 325 a 500 millones –Lo llaman castellano. Es un idioma romance que evolucionó de varios idiomas y dialectos en el centro norte de la península ibérica durante el siglo nueve. Se habla en 21 países.
  3. Inglés: de 309 a 400 de nativo y de 500 millones a 1.800 millones de personas lo tienen como segunda lengua.
  4. Árabe: de 206 a 422 millones de personas
  5. Hindi: 181 millones de personas
  6. Portugués: 178 millones de personas
  7. Bengalí: 173 millones de personas
  8. Ruso: 164 millones de personas
  9. Japonés: 128 millones de personas
  10. 10. Alemán: 96 millones de personas

¿Alguno te ha sorprendido? ¿A que no esperabas esta sorpresa? ¿Qué idioma crees tú que se hablará más dentro de 20 años? ¿Qué idioma crees que no se hablará? En SeproTec, particularmente, nos ha sorprendido que el francés no aparezca en esta lista. Aunque la referencia que toma este listado es de hablantes nativos. En este caso el francés tiene 69 millones de francófonos nativos y 152,8 millones más que no son nativos. Se admiten apuestas…

7

Hoy vamos a dedicar esta entrada a un proyecto muy interesante y necesario para nuestra profesión. Se trata de Traditori, un lugar que busca hacerse un hueco entre tanto Facebook y Google+, y que se presenta de la siguiente forma: “os presentamos este proyecto, un lugar común para esos traidores que se levantan cada mañana para trabajar en solitario desde sus ordenadores. Un lugar para compartir experiencias, información y recursos. Un lugar para esa legión de trabajadores, que por cuenta propia o ajena intentan traicionar lo menos posible el encargo de turno”.

Traditori, que en italiano quiere decir traidor, es una red social especializada para las personas que se dedican al mundo de la traducción como autónomos, empresarios y docentes, para los que quieren empezar una carrera en la traducción y para los que tienen años de experiencia. Una comunidad de usuarios que se sumerge en este tan promiscuo mundo de las redes sociales y cuya única pretensión es la de compartir nuestras particularidades, que tanto nos diferencia del resto de las profesiones.

Por ello queremos brindar nuestro apoyo a esta gran iniciativa, que ya cuenta con más de 600 usuarios registrados en Traditori.es, casi 400 seguidores en Twitter, y cerca de 100 en la página recién creada para la revista que sacará su primer número en septiembre de este año. Además, contad con nosotros y deciros que estaremos en Traditori para cualquier duda o cuestión que pueda servir y en la que podamos aportar nuestro granito de arena.

¡Os deseamos un largo y exitoso viaje!

0

Según un estudio de Forrester del 2009, más del 80% de los consumidores esperan que se les atienda en su propio idioma en sus transacciones comerciales. En la misma línea, la encuesta demostraba que el 70% afirmaba que se sentirían más seguros y realizarían una compra en Internet en caso de que estuvieran en su idioma partes de la web fundamentales como la asistencia técnica, los FAQ (preguntas frecuentes), además de la atención post-venta.

Sorprende todavía toparse en plena entrada de la nueva década con barreras idiomáticas tan explicitas en un mundo globalizado e interconectado por la tecnología de la Red. Pero esta es la realidad que nos ha tocado vivir y debemos adaptarnos a lo que hay, sobre todo si se tratan de transacciones comerciales. La gente, y esto lo demuestra el mismo informe de Forrester, está dispuesta a pagar un poco más si las propias instrucciones o recetas del producto adquirido en Internet.

Por esta razón, desde aquí nos posicionamos y animamos para que la traducción y la localización (en caso de tratarse de productos tecnológicos) de determinado bien o servicio sea una parte esencial dentro del presupuesto de expansión internacional de una empresa. Y cuanto mejor sea esta traducción más posibilidades tendrá ésta de entrar con éxito en nuevos mercados. Porque al fin y al cabo el cliente quiere ser cliente en cualquier parte del mundo y además si puede ser, quiere que se le mime.

Y si no, preguntadle a los chinos y a los japoneses, dos mercados de moda donde a las empresas se le ponen los dientes largos y desean entrar a toda costa. Ellos tienen una estadística aún más alarmante. Sólo el 7% de los chinos y el 5 % de los japoneses se sienten cómodos comprando en una lengua que no es el suya.

Así que no te lo pienses, porque el mundo no se va adaptar a ti y menos en tu propio idioma.

0

Aunque en estos momentos parezca una quimera, España continúa siendo un lugar idóneo donde los inversores pueden mirar a la hora de realizar sus inversiones. Y no lo decimos nosotros, sino el propio Morgan Stanley, uno de los mayores bancos de inversión del mundo que destacaba, el pasado mes de marzo, a través de un informe, las bondades de las economía española.

De esta manera, nos enorgullece poder decir que en estos tiempos duros, Invest in Spain, la entidad pública de ámbito nacional responsable de atraer, promocionar y mantener la inversión extranjera directa (IED) en España, ha confiado en SeproTec la traducción de toda la documentación generada al inglés y al chino.

Invest in Spain, que se encarga de centralizar toda la información sobre nuestro país para ofrecerlo a las empresas extranjeras, de forma gratuita y aportando valor añadido, apuesta por poner a disposición de los futuros inversores del gigante asiático la información necesaria para que puedan establecerse en nuestro país.

Por ello, y porque confiamos en la pronta recuperación de España, nos hacemos eco de una información que seguro será de mucha utilidad para aquellos que se fijen en el valor que aportamos como país.

0

El oficio de interpretar es, probablemente, uno de los más complicados y menos reconocidos del mundo. Este profesional pasa totalmente desapercibido. De hecho, siempre que llego a este punto recuerdo una frase de mi compañera Elena, intérprete de simultánea: “Nuestro trabajo está bien hecho cuando no se nota nuestra presencia”.  Efectivamente, si al final del evento nadie menciona a los intérpretes, puedes estar seguro de que éstos han hecho un trabajo excelente.

No conforme con esto, esta profesión requiere un compromiso y una responsabilidad enormes. El ámbito de actuación de estos profesionales va desde reuniones de alto nivel en el que se deciden contratos multimillonarios, hasta situaciones de la vida cotidiana dentro de los servicios públicos, en los que su intervención es necesaria para asegurar los derechos fundamentales de los ciudadanos: atención sanitaria, procedimientos legales, accesos a las instituciones públicas.

Es en este último ámbito en el que queremos detenernos. Este tipo de interpretación  requiere de profesionales especializados con formación específica y conocimientos de mediación intercultural. SeproTec cree firmemente que el camino para poder contar con estos profesionales y poder aportar un valor añadido a usuarios e instituciones es la formación.

Por esta razón, nos complace presentar el próximo 4 y 5 de julio el comienzo del Módulo A de la formación 2011 para los intérpretes judiciales de nuestra compañía. El curso de Derecho Procesal Aplicado a la Interpretación en los Órganos Judiciales tendrá una duración de dos días y será impartido por Don Juan Román Hernández López, ponente del postgrado de traducción jurídica de la Universidad Autónoma de Barcelona. El objetivo de este módulo es proporcionar a los intérpretes que trabajan con SeproTec una base de Derecho Procesal español indispensable para el ejercicio de la profesión.

Te invitamos desde Seprotec@ a que te inscribas a través de la página Web o bien en las oficinas de SeproTec. Las inscripciones deberán enviarse al correo electrónico: interpretaciones@seprotec.com. Si deseas más información puedes dejarnos un comentario en el blog.

Os dejamos ahora con un vídeo que nos cuenta la importancia que tiene para nosotros el derecho procesal aplicado a la interpretación en órganos judiciales.

0

El 14 de junio de 2011 arranca uno de esos eventos en los que la innovación, la comunicación y los proveedores de servicios lingüísticos y traductores se reúnen y presentan sus mejores propuestas para estos duros tiempos que corren. Location World 2011 reúne en un congreso a la “crème de la crème” de la localización internacional.

Os acercamos a este evento con unos cuantos números que sorprenden y nos invita a formar parte de manera activa:

312: es el número del stand que Seprotec tiene en Locworld 2011

50: son las ponencias de prestigiosas empresas que compartirán sus conocimientos con los visitantes. Por ejemplo, Guillermo Corea y Julio Leal, de Ciena Corporation, hablarán en detalle sobre las experiencias de Ciena Corporation en la localización de su sitio web B2B, y Marta Bonet, del Grupo Santillana, presentará junto con María Azqueta Arizcun, de SeproTec, un destacado proyecto de localización.

21: María Azqueta Arizcun presentará junto con Cécile Hulet, de la Comisión Europea, y Loredana Sementini, de Applica, un proyecto de traducción consistente en la producción y edición de un documento que se traduce al tiempo a 21 idiomas.

20: El 15 de junio inaugurará la conferencia principal uno de los 20 pensadores más influyentes del sector empresarial

16: son las ediciones llevadas acabo hasta la fecha por Localization World

5: Las sesiones se dividirán en cinco temas:

- «Global Best Practices» – Especialistas experimentados ofrecerán sus conocimientos a empresas que quieran explorar nuevos mercados internacionales.

- «Managing Global Websites» – Representantes de empresas líder con una destacada presencia en la web ofrecerán sus conocimientos especializados para la creación y el mantenimiento de una plataforma web a nivel mundial.

- «Localization Core Competencies» – Reúne las sesiones sobre las competencias fundamentales para la localización.

- «Advanced Localization Management» – Es el punto fuerte de Localization World y recoge la información más actualizada sobre las tendencias, las actividades, las tecnologías y las influencias que configuran el mundo de la localización.

- «Inside Track» – Sesiones especiales para profundizar en temas específicos.

4,3,2,1…¡comienza Localization World!

0

SeproTec en la lucha contra el SIDA

junio 10th, 2011 | Posted by admin in Traducción - (0 Comments)

Según afirmaba recientemente el director de la Oficina Regional para el SIDA, la Tuberculosis y la Malaria de la Organización Mundial de la Salud (OMS), David Okello, la clave para frenar el SIDA reside en la propia conciencia de la enfermedad, puesto que, “si no lo sabes, no puedes tener acceso a la medicación”. No en vano, ha sido esencial que en la lucha contra esta terrible pandemia, durante los últimos treinta años desde que se descubrió su existencia, la información ha sido el arma y el mejor medicamento preventivo de la misma.

Sin embargo, el contagio del VIH/SIDA sigue siendo alarmante debido principalmente a que esta enfermedad ha alcanzado niveles de pandemia muy rápidamente, avanzando de forma veloz y afectando a un gran número de personas sin importar sexo, edad, condición económica o social. Además el VIH/SIDA no es un problema aislado puesto que repercute en una serie de ámbitos además de la salud tales como el laboral y el de lucha contra los narcóticos y estupefacientes, así como de derechos humanos.

Es por ello que en SeproTec estamos orgullosos de que como compañía cooperemos en la lucha contra esta terrible enfermedad y la ONU nos haya confiado la traducción de la documentación generada sobre el SIDA durante los tres próximos años.

El SIDA no puede ser enfrentado solo por un organismos como las Naciones Unidas, sino que necesita la coordinación de entidades gubernamentales, no gubernamentales, la sociedad y como no, la empresa privada, de manera que entre todos apoyemos la formulación de proyectos, políticas y programas que ayuden a combatir esta epidemia. Y no hay mejor herramienta de la coordinación que la información.  Para ello, estaremos allí.

0

Como resumen del anterior post, para llevar un producto a otro mercado, lo tenemos que adaptar lo máximo posible a ese mercado y para ello recurriremos a la localización, que es tanto la traducción del texto como la adaptación de diferentes factores.

El destinatario tiene que notar lo menos posible que es un producto extranjero, debe parecer que el producto fue diseñado y creado para su país o región, y es por esto que adaptamos muchas otras cosas además de la traducción.

El proceso de localización está principalmente relacionado con la adaptación cultural y traducción de programas informáticos, videojuegos y páginas web, aunque también se puede localizar algún texto que implique adaptación cultural. La localización se puede hacer por países y regiones donde se habla un idioma diferente, o incluso en lugares donde se habla el mismo idioma, pero diferente dialecto, como las diferentes variantes del español, por ejemplo.

Entre las adaptaciones que debemos hacer al localizar un producto nos encontramos con:

  • Imágenes que necesitan maquetación. Muchas imágenes tienen texto no editable que hay que reemplazar por su traducción. Incluso en las páginas web nos encontramos con botones y menús que son imágenes.
  • Cambios de moneda o unidades de medida. Si traducimos al inglés hay que tener en cuenta si es de Estados Unidos, del Reino Unido o de Australia, para hacer la conversión a dólares americanos, libras esterlinas o dólares australianos respectivamente.
  • Formato de las fechas, horas, direcciones y números de teléfono. En los países de habla inglesa, lo más normal es poner la hora en formato de 12 horas y especificando si es a.m. o p.m., sin embargo, aquí lo más normal es utilizar el formato 24 horas.
  • Los colores utilizados. Aunque no lo parezca, esto es muy importante, por ejemplo en algunos países tropicales el verde significa peligro mientras que en la cultura europea indica todo lo contrario (los semáforos). Otro ejemplo sería el blanco, para países como China o Japón evoca “muerte”, sin embargo para nosotros implica “pureza”, por eso vestimos de blanco en las bodas.

Respecto a las adaptaciones lingüísticas son muy importantes las lenguas de destino, ya que algunas cambian de alfabeto y puede haber problemas con el código (si hablamos de una web), o cambian la dirección y puede que haya que reestructurar todo.

United color of communication

Y desde este momento, ya no tenéis excusa para decir que no sabéis lo que es la localización, o que localizar es lo mismo que traducir.

Berta Fernández Ceballos
Localization Manager

 

1

Es muy común por parte de los periodistas deportivos utilizar calificativos exagerados del tipo, “el partido del siglo”, “la copa de la década”, “el evento del año”…todo ello con el fin de imprimirle mayor emoción y expectación a la cita o evento que toque resaltar.

En nuestro caso, SeproTec, se encuentra a tan solo unos días de su evento del año. Se trata de Localization World Conference & Exhibits, que en 2011 cumple su decimosexta edición, y constituye la conferencia de localización e internacionalización más importante del sector.

Localization World está enfocado a los profesionales que quieran profundizar y debatir sobre las nuevas herramientas y los procesos de gestión más innovadores en el campo de la localización e internacionalización. El evento tendrá lugar en Barcelona, los días 14, 15 y 16 de junio de 2011 y está previsto que el discurso de apertura corra a cargo de Juan Julián León Ibáñez, Director Ejecutivo de SeproTec.

En esta ocasión, SeproTec actúa como sponsor Platinum, lo que confirma nuestra apuesta por todas aquellas iniciativas que favorezcan el desarrollo del sector e impulsen las buenas prácticas en el proceso de sus actividades.

En los próximos días, continuaremos dándoos más detalles e información sobre la participación de SeproTec, en Localization World, que tiene todos los visos de convertirse en ¡nuestro evento del año!

0