Realmente, ¿alguien que no esté metido en el mundo de la traducción sabe lo que es? Sorprende decir que la respuesta es “muchas más personas de las que pensamos, lo desconocen”.

De hecho, durante la carrera, cuando salía los fines de semana recuerdo que muchas veces me preguntaban que qué estudiaba. Cuando, con una sonrisa en la cara, contestaba que traducción e interpretación, había tres opciones de respuesta:

A) ¡Ah, interpretación! ¿Vas para actriz?

B) ¿Y eso qué es? (con su correspondiente cara de extrañeza)

C) Ahm… Conozco a uno que también estudia eso.

 

 

 

 

Ante la respuesta A solía enfadarme, aunque ocurrió tantas veces que al final decidí decirles que sí y seguirles la corriente. Era muy divertido.

La respuesta B, bueno, pobrecillos, yo se lo explicaba para que supieran lo que era, y que al menos diferenciaran entre lo que es traducción y lo que es interpretación. Porque esa es otra, el que más o el que menos sabe lo que es la traducción…. pero se piensa que la interpretación es sólo el lenguaje de signos ¿?

¿Cómo puede ser que la gente de a pie no sepa que existimos, con todo lo que hacemos por ellos todos los días? Desde la traducción del último Bestseller, o el libro que estudian de filosofía, todas las películas que ven en el cine, o incluso los videojuegos y las páginas web por las que navegan.

Por supuesto ya me he encargado de que la gente que tengo a mi alrededor lo tenga claro. Aunque lo que no tienen tan claro es a lo que me dedico, la localización. Pero ese es tema de otro post.

Berta Fernández Ceballos
Localization Manager

 

0

La mujer en la torre de Babel

abril 1st, 2011 | Posted by admin in Traducción - (0 Comments)

El pasado 3 de febrero aterricé en Bélgica, país en el que cursé parte de mis estudios de traducción e interpretación y donde mi familia ha residido durante muchos años, pero esta vez no iba a visitar a ninguno de mis amigos, ni tampoco a trabajar, sino que iba a asistir a la entrega de un premio del cual nunca había oído hablar: Europe’s 500 Awards Ceremony.

Para mi sorpresa, la entrega del premio tuvo lugar en uno de los edificios de la Unión Europea y resultó ser un acto de gran prestigio, lleno de glamour, con música en directo, periodistas y asistentes de distintas nacionalidades hablando en multitud de idiomas, cual Torre de Babel, y, sobre todo, donde se respiraba un cierto aire de orgullo y satisfacción. Yo comprendía perfectamente a toda aquella gente: recibir un premio de esa índole en una de las peores épocas de crisis vividas desde la II Guerra Mundial enorgullecería a cualquiera. De hecho, incluso yo, mera asistente, me sentí orgullosa de ver cómo la empresa en la que trabajo (una empresa española del sector de la traducción) recibía de manos del ex canciller alemán, Gerhard Schröder, este reconocimiento. Sobre todo teniendo en cuenta que la presencia española había disminuido de forma considerable en relación a ediciones anteriores.


La Torre de Babel, pintura al óleo sobre lienzo de Pieter Brueghel el Viejo.

En la ceremonia no sólo la presencia española era escasa, sino también la presencia de mujeres, lo cual, como mujer que soy, me entristeció. Podría decir que sólo el 5% de los allí presentes éramos mujeres y algunas de nosotras éramos meras espectadoras. Por desgracia, en la actualidad el número de mujeres en puestos directivos es muy bajo y esta es una realidad que, desde mi punto de vista, va a ser muy difícil cambiar. El pasado 8 de marzo fue el día de la mujer trabajadora, por lo que aprovecho para felicitar, no sólo a todas las empresas que recibieron el premio en la ceremonia del día 3 de febrero, sino también a todas las mujeres trabajadoras y, en especial, a todas aquellas mujeres que concilian trabajo y vida familiar: ¡mi más sincera enhorabuena!

María Azqueta
Responsable del departamento de traducción

 

1

El pasado 22 de febrero nos emocionó gratamente el reconocimiento que recibimos junto a otras dos compañías españolas (Privalia y Typsa), que nos posicionaba entre las 50 firmas europeas que más han crecido entre 2006 y 2009, según la lista ‘Top Growth Companies in Europe‘. Concretamente, conseguimos el puesto 31, y de las empresas españolas, solo superados por Privalia.

La primera palabra que me viene a la cabeza es satisfacción. No solo quiero destacarlo como el reconocimiento a nuestra empresa, sino como un premio al sector de la traducción. En un periodo que ha arrastrado una de las mayores crisis económicas que se recuerdan, nuestro sector ha sido capaz de generar un volumen de negocio fuera de lo común. No en vano, Seprotec dedica un gran esfuerzo también en inversión I+D+I, hasta un 10% de nuestra facturación, en el desarrollo de nuevos proyectos que nos abren caminos en un sector en el que todavía falta mucho por hacer e innovar

Lo que más me llena de satisfacción es la capacidad que hemos tenido de generar una increíble cantidad de nuevos puestos de trabajo, hemos crecido más de un 124% en tres años, destacando sobre otros sectores de la economía actual. El crecimiento y desarrollo de SeproTec no se entendería si no fuese, fundamentalmente, por la implicación y profesionalidad de nuestro equipo humano, que hoy cuenta ya con más de 400 profesionales, que cada día dan lo mejor de si. Sin ellos, este proyecto que un día empezó de la nada, no se hubiese podido convertir en una de las empresas del sector más importantes en el mundo.

Por último, no quería desaprovechar la ocasión de daros mi más sincera bienvenida a nuestro blog Seprotec@, en el que estoy seguro crearemos un magnífico entorno para compartir opiniones, ideas, y comentar todas aquellas noticias relacionadas con este maravilloso mundo de la traducción y la interpretación.

Juan Julián León Ibáñez
Director Ejecutivo

 

0

Hola a todos por primera vez:

abril 1st, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Permitidme que me presente, soy Seproteca, el nuevo blog de Seprotec que nace el viernes 4 de marzo de 2011 y tiene como objetivo servir de lugar de encuentro para todos vosotros.

Gracias a vuestra ayuda, pretendo convertirme en un espacio desde el que poder contaros lo que sucede en el mundo de la traducción, la interpretación o en el apasionante universo de la localización. En éste, vuestro espacio, también habrá momentos para hablar del empleo y la formación.

Pero el espacio más importante sin duda será el que dedique a escuchar atentamente vuestras opiniones sobre temas de actualidad, con el fin de interesarme por lo que os preocupa y en la medida de lo posible, ver cómo os puedo ayudar.

Quiero ser un blog donde tengan cabida temas muy variados siempre desde un punto de vista humano y cercano, algunas veces tratados por los propios integrantes de la compañía y otras veces por invitados especiales que seguro que aportarán visiones muy interesantes.

De momento, os doy la bienvenida y os invito a que paséis, me echéis un vistazo y participéis.

Siempre a vuestro servicio,

Seproteca

 

0