SeproTec Translator of the Month: January 2018

febrero 28th, 2018 | Posted by admin in Sin categoría - (Comentarios desactivados)

We have a great pleasure to introduce the fourth winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in September 2017.

Meet Robert Kailas Nathan, our January Translator of the Month and read our interview with him.

 

What do you start your day with?

In short: reading and coffee. I wake at 6 am and get into some immediate reading in order to wake myself up and allow me to reach cruising speed. Reading is a translator’s oxygen and lifeblood.  In this early morning session, it is vital for me to get as much done as possible before my daughter wakes up and I need to get her ready to take to school. Coffee is a translator’s staple, of course, but lately I’ve started pushing the first one back a little so as not to overdo the final tally!

When did you realize you wanted to pursue a translation career?

I’m a firm believer in the old saw that variety is the spice of life and, accordingly, I have had a number of different “careers” already. Meanwhile I have always been a writer and a speaker/fumbler of various languages. Translation came along 14-15 years ago and showed me that I could maintain quite a bit of variety within one single career while working from home, maintaining my other business and artistic pursuits and – when she came along – being there for my daughter, the failure to spend time with their kids being one regret that quite a few of my clients and colleagues with now-grown children have often voiced to me.

What in your opinion are the biggest challenges the translation industry is facing nowadays?

So far, few industries have been changed as completely on the ground by the digital world and the AI industry as translation. The good news for us is that it has shown us that AI, which is apparently better overall than humans with medical prescriptions and bread-and-butter legal paperwork, is not so good at nuances in language and subtext. Corpuses will of course continue to fill up with available texts, many of them the dull, repetitive or incremental texts that tend to bore translators, and non-reading plain vanilla non-technological translators may unfortunately start to find less work available, but any clients looking for added value or distinguishing features will now feel the need to choose a translator carefully. This I think is a good thing. It means that clients will now perhaps focus more on what actually makes a good translator and go actively searching for those qualities. We translators, in turn, have to make sure we are indeed as good as we think we are. At the very least that we are better nuanced and more flexible than the upcoming iterations of Google Translate and its MT counterparts. It’s like running ahead of a slowly-rising tide, but there’s still plenty of beach ahead. Could there still be a tsunami? Who knows? 

What do you enjoy about working with SeproTec?

I have been working with Seprotec now for 10 years and all the people I have dealt with there have been very friendly and highly professional. In fact, sometimes it takes a less-than-perfect experience elsewhere with some other clients to realise just how smooth this particular relationship is. The care and attention applied in preparing translation packages and dealing with the clients behind the scenes makes for a truly efficient and ultimately enjoyable process.

What´s your favourite book?

As a regular and passionate reader in my main professional languages (English, Spanish, Italian, Catalan, and also some reading in French and Swedish), this kind of question is impossible for me to answer in the singular, so I’m sorry but I’m going to have to offer up a broader answer. I love reading literary fiction that is challenging and ambitious (William Faulkner, Robert Musil, W. G. Sebald) or minimalist and full of echoing spaces (Raymond Carver, Alice Munro, John McGahern, Stefan Zweig) or enigmatic and subtly poetic (Don DeLillo, Orhan Pamuk, Peter Matthiessen, Paul Bowles, Bruno Schulz). I love magical realism (Gabriel Garcia Marquez, Günter Grass, Salman Rushdie) and postmodern questing (Italo Calvino, Robert Coover, Alain Robbe-Grillet) and sly raconteurs (Bohumil Hrabal, Enrique Vila-Matas). I also love to read books on science (Yuval Noah Harar, Richard Dawkins, Steven Pinker, Mihaly Csikszentmihalyi) or economics (Tim Harford, Yanis Varoufakis, Thomas Piketty, Jim Collins) or art (Robert Hughes, John Berger). I read lots of music and literary biographies, particularly on Bowie, Dylan, Beatles and the jazz and punk/postpunk era, and all kinds of books on Shakespeare and Orson Welles. I also love travel books (Ryszard Kapuscinski, Jan Morris, Paul Theroux, Eric Newby) and history books (Norman Davies, Tony Judt, Simon Schama, Will Durant), or books on philosophy (Bertrand Russell, Erich Fromm) and meditation (Thich Nhat Hanh). And these are just some of my favourites.

Have I left things out? Oh yes… Have I answered in waaaay too much detail? No doubt about that, either!

:)

Thank you so much for the interview, Robert, and enjoy your SeproTec hoodie :) Working with you is a real pleasure :)

 

 

0

We have a great pleasure to introduce the third winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in September 2017.

Meet Özgür Öncel , our December Translator of the Month and read our interview with him.

What do you start your work day with?

If I can, I like to take the time to listen to music to clear my mind from any distractions. Some days it’s soothing classical, other days it may be uplifting jazz or energizing rock, depending on my mood.

Why have you decided to pursue translation career?

As the saying ‘necessity is the mother of invention’ goes, I began to work as a freelance translator to support my education expenditure while I was still a university student. After graduation I was chosen for the prestigious post of in-house translator for the Turkish Army during my yearlong mandatory service, which in turn officially began my career in the translation industry.

If you could speak any foreign language, what would it be and why?

Travelling to South America for an extended period has always been a dream of mine, so Spanish would be the logical choice for an additional language. Besides, who wouldn’t want to watch Almodovar movies without subtitles?

What do you enjoy about working with SeproTec?

Without a doubt the staff at SeproTec are most helpful and professional team that I have had the pleasure to work with. It always feels great when you know you will have support, should you need it.

What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?

Machine translation and artificial intelligence is rapidly impacting the industry and I believe in less than a decade only the top professionals will be in demand.

What is your life motto?

Enjoy life and be in peace and harmony with nature.

Thank you Özgür! Working with you is a real pleasure. Enjoy the SeproTec hoodie!

 

 

 

0

Maria Illescas, the Machine Translation Specialist from SeproTec, is at the University of Bristol today to participate as a speaker at the event entitled “The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows”. Maria was invited to this event by its promoter, Lucas Nunes Vieira.

Organized by the University of Bristol in collaboration with Pablo de Olavide University and the ITI Western Regional Group, the event hosts a round table that boasts considerable representation from the academic community, translation professionals, and translation and language technology companies.  The event will also serve to present the results of the research conducted by Lucas Nunes, as well as to discuss the trends and challenges currently being faced by translators and the translation industry.

The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows Event

The Use of Machine Translation in Human TranslationWorkflows

Apart from participating in the round table with other colleagues who participated in the study, Maria will offer a presentation on the importance of humans in the machine translation process, as well as sharing the company’s experience and good practices in engaging and training our collaborators in post-editing.

María Illescas at "The Use of Machine Translation in Human Translation Workflows" event today at the University of Bristol

For SeproTec, training translators in post-editing processes, and accompanying them throughout as they adapt to this new role, is almost as important as training the machine translation engine itself.

The link to the event’s website.

 

Doubts?

If you want to send questions to the speakers, access the below platform for audience participation and include the event code #MTBristol when required.

https://app2.sli.do/event/jmjai0de

3

Medications have curative and therapeutic powers in the field of healthcare. In other words, as translators we must be responsible for the important information we are dealing with when translating in the field of medicine.

Treatments have a specific purpose and can produce adverse side effects. So, the translator’s job in this context is also linked to promoting health.

Specialization in healthcare translation

Our profession has various areas of specialization and the translation of texts on medications is one of those that currently offers the most professional outlets. It also has great potential for the future as health is one of the aims of social well-being.

Any patient who is taking a medicine must carefully read the information on the leaflet, since they need to be informed about the product they are going to be taking. For this reason, the translator’s job is to provide this information in easy-to-read language, while still keeping it professional.

Specialization in medical translation

Specialization in medical translation

Our work gives us the satisfaction, not only of using our basic skills to perfection, but also of feeling part of a context as valued and important as medicine, since medications are cures or palliatives that improve people’s quality of life. The power of language is crucial in this sector too!

This profession is very demanding due to its importance and its consequences. For this reason, it is essential for an expert to specialize in this sector so as to be able to do the work with the required accuracy. An error in the language used in the text could lead to serious consequences.

This specialization is vital, since an expert handles complex data, such as the brand names of pharmaceutical companies, acronyms that must be identified, information on products in different formats, chemical and scientific terminology, etc. For this reason, to do this job responsibly and safely, it is advisable for the translator to have the proper training.

If medical and pharmaceutical language is complex in and of itself, it is even worse for those who have no training in this field. This work also involves a cultural knowledge of a particular environment. The translator must have the best possible knowledge of the words and the language used in this medical setting.

It is also necessary to be aware that, given this complex terminology, the patients can often have difficulty in understanding all the information in the leaflet on the conditions of use. For this reason, the work of the translator is to be a facilitator, providing comprehensible information on healthcare.

Professional translation service

SeproTec has offered a high-quality service providing reliable, accurate translations covering all areas of healthcare, pharmaceuticals, and medical devices for over 25 years.

The translation team is made up of linguists with wide-ranging experience in the sector and professionals from the medical and/or chemicals sector who specialize in translation. They must all undertake 10 test projects before being approved by the SeproTec team.

Our project managers are specialists in all areas of healthcare and in the comprehensive management of all stages of product development, from research and regulatory processes through to marketing and future updates to a medicinal product.

 

 

 

1

Los medicamentos tienen un poder curativo y terapéutico en el ámbito de la salud. Es decir, como traductores debemos ser responsables con la importancia de los datos que tratamos cuando ejercemos nuestra profesión en el área de la medicina.

Los tratamientos tienen una finalidad específica, pueden producir efectos secundarios adversos. Por tanto, la labor del intérprete en este contexto también conecta con la promoción de la salud.

Especialización en traducción sanitaria

Nuestra profesión tiene distintos ámbitos de especialización y la traducción de medicamentos es una de las que más salidas profesionales ofrece en el presente. También tiene un gran potencial de futuro dado que la salud es un objetivo social de bienestar.

Cualquier paciente que toma una medicina debe leer con detenimiento la información expresada en el prospecto, puesto que debe informarse sobre el producto que va a tomar. Por esta razón, la labor del traductor es facilitar estos datos de un modo cercano y en un lenguaje próximo, aunque siempre profesional.

Las especialización en la traducción de medicamentos

Las especialización en la traducción de medicamentos

Con nuestro trabajo, podemos experimentar la satisfacción no solo de realizar con excelencia nuestra propia competencia básica, sino también, de sentirnos partícipes de un contexto tan valorado e importante como el médico, puesto que las medicinas son curativas o paliativas y mejoran la calidad de vida de las personas. ¡El poder del lenguaje también es determinante en este sector!

Este ejercicio profesional es muy exigente por su importancia y sus consecuencias. Por esta razón, es esencial que el experto se haya especializado en este sector para poder realizar su labor con la precisión requerida. Un error de lenguaje en la materia puede tener consecuencias graves.

Esta especialización es fundamental, puesto que el experto maneja datos complejos como marcas comerciales de farmacéuticas, siglas que debe identificar, información sobre productos de distinto formato, terminología química y científica… Por esta razón, para realizar este trabajo con responsabilidad y seguridad es conveniente que el traductor tenga la formación requerida.

Si el lenguaje médico y farmacéutico ya es complejo por sí mismo, todavía lo es más para aquellas personas que no tienen una formación contextualizada en este campo. Este trabajo también implica el conocimiento cultural de un entorno determinado. Cualquier traductor debe tener un máximo conocimiento de las palabras y del lenguaje contextualizado en este marco medicinal.

Además, hay que tener en cuenta que esta complejidad léxica es habitual también para el propio paciente que puede tener dificultades para comprender todos los datos de un prospecto en relación con las condiciones de uso. Por esta razón, la labor del traductor es ser un facilitador en esta información de comunicación sobre cuidados de salud.

Servicio de traductores profesionales

SeproTec proporciona un servicio de calidad que ofrece traducciones fiables y precisas en todos los ámbitos de la salud, el sector farmacéutico y dispositivos médicos, desde hace más de 25 años.

El equipo de traductores está formado por lingüistas con amplia experiencia en el sector o por profesionales del sector médico y/o químico especializados en traducción. Todos ellos deben realizar 10 proyectos de prueba antes de ser homologados por el equipo de SeproTec.

Nuestros gestores de proyecto, especializados en el área médica, trabajan en la gestión integral de todas las etapas de desarrollo del producto, desde la fase de investigación y los procesos regulatorios hasta la comercialización posteriores actualizaciones del medicamento.

 

 

 

2

We have a great pleasure to introduce the second winner of the Translator of the Month action at SeproTec.

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, the initiative has been launched in September.

Meet Elisa Sanchez del Campo, our November Translator of the Month and read our interview with her.

 

  1. What do you start your day with?

I usually start the day with a warm cup of tea. I enjoy drinking a cup of tea while reading the national and international press. From the beginning of my translation career, I realized that it is essential to be well informed about what is going on in the world as we need to deal with different types of texts which sometimes require a big cultural background in order to provide an accurate translation.

 

  1. When did you realize you wanted to pursue translation career?

When I finished school, I wasn’t quite sure of what I wanted to do. I had always been good at languages but didn’t have enough information about the degree in translation and the future of the profession. Once I had a deeper knowledge of the role of translators and after living in Ireland for a while where I improved my language skills in English, I decided to return to Spain to start the translation degree. To me, the most appealing thing was the possibility of becoming a bridge of understanding between two completely different cultures.

 

  1. What in your opinion are the biggest challenges of the Spanish translation industry?

Nowadays, we work in a globalized world in which there is great competition. That is why we must improve constantly our translations skills and keep up to date on all aspects related to our profession. Our greatest challenge is not to be left behind and continue improving every day.

 

  1. What do you enjoy about working with SeproTec?

Working with the staff. It is always nice to work with Seprotec PMs. Communication is very simple and this makes our job as translators much easier. Seprotec is also involved in many projects related to current affairs that are very interesting because they allow you to be updated with all the latest news in the world.

 

  1. Human Translation vs Machine Translation – what do you think?

We live in the Information Age. Technology plays an essential role in our lives as translators. Machine translation is one of the challenges of our time. I believe that MT can facilitate the translator’s task, but I think that the current engines are not powerful enough to generate translations of the highest quality that can match human translations.

 

Thank you Elisa! Working with you is a real pleasure. Enjoy the SeproTec hoodie  :)

3

As a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success, SeproTec has just launched a new initiative: Translator of the Month. The idea was born in September, the month in which we celebrate the International Translation Day. The main point is to choose a supplier that was highlighted for some reason: a superior quality of their work, the attitude, the key participation in a specific project or any other reason that we at SeproTec consider important.

The first winner of the Translator of the Month contest is María José Garibotto chosen by our Vendor Managers with a little help from the Project Managers.

Congratulations, María José!

And here are some Q&A’s that we’d like to share with you:

What do you start your day with?

I used to jump from my bed and check my emails even before washing my face; now I try to have breakfast with my 2-year old daughter and refrain from checking my emails every two minutes. I usually don’t succeed at all!

When did you realize you wanted to pursue translation career?

For me, choosing to study translation was just something that felt natural. I had been studying English since I was a child (my mom being an English teacher), I had attended a German school – also by chance – and I had been studying Italian for a while.

I soon realized that I had not only a passion for languages but also for translating. You may wonder what I like about spending hours in front of a text and “retyping” it in a different language, well, I like the fact that I can learn a lot about the language itself but also about other interesting subjects, whether medical, IT, marketing, tourism, sciences, travel…  

What in your opinion are the biggest challenges translation industry is facing nowadays?

As a freelancer, nowadays the competition is brutal. Even getting the opportunity to prove one’s work is very difficult. On the other hand, the translation industry is quite unknown for most people until they happen to need a translation. I call it a “ghost industry”. People have no idea on how important a good translation is or even that there is a translation industry. Having to explain a translation process to a client has been a great challenge lately.

What do you enjoy about working with SeproTec?

SeproTec has interesting projects. Their PMs are great and their communication is clear and precise. They are readily available to solve any issues. And last but not least, payments are on time! :-)

 What´s your favourite book?

I am afraid I don’t have one favourite book. I try to read books in their original language because I usually find myself looking for mistakes in the translations and imagining what the author tried to say and how the translator transcribed it. The shoemaker’s son always goes barefoot!

Thank you, María José, and congratulations once again! We hope you enjoy wearing the SeproTec hoodie :-)

 

2

Our Great Christmas Story…

diciembre 8th, 2017 | Posted by admin in SeproTec - (0 Comments)

This Christmas at SeproTec, we want to write a story with you! A story that has a beginning, but we don’t know how it will end. A story that we will all write together and each day it will get longer and longer! And for each and every written word, we will make a 0.05 USD donation to Translators without Borders.

This story will be greater thanks to you!

Go to: http://seprotec.com/our_great_xmas_story/ and continue the story with us!

 

0

The work of interpreters is increasingly valuable and in ever greater demand. It can be found in many areas of life: from concerts, congresses, exhibitions, and guided tours to the rebroadcast of basketball games in another language, and behind the scenes there is always a professional interpreter to ensure you do not miss one detail of what is happening.

Using the services of an interpreter is much more common than you would imagine. Not only are their services required for conferences attended by a large number of people who do not share a common language, they are even requested for civil marriage ceremonies.

Interpreting Services

Types of meetings and events at which interpreting services tend to be used

There are currently many types of events that make use of interpreting, including the following:

Meetings with a large number of attendees These tend to be large congresses dealing with scientific or technical information, with large audiences, that last several days, and have a varied program. Talks and discussions are organized using all types of communication, usually with a very dense content.

Seminars. These are very technical meetings that focus on one specific topic and in which, even if they have a very simple structure, a wide variety of information can be exchanged in the discussions.

International Organizations Meetings organized by work groups or committees, in which there tends to be a clear but lengthy agenda, normally accompanied by documents or slide presentations. After a short introduction, most of the time is spent on discussion, comments and clarification of the topic in question.

Political debates. These are held in the parliaments of countries or regions with more than one official language, such as the EU headquarters in Brussels. They tend to be characterized by a need to know the political ideology, which has considerable legal and procedural content.

Radio and television: Discussions or interviews broadcast on the TV or radio with the participation of foreign celebrities. Often, these same communications media request interpreting services for complete speeches or fragments of speeches to be used in news programs. The content to be interpreted centers around the opinions of the interviewees.

Negotiations. The number of participants is limited and they should know how far they are prepared to go. Everyone must understand the position of the two sides, there are many figures and a lot of terminology, depending on the area of the negotiations. They can be interrupted by breaks for consultation.

Visits or official events. These tend to be short, formal meetings involving ministers, heads of states, advisers, ambassadors, etc. and participants from other countries. At official meetings, and at some meals, interpreters tend to be requested for the conversations that take place between two participants and, obviously, for the official statements.

Press conferences. In this case, the interpreter acts as a bridge between the journalists who ask the questions and the person answering them. The latter can be a sportsperson, a politician, an artist, etc. Normally, these are high-profile public figures.

Official dinners. At this type of event, all the different modes of interpreting are used: from simultaneous interpreting with technical equipment on occasions, consecutive interpreting for official statements or speeches from the podium, to liaison interpreting between two people at the same table. These events are characterized by their official register, the use of quotations, and even at times a humorous style.

Technical courses. These are meetings at which the flow of information is generally one-directional and very technical, so that it is very important to prepare beforehand.

Public Services. From statements at a police station to interpreting entire trials, civil marriages, to helping patients or the emergency services, such as 911. The content is very varied so it is important for the interpreter to have some knowledge of the law or current legislation, be up-to-date on the terminology used, and have good self-control and not get stressed out.

 

Information is power

When interpreting, whether at a conference or for public services, it is necessary to keep in mind the technical and technological aspects as well as the language-related ones. The more information given to the interpreter, the better the job will be done. What information is useful to an interpreter? In addition to the number of languages and booths, the name of the colleague the booth is to be shared with for simultaneous interpreting and the agenda for the meeting, the following information should be provided:

Format of the meeting in which the interpreter will be involved. Although interpreters are very flexible, if they know the dynamics of the event in advance, they will be able to adapt their communication style to the meeting more easily. This dynamic determines the amount of preparation, the tone, and the register used by the interpreter.

Mode of interpreting. The format of the meeting tends to decide the mode of interpreting that will be used. Each mode has its own difficulties and much of the success of a session lies in choosing the right interpreter for the mode being employed.

Nature of the event. A paper on a medical discovery is not the same as an international sales meeting or a civil marriage ceremony. Each has its own special characteristics and involves different up-front preparation.

Technological aspects to be taken into account. It is a wise decision to introduce the interpreter to the technological aids that will be used. The booth or infoport, the types of microphones available, the videoconferencing software, etc.

Topic to be dealt with and reference material. Choosing the interpreter according to the topic to be dealt with is also important as there are some very technical subjects for which not all professionals are trained. Being prepared is an essential part of the job of interpreting. A copy of the presentations, reference material from the speakers; all this information is useful. With it, the interpreter can document and review the terminology needed for the project.

 

The best professional interpreters

A knowledge of general culture, the ability to concentrate, resistance to stress, and mental agility are some of the abilities of good interpreters, as well as an excellent knowledge of their working languages.

At SeproTec we have the best professionals, so that your meeting can be a success. We guarantee the professionalism and flexibility of the work done. With our exceptional track record in the translation and interpreting sector, and a daily average of 450 interpreting sessions, we offer high-quality work in a wide variety of languages, as well as the utmost reliability and service to our clients.

 

1

El trabajo de intérprete es cada vez más valorado y demandado. Está presente en muchos ámbitos de la vida: desde un concierto, congreso, exposición, ruta turística guiada, hasta la retransmisión de un partido de baloncesto en otro idioma, siempre hay detrás un profesional de la interpretación para que no pierdas detalle de lo que ocurre.

Recurrir a los servicios de un intérprete es mucho más habitual de lo que puedas imaginar.  No solo se requieren este tipo de servicios en conferencias a las que acude un gran número de personas que no tiene una lengua común, si no que se solicitan incluso para actos de matrimonio civil.

Interpreting Services

Tipos de conferencias y eventos en las que se suele contar con servicio de interpretación

En la actualidad, hay muchos tipos de eventos en los que usamos la interpretación, como por ejemplo las siguientes:

Conferencias de un gran número de participantes. Suelen ser grandes congresos, dedicados al conocimiento y divulgación científica o técnica, con grandes audiencias, una duración de varios días y con una programación variada.   Con comunicaciones de todo tipo, se organizan coloquios o debates cuyo contenido suele ser denso.

Seminarios. Son reuniones muy técnicas, centradas en una temática muy concreta y, aunque tienen una estructura muy sencilla, en ellos se puede cruzar información muy variada en los debates.

Organizaciones internacionales. Reuniones estructuradas en grupos de trabajo o de comisiones, en las que suele llevarse un orden del día claro y abundante y, normalmente, van acompañadas de documentos o presentaciones en diapositivas. Con una breve introducción, la mayor parte del tiempo se dedica al debate, comentarios y aclaraciones sobre el tema tratado.

Debates políticos. Se llevan a cabo en parlamentos de países o regiones con varias lenguas cooficiales, así como en el propio seno de la Unión Europea, en Bruselas. Suelen caracterizarse por tener que conocer la ideología política, con un alto contenido de información jurídica y procesal.

Radio o televisión: Los debates o entrevistas realizados por las televisiones o radios con participación de personalidades extranjeras. En muchas ocasiones estos mismos medios de comunicación solicitan servicios de interpretación para discursos completos o fragmentos de los mismos que utilizan en los servicios de noticias. El contenido a interpretar está en torno a las opiniones de los entrevistados.

Negociaciones. Se limita el número de participantes, que deben conocer hasta dónde están dispuestos a llegar. Todos deben conocer las posiciones de ambos lados, siendo abundantes las cifras y terminología según el ámbito de la negociación. Se pueden ver interrumpidas por recesos para realizar consultas.

Visitas o actos oficiales. Suelen ser reuniones formales y breves de ministros, jefes de Estado, asesores, embajadores, etc, entre diferentes participantes de otros países. En los encuentros oficiales, y en algunas comidas, se suele recurrir a intérpretes durante las conversaciones que tienen lugar entre dos personalidades, y, por descontado en las intervenciones oficiales.

Ruedas de prensa. En estos casos, el intérprete hace de puente entre los periodistas, que formulan sus preguntas, y la persona que responde. Puede tratarse de un deportista, un político, un artista… Habitualmente, personalidades de cierta trascendencia pública.

Comidas oficiales. En este tipo de eventos se practican todas las modalidades de interpretación: desde la simultánea con equipamiento técnico en algunas ocasiones, la consecutiva en intervenciones oficiales o discursos de mesa, hasta la bilateral entre dos comensales de la misma mesa.  En su forma se caracterizan por un registro oficial, con la mención de citas y en ocasiones hasta en tono de humor.

Cursos Técnicos. Se trata de reuniones donde el flujo de información es generalmente unidireccional y de carácter muy técnico, con lo que la preparación previa es importante.

Servicios Públicos. desde declaraciones en comisaría hasta interpretaciones de juicios al completo, matrimonios civiles, pasando por atención a pacientes o en servicios de emergencia, tipo 112.  La naturaleza del contenido es muy variada por lo que es importante que el intérprete tenga ciertos conocimientos jurídicos o sobre la legislación vigente, esté al día en cuanto a la terminología utilizada y posea un buen nivel de control ante el estrés.

 

La información es poder

En interpretación, tanto de conferencia como en servicios públicos, hay que tener en cuenta aspectos técnicos y tecnológicos además de los lingüísticos. Cuanta más información facilitemos al intérprete mejor será el rendimiento de su trabajo. ¿Qué datos son útiles para un intérprete?  Además del número de idiomas y cabinas, del nombre del compañero de cabina si es una simultánea o de la agenda de la reunión, deberíamos de facilitar la siguiente información.

Formato de la reunión en la que intervendrá el intérprete.  Aunque los intérpretes son muy flexibles, si conocen de antemano la dinámica del evento, podrán a adaptar el estilo de comunicación al del encuentro con mayor facilidad.  La dinámica dicta el nivel de preparación, el tono y el registro del intérprete.

Modalidad de interpretación.  El formato de la reunión suele determinar la modalidad de interpretación a utilizar. Cada modalidad tiene su dificultad y gran parte del éxito de una intervención radica en la correcta selección del intérprete según la modalidad elegida.

Naturaleza del evento.  No es lo mismo una ponencia sobre un descubrimiento médico, que una reunión de ventas internacional o que un matrimonio civil. Cada intervención tiene unas características especiales y conlleva una preparación previa diferente.

Aspectos tecnológicos a tener en cuenta. Poner en conocimiento del intérprete los medios tecnológicos con los que contará es una sabia decisión.  Cabina o infoport, tipo de micrófonos a su disposición, herramientas de videoconferencia, etc.

Tema a tratar y material de referencia.  La elección del intérprete según el tema a tratar también tiene su importancia ya que hay temas muy técnicos para los que no todos los profesionales están capacitados.  La preparación previa es una parte fundamental del trabajo de interpretación.  Copia de las presentaciones, material de referencia de los ponentes, toda información es poca.  Con ello el intérprete se documenta y refresca la terminología necesaria para el proyecto.

 

Los mejores profesionales de la interpretación

Conocimientos de cultura general, capacidad de concentración, resistencia al estrés y agilidad mental son algunas de las capacidades de los buenos intérpretes, además del excelente conocimiento de sus idiomas de trabajo.

En SeproTec contamos con los mejores profesionales para que tu conferencia sea un éxito, garantizando la profesionalidad y flexibilidad en el trabajo realizado. Con una contrastada trayectoria en el sector de la traducción e interpretación, y una media diaria de 450 interpretaciones, ofrecemos un trabajo de gran calidad gracias al manejo de múltiples lenguas, además de la mayor seriedad y servicio a nuestros clientes.

4