Quedan pocos días para la celebración del II Foro Internacional del Español 2.0, que tendrá lugar en el pabellón 14 de IFEMA del 4 al 6 de octubre.

Jorge Melero López y Berta Fernández Ceballos, responsables de producción y localización en SeproTec Multilingual Solutions respectivamente, participarán en una mesa de debate sobre Cómo agilizan las tecnologías el proceso de traducción.  ¡Os esperamos el 5 de octubre, a las 10h en la Sala de Conferencias 14A17!

La mesa, coordinada por Antonio Moreno Sandoval, Director del Laboratorio de Lingüística Informática e Investigador Principal del grupo de investigación reconocido por la Universidad Autónoma de Madrid y moderada por Celia Rico Pérez, actual Directora del Área de Traducción y Periodismo en la Universidad Europea de Madrid, contará como ponentes con las intervenciones de:

  • Juan José Arevalillo Doval, Director Gerente en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
  • José Blanco Pérez, Director Ejecutivo en the localization department S.L.
  • Jorge Melero López, Responsable de Producción para Europa en SeproTec Multilingual Solutions
  • Berta Fernández Ceballos, Responsable Global de Localización en SeproTec Multilingual Solutions

Os recordamos que es necesario inscribirse a través de IFEMA para obtener el pase de visitante profesional de FIE que da acceso gratuito durante los tres días del evento, es necesario introducir el siguiente código durante el proceso.  CÓDIGO: LI170000309KF

Para registrarte en IFEMA pulsa aquí

Podéis consultar la última versión del programa de actividades en el siguiente enlace:

Programa de Actividades FIE 2.0

 

¡No faltéis!

 

El intrusismo en el mundo de la traducción es muy elevado. Por ello, es muy importante contar con la mayor información posible a la hora de contratar a un traductor profesional, y más a la hora de requerir los servicios de la traducción de patentes.

Si bien la traducción de la descripción de un producto o de los materiales de marketing relacionados es importante, la traducción de su patente lo es aún más, ya que el contenido descrito en ésta es el que determinará el alcance de la protección final del invento.  Toda la inversión realizada en I+D se pone en juego a través de la concesión y alcance de su patente.

Las empresas especializadas en traducción de propiedad industrial somos bien conscientes de este hecho y tenemos exquisito cuidado en la selección de los traductores que se encargan de cada patente, mediante la aplicación de un riguroso proceso de selección de proveedores, que incluye la superación de pruebas de traducción internas por cada área de patentes en la que trabaje el traductor, y el seguimiento continuo de la calidad de sus trabajos.

Un traductor de patentes requiere otras habilidades que van mucho más allá del dominio de un idioma. El puesto requiere tener prácticamente el mismo nivel de formación y experiencia técnica que el profesional que redacta la patente original, así como dominar:

  • el idioma destino a nivel nativo.
  • la comprensión de la normativa legal de propiedad industrial, requisitos de patentabilidad, procesos y plazos de solicitud y tramitación correspondientes en el país de presentación.
  • la habilidad de redacción de las reivindicaciones en el idioma de destino cumpliendo con los requisitos de contenido, formato, etc. legalmente establecidos.
  • El dominio de herramientas TAO es un factor importante y absolutamente preferible.

 

Conocimientos técnicos

Un buen traductor de propiedad intelectual debe disponer de amplios conocimientos técnicos en el campo de la patente además de comprender cómo utilizar el lenguaje y la gramática.

Las patentes son documentos precisos.  La incorrecta colocación de una palabra o de un signo de puntuación puede cambiar fácilmente el significado de un texto. Un pequeño error en el uso del lenguaje o la descripción técnica puede alterar la eficacia de todo el documento. Un ejemplo claro es la concesión de la Oficina Europea de Patentes de una patente para la supuesta clonación de células humanas, cuando la solicitud se refería únicamente a animales.  Las reivindicaciones en alemán y francés de la patente utilizaban términos específicos (“tier” y “bête”, respectivamente), refiriéndose a animales, cuando la traducción inglesa incluía el término “animal”, que en inglés también puede referirse a humanos.

 

Crecer como traductor de propiedad intelectual

El mejor consejo esbozado en este artículo es la importancia de especializarse en un nicho de traducción. Con el dominio de la lengua, el resultado de la traducción debería ser “casi” perfecto.

Y es que SeproTec busca cualificación y especialización en su equipo de expertos. Las cualidades que envuelven a las personas que nos dedicamos a este mundo son bien especiales. Para empezar, somos personas habituadas a trabajar de forma autónoma, con una elevada motivación por el encargo y compromiso para cumplir tiempos de respuesta. También, poder realizar un trabajo de calidad. Ser minucioso y perfeccionista está visto como una virtud. Lo que se “traduce” en pasión, disposición y flexibilidad de horario. Y es que, muchas veces, cumplir con esto se vuelve cuesta arriba cuando las circunstancias soplan en contra. Pero cuando el trabajo está terminado y bien hecho, la satisfacción es tanta que todo desafío merece la pena (¿o la alegría?) para crecer como traductor profesional.

 

El título de traducción

Además de todas estas cualidades personales, es imprescindible fortalecerlas con una formación continua. El título de traducción e interpretación solamente es el comienzo. La especialización en el campo de las patentes es una gran oportunidad, ya que es una de las ramas menos concurridas en esta profesión, la cual está en auge. Debido a la globalización y la tecnología, el perfil de las empresas ha cambiado. Una vorágine de innovación ha revolucionado el mundo en pocos años. Esto ha propiciado proteger las nuevas ideas a través de los procesos de propiedad industrial e propiedad intelectual.

Un traductor profesional de patentes también debe estar bien formado en el ámbito jurado para poder contar con buen léxico, técnico y coherente. Sin margen de error en la interpretación del texto y comprensión total.

Por último, no solamente se trata de saber el idioma de “origen y destino”, sino también conocer la cultura de ambas lenguas. Se trata de escribir de la manera más natural, más precisa y sin sonar forzado. Todo un arte. Por otro lado, es imprescindible contar con conocimientos informáticos, dominio de programas de traducción, de diccionarios especializados y fuentes fiables.

 

SeproTec, una buena escuela de traducción de PI

SeproTec ha sido y es para muchos de nosotros una excelente “escuela” de traductores especializados en PI.  Entre los requisitos exigidos, se incluyen ser nativo en el idioma al que traduce, estar especializado en un ámbito técnico (biotecnología, medicina, química, farmacia, veterinaria, ingeniería, telecomunicaciones, mecánica, dispositivos médicos, etc.) y haber completado estudios avanzados en traducción (titulación reconocida), y/o en el campo técnico relevante (química, farmacia, mecánica, telecomunicaciones…). Se requiere además una experiencia profesional previa acreditable en tiempo y en volumen de palabras traducidas dentro de la disciplina específica requerida, y completar una prueba de traducción en uno o más campos de especialidad.

Una vez superado el proceso de selección, en SeproTec llevan a cabo un control de la calidad y seguimiento continuo de nuestro trabajo diario, que nos ayuda a mejorar, perfeccionar nuestra técnica y delimitar el ámbito de especialización que mejor encaja en nuestro perfil.

El proyecto de SeproTec comenzó en 1989 con el compromiso de convertirse en

la mejor solución de traducción de propiedad intelectual del mercado. Aunque con el paso de los años hemos se ha diversificado su actividad, ya que ahora cubren más de 12 segmentos de mercado y una gran variedad de servicios lingüísticos, la traducción de la propiedad intelectual era y sigue siendo uno de los principales pilares de la compañía.

SeproTec Key Facts

septiembre 28th, 2016 | Posted by admin in SeproTec - (0 Comments)

La función del departamento de compras se ha convertido en uno de los elementos clave a la hora de mejorar la cuenta de resultados de una compañía. Si una empresa aspira a alcanzar la excelencia, sus compras deben reflejar ese carácter, adaptándose a sus verdaderas necesidades. Por ello, y con el compromiso de ayudar a los distintos profesionales del área de compras a conocer las ventajas de un servicio global que aúne todas las necesidades multilingües de una compañía (Traducción, Interpretación, Localización, etc.), SeproTec patrocina el XIX Congreso de Profesionales de Compras que se celebrará el 25 y 26 de mayo en el Teatro Goya de Madrid.

La empresa contará con un stand en el que se presentarán los servicios más innovadores de la industria de la Traducción y la Interpretación, servicios como la localización de software o páginas web, gestión multidioma de contenidos digitales además de otros servicios pensados para ayudar a las compañías en su proceso de internacionalización.

El evento se ha consolidado como el principal foro de discusión y networking para los profesionales del área. Directivos de grandes corporaciones, responsables de compras de pequeñas y medianas empresas, y otros profesionales vinculados al área de compras, desgranarán su experiencia en cuestiones de interés y actualidad para todos los compradores, de manera que los asistentes contarán con nuevos modelos y herramientas para innovar y generar valor en sus organizaciones.

El patrocinio del XIX Congreso de Profesionales de Compras ratifica, una vez más, la apuesta de SeproTec por apoyar todas aquellas iniciativas que favorezcan el desarrollo del sector y contribuyan al desarrollo de un mercado global.

En su objetivo por apoyar las iniciativas más innovadoras e integradoras del sector, SeproTec ha mostrado su apoyo a la organización del LocWorld con la firma del patrocinio ORO de su evento de Dublín, en el que, además, la compañía participa también patrocinando acciones específicas como la dotación de bolsas corporativas para todos los asistentes.

El evento, que tendrá lugar en el Convention Centre de Dublín durante los días 8 al 10 de junio de 2016, no será el primer LocWorld patrocinado por SeproTec, no obstante, si será el primero en contar con su apoyo como patrocinador ORO. Esta nueva acción, incluida dentro del plan de expansión internacional de la compañía, trata de contribuir al desarrollo de un proyecto sólido y enriquecedor para el sector de la Localización, y que ya se encuentra en su 31ª edición.

Para Juan Julián León, CEO de SeproTec y miembro del Comité de LocWorld Berlín 2015 “Este evento se ha convertido en uno de los más esperados del sector. En él se discuten y debaten los temas más relevantes del presente y el futuro de la Localización y la Internacionalización. Para SeproTec es un orgullo contribuir en su desarrollo, como ya hemos hecho desde hace más de 5 años, apoyando este proyecto con visión a largo plazo”.

El patrocinio de LocWorld Dublín 2016 confirma la apuesta de esta compañía por todas aquellas iniciativas que favorezcan el desarrollo del sector e impulsen y defiendan la innovación y buenas prácticas en el proceso de sus actividades.

SeproTec Multilingual Solutions, una de las empresas de localización más innovadoras y globales del sector, continúa con su plan de expansión internacional y abre un nuevo centro de producción en la ciudad de Austin, Texas.

El objetivo principal de esta nueva apertura es el de afianzar un mercado estratégico clave y aumentar la capacidad productiva de la compañía en consonancia con los grandes contratos alcanzados en EEUU en estos últimos años, todo ello, fruto de un ambicioso plan de expansión internacional que inició la compañía en el año 2004, con la apertura de su primera oficina internacional en el Reino Unido. Hoy, SeproTec está presente en 13 países y cuenta con un total de 18 oficinas que dan soporte a más de 900 clientes en todo el mundo.

Esta compañía, con más de 150.000.000 de palabras traducidas en un año y una media de 350 interpretaciones diarias, ha experimentado un fuerte crecimiento internacional que le ha llevado a escalar 8 posiciones en tan solo un ejercicio en el ranking mundial más importante del sector: Top 50, elaborado por Common Sense Advisory.

En este nuevo contexto, la elección de Austin como centro de operaciones de SeproTec en EEUU responde a la apuesta de la compañía por la innovación y el liderazgo en soluciones globales de localización. El crecimiento y desarrollo de la ciudad como núcleo tecnológico, así como las oportunidades en la captación de talento y una zona horaria que permita reforzar la atención al cliente, convierten Austin en un centro estratégico clave para el futuro de la compañía.

SeproTec Multilingual Solutions, una de las 30 empresas de traducción e interpretación más importantes del mundo (Ranking Common Sense Advisory), ha presentado su nueva página web, una herramienta innovadora que promete ser un punto de referencia en para el sector de la traducción y la interpretación.

La nueva página, www.seprotec.com, presenta un diseño innovador, con una interfaz programada bajo una atenta experiencia de usuario. Sus nuevas funcionalidades incluyen la interacción con redes sociales, innovadores soportes audiovisuales, la descarga de nuevos contenidos y el acceso a una nueva sala de prensa virtual con todas las novedades de la compañía.

Seprotec

Este proyecto es un paso más en la política de innovación de SeproTec, una compañía que ha sabido anticiparse al mercado a través de la innovación y el desarrollo de una tecnología capaz de optimizar sus procesos y de hacerlos más globales, ágiles y flexibles.

The prestigious independent consulting firm Common Sense Advisory has once again prepared its annual ranking of the most important companies in the world in the translation and interpreting industry, with the participation of more than 1,000 companies from across the globe. With more than 150 million words translated last year, an average of 350 interpreting sessions per day and more than 900 clients worldwide, SeproTec Multilingual Solutions has positioned itself as the leading translation and interpreting company in Spain, the second in southern Europe and one of the top 30 companies globally.

SeproTec has risen 8 places in comparison to the previous ranking, jumping from 36th place in 2014 to 28th place in the space of just one year. This growth is due to the increase in business volume in the international market as well as important new global contracts being awarded for translation, interpreting and localization services.

For Juan Julián León, CEO of SeproTec, “this recognition rewards the hard work and effort put in by our whole team. We have our sights set on growing in the international market by opening new offices to be closer to our customers. Everything we do, we do for our customers, and that dedication to service is what has led us to be present in 13 countries and to offer some of the most comprehensive and tailored services in our industry. We are very pleased and will keep on working as we have until now to continue to climb the ranking.”

SeproTec Multilingual Solutions is a company with over 25 years of experience in the industry, and has developed a wide range of services that help different companies and institutions to carry out their international communication without worrying about language issues. It is present in 13 countries and has over 380 employees.

SeproTec, words matter

julio 24th, 2015 | Posted by admin in SeproTec - (0 Comments)

SeproTec, cada palabra cuenta.

julio 24th, 2015 | Posted by admin in SeproTec - (0 Comments)