SeproTec Translator of the Month: June 2018agosto 6th, 2018 | Posted by in Blog | Localización | SeproTec | Traducción
Let us announce the ninth winner of the Translator of the Month action at SeproTec!
We have launched the initiative back in September 2017 and this is a way to say Thank you! and recognize the efforts of the industry professionals: translators, the driving force behind every translation company’s success.
Meet Sandrine Harris! Sandrine was so kind to answer our questions – so here we go!
What do you start your work day with?
I always start my day with a cup of tea while going through my e-mails and checking my planning for the day.
When did you realize you wanted to pursue translation career?
I became a translator 20 years ago when I moved from England to Reims, France to follow my husband. At the time I was a R&D Manager for a cosmetic company but if I wanted to get a similar job, I would have had to travel over 2 hours as the companies were located in Paris so I did not consider this option having a young child. By chance, I came across a job advertisement looking for a freelance FR-EN patent translator in Chemistry. My scientific background fitted their requirements and it all started from there.
If you wouldn´t have become a translator, then what would you do?
I probably would still be a R&D Manager in a chemistry company and as a consequence not spending too much time with my family.
What do you enjoy about working with SeproTec?
I like all the team members I have worked with so far. Everybody is very nice, so polite, supportive and proactive. SeproTec recognize the good work done and it is great to be rewarded.
What do you think are the greatest challenges of the translation industry nowadays?
I think the biggest challenges are to be better than machine translation tools that have been improving at a fast rate over the last 5 years. To do so, the translator must be fast, reliable, very accurate and provide perfect and high quality translations.
What is your favourite book?
It’s a recent French book and I do not think it has been translated so far: “Juste avant le Bonheur” by Agnès Ledig. I love her style and the positive message she conveyed despite such tragic events.
Thank you, Sandrine, and enjoy your SeproTec hoodie! It’s a real pleasure to work with you
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 Both comments and pings are currently closed.