A Picture is Worth a Thousand Words

mayo 18th, 2012 | Posted by admin in SeproTec - (0 Comments)

[es]

Una imagen vale más que mil palabras

¿Cuántas veces nos han dicho que una imagen vale más que mil palabras? Si consideramos esta afirmación como verdadera y la aplicamos a nuestra vida personal, ¿por qué no extrapolarlo a la empresarial?

A la hora de vestirnos por la mañana buscamos los colores, estilos y tejidos de las prendas para que combinen entre sí, y si esto lo hacemos en el día a día, ¿por qué no cuidamos estos detalles dentro de la empresa?

No somos conscientes de hasta qué punto la imagen juega un papel fundamental dentro de una empresa. La mayor parte del impacto que provoca una empresa es de forma visual, bien por su apariencia, o por la forma de comportarse. Este impacto que causamos puede ayudarnos a potenciar nuestras ventas o, por el contrario, a reducirlas. Es por esta razón que debemos considerar la imagen como una de nuestras “armas de ventas”. No sólo es la carta de presentación que les mostramos a los clientes, la imagen de la empresa es la manera de transmitir quién es, qué es, qué hace y cómo lo hace. La imagen muestra todo lo que la empresa hace o representa, el fondo, los valores, y la fuerza de la misma. Por eso debemos cuidar hasta el último detalle, no sólo hemos de centrarnos en tener un logotipo atractivo, llamativo o muy visual, hay que tener en cuenta todos los elementos que se derivan de él: cartas, sobres, folletos, rotulación, escaparates, etc.

Para conseguir tener una buena imagen corporativa, hay que tener en cuenta que existen unas guías básicas para el tratamiento de la imagen. Estas guías nos vienen dadas en el manual corporativo de cada empresa, en él encontraremos qué colores hemos de emplear, qué tipografías usar, qué tamaños son los adecuados para cada soporte, etc.

Es importante tener en consideración todos los aspectos que están entorno a la imagen y saber que en un mercado tan competitivo y cambiante, es un elemento que nos puede ayudar a diferenciarnos y posicionarnos frente a la competencia. A medida que los tiempos cambian, hemos de ir adaptándonos a las nuevas circunstancias.

Hace poco más de un año nosotros nos acogimos a esta filosofía y dimos un giro de 360º, nos renovamos y creamos una imagen más actual, seria, dinámica e innovadora, para poder así transmitir todos los valores que conforman la empresa. El proceso de cambio fue largo, pero apasionante. Renovamos toda la imagen, vimos los cambios que se iban produciendo al implantar la nueva imagen y enseñamos a todos a cuidar hasta el último detalle. No era raro que el departamento de marketing fuera por la oficina diciendo: “esa tipografía no es la correcta, tienes que usar esta” o “¿quién ha puesto este logo así? Está totalmente distorsionado”, pero poco a poco, todos y cada uno de los trabajadores de SeproTec se han dado cuenta de la importancia que tiene cuidar la imagen y seguir las normas del manual corporativo.

Sólo me queda decir que si todavía no te has dado cuenta de lo mucho que puedes ayudar o perjudicar a tu empresa por el buen o mal uso de la imagen, nunca es tarde para empezar a cuidar estos aspectos, ¡más vale tarde que nunca!

Beatriz Justribó

Marketing Coordinator

SeproTec

[en]

A picture is worth a thousand words

How many times have we heard a picture is worth a thousand words? If we consider this statement to be true and we apply it to our personal life, why not apply it as well to the business world?

When we get dressed in the morning, we match colors, styles and materials in order to portray a certain image. So if individually we do this on a daily basis, why don’t we pay attention to details like this within the company as well?

We are not really aware of what a fundamental role image plays in a company. Most of the impact a company makes is visual, whether for its appearance or for the way it acts. This impact that we make can help us to boost our sales or – exactly the opposite – decrease them. This is why we should consider our image as one of our “sales weapons.” Not only is it our letter of introduction that we present to our clients – our company image is the way we communicate who we are, what we are, what we do and how we do it. A company’s image shows everything a company does – everything it represents, its background, its values, and its strength. This is why we should pay attention to every last detail; not only do we have to focus on having an attractive, flashy or very visually stimulating logo – we also have to keep in mind all the elements that derive from it: letterhead, envelopes, brochures, signage, displays, etc.

In order to have a good corporate image, we have to keep in mind that there are some basic guidelines for the management of an image. These guidelines are outlined in the corporate manual of every company, where we can find which colors we are supposed to use, what fonts, the appropriate sizes for each, etc.

It is important to consider all the aspects that surround our image and to know that in a competitive and changing marketplace like the one we are in, it is an element that can help to differentiate us and position us against the competition. One must adapt to the changing times.

Just over a year ago we welcomed in  this philosophy in our corporate environment. We made a 360º turn; we renewed ourselves and created an image that is more modern, serious, dynamic and innovative, so that we could communicate all the values that form our company. This process took quite some time but was well worth it. We updated our entire image; we saw the changes that were taking place as the new image was implemented; and we have taught everyone in the company to watch out for every detail. It was not unusual for people in the marketing department to go around the office, saying: “that font isn’t the right one; you have to use this one” or “who used this logo like this? It’s completely distorted,” but little by little, each and every one of the SeproTec employees has become aware of the importance of caring for our image.

The only thing left for me to say is that if you haven’t yet figured out how much you can help or hurt your company with good or poor use of its image, it’s never too late to start paying attention! As they say “ better late than never!”

Beatriz Justribó

Coordinadora de Proyectos de Marketing

SeproTec

[es]

Miles de formatos

Muchas veces me piden que haga una lista de los formatos de archivo que manejamos en SeproTec. Pero hacerla es casi imposible, porque algunos formatos los utilizo todos los días, muchos otros los he usado en contadas ocasiones y otros tantos no los he abierto nunca pero los sabría utilizar sin problema.

Además, ¿de qué tipo de archivo hablamos? Podemos estar hablando de maquetación o diseño, de software, de sonido, de vídeo, o incluso de archivos de localización. Pero al final no importa, en los cuatro años que llevo aquí, han pasado por mis manos todo tipo de ficheros y al final siempre hemos encontrado la manera de enviarlos a traducir y devolverlos perfectos.

Pero claro, también hay que asesorar a los clientes, porque a veces no conocen lo que envían ni lo que quieren que les devuelvas. ¡O más bien no saben que puedes hacerlo!

Por ejemplo, muchos clientes se sorprenden cuando nos envían un PDF para traducir y les pedimos el archivo InDesign original. Desconocen que para nosotros implica una mínima conversión y que después se lo vamos a devolver perfecto. Solo necesitamos hacer unos retoques después de traducido para ajustar las cajas de texto y los clientes se van a ahorrar el pasar por una empresa de maquetación. El caso es que, después de saberlo, nos envían archivos más complicados de convertir, como AutoCAD o FreeHand, parece que nos ponen a prueba...

Pero la motivación viene ahí, cuando te envían un reto y sabes que tienes que buscar una solución. Buscas en internet, en foros y en cualquier página que tenga el objeto de búsqueda, descargas programas, haces miles de pruebas... Y cuando por fin resuelves el misterio, estás orgulloso de ti mismo.

El otro día nos enviaron unos archivos con extensión PO. Descubrí que se trataba de archivos de texto generados con gettext para obtener de un software una lista de cadenas de texto que pudieran ser traducidas fácilmente. De hecho, estos archivos se abren con un programa llamado Poedit, gratuito y muy sencillo. Hasta ahí todo bien, el problema viene cuando me piden que haga recuento con Trados porque Poedit es muy limitado para los fuzzys y repeticiones. Aquí tengo dos opciones, o copio los archivos en Word y los bloqueo con unos cuantos “buscar y reemplazar”, o intento encontrar conversores que me lleven hasta un archivo compatible con Trados.

Después de buscar una solución en muchos foros, me di cuenta de que tenía un programa, también gratuito, que sirve para hacer conversiones y muchas otras cosas. Se llama Rainbow y es de Okapi. La verdad es que es una maravilla de programa y en un momento me convirtió mis archivos PO a archivos RTF con el texto bloqueado con el estilo Tw4winExternal, preparados para pasar por Trados.

Es probable que no vuelva a recibir archivos en este formato hasta dentro de mucho, o a lo mejor a partir de ahora se empieza a utilizar (he visto que las páginas web creadas en WordPress o Drupal se pueden exportar en ese formato) y se convierte en unos de los formatos que manejo todos los días. Pero la satisfacción de haber conseguido lo que me proponía no me la quita nadie. Eso hace que mi trabajo sea diferente todos los días.

Berta Fernández Ceballos

Localization Manager

SeproTec

[en]


Thousands of formats

I am often asked to create a list of file formats that we work with at SeproTec. But it’s almost impossible to do this because I use some file formats every day; I have used many others on occasion; and I have never even opened some, but that doesn’t mean I wouldn’t know how to use them perfectly.

Furthermore, what kind of files are we talking about anyway? We could be talking about layout or design, software, audio, video, or even localization files. But it really doesn’t matter in the end – in the four years that I have been here, I have handled every kind of file and in the end we have always been able to find a way to send them out for translation and return them in the same format.

Of course, you also have to instruct and guide the clients because sometimes they don’t even know what they are sending or what they want you to return to them. Often times our clients don’t even know that we are capable of sending them the files in the same format they sent to us after the translation is prepared.

For example, many clients are surprised when they send us a PDF to translate and we ask for the original InDesign file. They don’t know that it involves a minimal conversion for us and then we will be able return it to them in perfect condition. We just have to do a few touch-ups after translation to adjust the text boxes and the clients will not have to send it to a layout agency or marketing agency. But then, after finding out from us that we need the original files, they send us even more complicated files to convert, like AutoCAD or FreeHand – if I didn’t know better I would say they are testing us…

But that’s where motivation comes into play – when they send you a challenge and you have to find a solution. You search on the Internet, in forums and on any page that contains the search term; you download programs; you do thousands of tests… And when you finally solve the mystery, you can feel really proud of yourself for your accomplishment and also for the service you are providing to the customer.

The other day a client sent us some files with a “PO” extension. I discovered that these are text files generated with gettext to retrieve a list of text chains from a software program that could be easily translated. In fact, these files can be opened with a program called Poedit, a very simple freeware program. Okay, so far so good. The problem arises when I am asked to run it through Trados because Poedit is very limited when it comes to fuzzies and repetitions. I have two choices: either I copy the files into Word and block them with some “find and replace” procedures, or I try to find some conversion program that will give me a file that’s compatible with Trados.

After searching for a solution in many forums, I realized I have a program for this, also freeware, that does conversions and many other things as well. It’s called Rainbow and it’s from Okapi. This is a fantastic program and in a flash I was able to convert my PO files to RTF files, with the text blocked with the Tw4winExternal style, ready to be put through Trados.

I probably won’t receive any more files in this format for a long while, or maybe from now on it will start to be used more (I have seen that web pages created with WordPress or Drupal can be exported in this format) and it will become one of the formats that I work with every day. But no one can take away from me the satisfaction of knowing that I achieved what I set out to achieve. Things like this make my work different and exciting every single day.

Berta Fernández Ceballos

Localization Manager

SeproTec

Entrevistas Sorprendentes

abril 18th, 2012 | Posted by admin in Formación - (0 Comments)

[es]

“Curiosidades sorprendentes”

A lo largo de los años que llevo dedicándome al apasionante mundo de los RRHH en SeproTec, se han dado situaciones que, como poco, se pueden calificar de poco oportunas, para el candidato en relación al puesto que pretende ocupar.

Siempre se pueden dar situaciones embarazosas para el candidato o para la persona que entrevista como quedarse en blanco ante una pregunta, llegar tarde y sofocada/o a la cita, olvidarse el CV… pequeños deslices que normalmente el entrevistador asume como producto de los nervios y tensión del momento. Sin embargo, hay otro tipo de situaciones, que ya no pueden calificarse tanto de simples descuidos, causando desconcierto al entrevistador y también, el riesgo que pueda costar ser desestimado.

Aquí va una pequeña muestra de algunas curiosidades sorprendentes que he podido vivir en primera persona y que desde el punto de vista del entrevistador… ¡deberían ser evitadas!

- Realizar la entrevista mascando chicle claramente sin hacer ningún intento por disimularlo.

- Recibir una llamada en medio de la entrevista y… atenderla! Me causó primero irritación y después sorpresa, al ser la abuela del candidato que le llamaba para felicitarle el cumpleaños.

- Un clásico; enviar el CV con foto, en el bar, con sus amigos y con una copa en la mano.

- Traerse apuntes e irlos leyendo mientras mantenía la entrevista.

- Enviar el CV y en la carta de presentación señalar que es amigo personal del Rey y que tiene el segundo coeficiente intelectual más alto de España.

¡Increíble pero cierto!!!!!!

Por supuesto que, la mayor parte de las veces los profesionales y especialistas del sector de la traducción e interpretación, hacen que me sorprenda muy gratamente, por los conocimientos y competencias que demuestran del sector, ganas y pasión de trabajar con el idioma.

Aun así, esto es lo que puede ocurrir cuando tratas con mucha gente habitualmente, ¡hay de todo, como en botica!

Natalia Ramírez Santana

Técnico Recursos Humanos

SeproTec

[en]

“Surprising Curiosities”

Over the years that I have dedicated myself to the exciting world of HR at SeproTec, situations have arisen that, at the very least, could be categorized as not being very appropriate, in regard to candidates trying for positions that they aspire to occupy.

Embarrassing situations can always come up, both for the candidate as well as for the interviewer, like when you go blank when asked a question; you arrive late and all upset to the appointment; you forget to bring your résumé… little slip-ups that the interviewer usually assumes are a product of nerves and momentary stress.

However, there are other kinds of situations that cannot be categorized as simple oversights – things that embarrass the interviewer and that also could make the interviewee run the risk of being dismissed out of hand.

Here is a small sampling of some of the surprising curiosities I have experienced firsthand:

-          Going through the entire interview chewing gum, clearly with no intention of hiding it.

-          Getting a call in the middle of the interview … and answering it! At first it irritated me and then I was surprised to find out that it was the candidate’s grandmother who was calling to wish him a happy birthday.

-          A classic: sending me his résumé with a photo – of him in a bar, with his friends, and a glass in his hand.

-          Bringing notes and reading them during the interview.

-          Sending in his résumé and in the cover letter, pointing out that he is a personal friend of the King of Spain, and that he has the second highest IQ in Spain.

 Incredible but true!!!!!!

Of course, most of the time the professionals and specialists in the translation and interpretation industry that I encounter surprise me in a good way, with the knowledge and expertise in the industry that they demonstrate – their desire and passion to work with languages.

Even so, these are things that can happen when you deal with a lot of people on a regular basis – there is a little bit of everything, like in a store!

Natalia Ramírez Santana

Human Resources

SeproTec

[es]

La comunicación en el mundo empresarial tiene como objetivo principal difundir la estrategia de la empresa de un modo coherente, adaptando los mensajes que se quieren transmitir a las diferentes herramientas de difusión y a los diversos públicos de interés para la empresa. Por tanto y a diferencia de otras disciplinas empresariales, la comunicación no es un bien tangible, sino una actividad enfocada a optimizar vínculos y a generar una relación positiva y estable entre las empresas y sus relaciones clave.

Sin embargo, la comunicación en el sector de la traducción y la interpretación cuenta con sus propios retos y particularidades. En primer lugar, tiene que hacer frente al difícil acceso de sus diferentes públicos. Por un lado, no puede olvidar su orientación al cliente que es al fin y al cabo, el sustento económico de la empresa. Tendrá que enfocar sus mensajes para llegar a él a través de las diferentes herramientas de comunicación. Por otra parte, debe mantener informados a sus empleados, que son la base de la pirámide de la empresa y de ellos depende la calidad de sus servicios. También tiene que llegar hasta sus colaboradores, traductores, intérpretes y proveedores y conseguir además, lo que en comunicación llamamos “orgullo de pertenencia” es decir, que tanto empleados como colaboradores y proveedores se sientan orgullos de trabajar para la marca.

La Comunicación en SeproTec

Después de un análisis completo de la situación y de las circunstancias que nos rodean, en SeproTec hemos creado un plan de comunicación para este año 2012 que se sustenta en cinco pilares básicos:

  1. Comunicación Externa: En la que trabajamos la información corporativa, es decir, la información que hace referencia a la compañía y a la marca y que va dirigida principalmente a nuestro cliente final.
  2. Comunicación Interna: En la que nos centramos en informar a nuestros empleados y a involucrarles en los diferentes proyectos de la empresa, transmitiendo nuestra misión, visión y valores.
  3. Comunicación On-Line: Es una de las principales herramientas a la hora de llegar a nuestros diferentes públicos. Internet, se ha convertido en un punto de encuentro para más de 2.000 millones de personas en todo el mundo, según el último informe de la Unión Internacional de Telecomunicaciones.
  4. Relaciones Institucionales: Una herramienta que nos ayuda a optimizar nuestras relaciones con diferentes organizaciones como: universidades, instituciones públicas, ONG, asociaciones sectoriales, etc.
  5. Responsabilidad Social Corporativa: Nosotros no nos conformamos con aportar valor a nuestros clientes y entendemos que es necesario estar comprometidos con el entorno social que nos rodea. Por eso, hemos puesto numerosos proyectos en marcha como el proyecto INTEGRA o nuestro plan de patrocinio y mecenazgo con el fin de devolver a nuestra sociedad, lo mucho que nos ha ido aportando.

Así entendemos la comunicación en SeproTec, como una estrategia a medio y largo plazo que nos ayude a mantener vínculos estables, transparentes y realistas con nuestros diferentes públicos.

Álvaro Salamanca

Responsable de Comunicación y Relaciones Institucionales

[en]

Communication in the Translation Companies

The main goal of communication in the business world is to transmit the company’s strategy in a coherent manner. To do this, messages need to be adapted to the various tools used for their dissemination and to the various audiences that are of interest to the company. Therefore, unlike other corporate disciplines, communication is not a tangible asset – it is. instead an activity focused on optimising connections and creating a positive and stable relationship between companies and their key associates.

However, communication in the translation and interpreting sector comes with its own challenges and idiosyncrasies. First, it has to deal with the difficulty of reaching its various audiences. On the one hand, it cannot afford to neglect its client focus, which represents, at the end of the day, the company’s financial bedrock. It must channel its messages through the various communication tools available in order to reach its clients. On the other hand, it must keep its employees informed, since they constitute the base of the corporate pyramid, with the quality of its services dependent on them. Communication also has to reach its partners, translators, interpreters and vendors and – in addition – achieve what we in the communication field refer to as “pride of belonging,”i.e., that employees, partners and vendors feel proud to work for the brand.

Following a thorough analysis of the situation and the circumstances surrounding us, at SeproTec we have drawn up a communication plan for 2012 based on the following five pillars:

1. External Communication: This involves our corporate information, i.e., information referring to the company and its brand, aimed primarily at the end client.

2. Internal Communication: This involves staying focused on keeping our employees informed and involving them in the various company projects, sharing with them our mission, vision and values.

3. Online Communication: This is one of the main tools for reaching our various audiences. According to the latest report issued by the International Telecommunication Union, the Internet has become a meeting place for more than 2 billion people around the world.

4. Institutional Relations: This is a tool that will allow us to optimize our relationships with various organisations, such as universities, public institutions, NGOs and industry associations, etc.

5. Corporate Social Responsibility: We do not stop at simply providing value to our clients; we also recognise the need to be committed to the social environment that surrounds us. It is with this in mind that we have launched a number of projects, such as INTEGRA or our sponsorship and patronage plan, with the goal of giving back to our society in the same way it has given so much to us.
At SeproTec we view communication as a mid- and long-term strategy that will help us maintain stable, transparent, and realistic connections with our various audiences.
Álvaro Salamanca
Communication and Institutional Relations Manager

Despedirse a la francesa

marzo 8th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

Despedirse a la francesa

No significa despedirse con besos, sino irse de un lugar sin despedirse del anfitrión o amigos.

En Francia, en el siglo XVIII era una manera de mostrar que uno se lo estaba pasando bien en una fiesta. Si no se despedía se daba a entender que iba a regresar a la fiesta. Pero al pasar al inglés y al español pasó a tener una connotación negativa.

[en]

To take a French leave

If you don’t know what it means, you could suppose it means to say goodbye with two or three kisses on the cheeks, although that is a nice thought it’s not the real meaning of what lies behind this fabulous saying.

It has been heard in the UK, not as well known in the states. It means to leave a party without saying goodbye.  This custom arose in the 18th centurty in France, it is said to have been a compliment in the day between nobles as it was implied that if you did not say goodbye you would return to the party and thus you were enjoying yourself.

However, as it was passed on to both English and Spanish it entails a rather negative connotation and implies rudness.

Trabajar para el inglés…

marzo 7th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

¿Sabías qué significa trabajar para el inglés?

Anoche nos topamos con un refrán sin saber que era un refrán. ¿cuántas veces al día nos habrá ocurrido esto? Incluso, utilizamos todo tipo de refranes en nuestras conversaciones diarias sin pararnos a pensar en el significado u origen del mismo dicho.

"Trabajar para el inglés" es un refrán de origen cubano, cuyo uso se ha extendido por el Caribe, y es utilizado en canciones típicas de la región. ¡Incluso ha llegado a nuestras fronteras! El otro día paseando por Madrid escuchamos este particular refrán caribeño… Quiere decir trabajar para que otro saque provecho o dejarse explotar. ¡Ahora lo sabes....!

¡Ahora lo sabes....!

Hablando de dichos con gentilicios... ¿recuerdas alguno más? Me suena uno que dice "es un trabajo de chinos" (que es laborioso y complicado o de gran magnitud), se podría usar la Gran muralla china como ejemplo de este tipo de referencia. También se dice "trabajar como un chino", o que algo "suena a chino". ¡Parece que la tenemos tomada con los chinos!

Las versiones en inglés equivalentes son: trabajar como un perro y suena a griego.

[en]

Did you know that Cubans have a saying that says “to work for the English”?

It basically means to work for free or be taken advantage of?

Now you know…

 

There are also many other sayings in Spanish having to do with other races such as the Chinese, actually there are many! In English we say “that’s Greek to me” where as in Spanish they say “that’s Chinese to me”!

 

You Snooze you Lose

marzo 5th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

You Snooze, You Lose

Snooze es una forma coloquial de decir dormirse o echar una cabezada. Sin duda, esta expresión claramente nos avisa de que el que se queda dormido en esta vida algo bueno se va a perder. Y la verdad es que con la que está cayendo uno no puede desaprovechar ninguna oportunidad, ¡que se os lleva la corriente!

Ej. Dicen en la oficina que alguien ha traído pasteles para compartir. Un compañero, José, espera una hora para ir a la cocina a probar los dulces, cuando llega no quedan. “Camarón que se duerme…”

[en]

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente

Camarón: Shrimp or Prawn
Corriente: There are various meanings however in this context — ocean current

So the shrimp that falls asleep is swept away by the current. Basically he misses out on an opportunity. Stay alert and don’t fall asleep on the beach, or you may miss out on a chance at something wonderful.

[es]

Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma

¡Aquí tenemos otra de romanos! ¿Recuerdas que…”cuando no sabes que hacer seguimos a los Romanos? "When in Rome, do as the Romans do", pues hoy vamos a continuar con ellos.

En realidad, antiguamente el refrán decía “Hablando del ruin de Roma” y se refería a personas mezquinas que aparecían por sorpresa, sin avisar, para “pillar” a las personas que estaban hablando de ellos. Con el paso del tiempo el dicho se quedó en “Rey”. Por eso, en ocasiones hay que reconocer que cuando decimos “Hablando del Rey de Roma” es porque nos han “pillado”. ¿Hablando bien o hablando mal…?

De hecho en la versión inglesa, el protagonista pasa a ser el diablo: "speak of the devil" ("hablando del diablo"), por lo que se deduce que siempre que nos pillan hablando de alguien, solemos estar hablando mal de él... ¿Es eso cierto?

[en]

Speak of the devil

Following the previous post on Romans, the Spanish follow suit by saying “Speaking of the king of Rome, he appears at the door”. The origin of this popular Spanish phrase says that previously the word for King was a similar sounding word that meant someone small-minded and rude. It was said that since this person was so inconsiderate they appeared out of no-where so they could catch people speaking of them, in the act. Through the years this saying has evolved from ruin and was replaced with Rey (King).

Speak of the devil, why a devil?… I suppose it has an implication that what you were saying about this person was negative and for this reason you are calling them a little devil.

This saying is to be applied when you are speaking of someone and they suddenly appear. It is also common in this very situation to ask the person that arrives “if their ears are burning”. The similar version in Spanish would be “te están pitando los oidos?” [are your ears beeping?]

 

[es]

Donde fueres haz lo que vieres

La versión inglesa dice literalmente (Cuando estés en Roma, haz lo que hacen los romanos)

Otra variante de este refrán en castellano es: ALLÍ DONDE FUERES, HAZ LO QUE VIERES. Ambos aparecen mucho en las clases para extranjeros aprendiendo el idioma ya que tiene el tiempo verbal futuro de subjuntivo. Como anécdota, muchos profesores lo usan para demostrar la manera correcta de emplear este tiempo verbal que es fácil de recordar ya que tiene ritma.

[en]

When in Rome, do as the Romans do

When in Rome!

The Spanish version tells us that wherever you go, do what you see (others doing is implied). (Monkey see monkey do perhaps could apply here?!) Both versions are quite simple to understand in that when you go somewhere, if you don’t know what to do or how to act, use the locals as reference.

This is the perfect excuse to take advantage of things you normally can’t or wouldn’t do where you are from, but is completely accepted in another culture or region. The example that comes to mind for me is how certain animals are eaten in certain countries and kept as pets in others. I suppose when you visit those places you’ll have to try them?!