Old World Language Families
abril 27th, 2016 | Posted by in Interpretación | Traducción - (0 Comments)[es]
Una imagen vale más que mil palabras
¿Cuántas veces nos han dicho que una imagen vale más que mil palabras? Si consideramos esta afirmación como verdadera y la aplicamos a nuestra vida personal, ¿por qué no extrapolarlo a la empresarial?
A la hora de vestirnos por la mañana buscamos los colores, estilos y tejidos de las prendas para que combinen entre sí, y si esto lo hacemos en el día a día, ¿por qué no cuidamos estos detalles dentro de la empresa?
No somos conscientes de hasta qué punto la imagen juega un papel fundamental dentro de una empresa. La mayor parte del impacto que provoca una empresa es de forma visual, bien por su apariencia, o por la forma de comportarse. Este impacto que causamos puede ayudarnos a potenciar nuestras ventas o, por el contrario, a reducirlas. Es por esta razón que debemos considerar la imagen como una de nuestras “armas de ventas”. No sólo es la carta de presentación que les mostramos a los clientes, la imagen de la empresa es la manera de transmitir quién es, qué es, qué hace y cómo lo hace. La imagen muestra todo lo que la empresa hace o representa, el fondo, los valores, y la fuerza de la misma. Por eso debemos cuidar hasta el último detalle, no sólo hemos de centrarnos en tener un logotipo atractivo, llamativo o muy visual, hay que tener en cuenta todos los elementos que se derivan de él: cartas, sobres, folletos, rotulación, escaparates, etc.
Para conseguir tener una buena imagen corporativa, hay que tener en cuenta que existen unas guías básicas para el tratamiento de la imagen. Estas guías nos vienen dadas en el manual corporativo de cada empresa, en él encontraremos qué colores hemos de emplear, qué tipografías usar, qué tamaños son los adecuados para cada soporte, etc.
Es importante tener en consideración todos los aspectos que están entorno a la imagen y saber que en un mercado tan competitivo y cambiante, es un elemento que nos puede ayudar a diferenciarnos y posicionarnos frente a la competencia. A medida que los tiempos cambian, hemos de ir adaptándonos a las nuevas circunstancias.
Hace poco más de un año nosotros nos acogimos a esta filosofía y dimos un giro de 360º, nos renovamos y creamos una imagen más actual, seria, dinámica e innovadora, para poder así transmitir todos los valores que conforman la empresa. El proceso de cambio fue largo, pero apasionante. Renovamos toda la imagen, vimos los cambios que se iban produciendo al implantar la nueva imagen y enseñamos a todos a cuidar hasta el último detalle. No era raro que el departamento de marketing fuera por la oficina diciendo: “esa tipografía no es la correcta, tienes que usar esta” o “¿quién ha puesto este logo así? Está totalmente distorsionado”, pero poco a poco, todos y cada uno de los trabajadores de SeproTec se han dado cuenta de la importancia que tiene cuidar la imagen y seguir las normas del manual corporativo.
Sólo me queda decir que si todavía no te has dado cuenta de lo mucho que puedes ayudar o perjudicar a tu empresa por el buen o mal uso de la imagen, nunca es tarde para empezar a cuidar estos aspectos, ¡más vale tarde que nunca!
Beatriz Justribó
Marketing Coordinator
SeproTec
[en]
A picture is worth a thousand words
How many times have we heard a picture is worth a thousand words? If we consider this statement to be true and we apply it to our personal life, why not apply it as well to the business world?
When we get dressed in the morning, we match colors, styles and materials in order to portray a certain image. So if individually we do this on a daily basis, why don’t we pay attention to details like this within the company as well?
We are not really aware of what a fundamental role image plays in a company. Most of the impact a company makes is visual, whether for its appearance or for the way it acts. This impact that we make can help us to boost our sales or – exactly the opposite – decrease them. This is why we should consider our image as one of our “sales weapons.” Not only is it our letter of introduction that we present to our clients – our company image is the way we communicate who we are, what we are, what we do and how we do it. A company’s image shows everything a company does – everything it represents, its background, its values, and its strength. This is why we should pay attention to every last detail; not only do we have to focus on having an attractive, flashy or very visually stimulating logo – we also have to keep in mind all the elements that derive from it: letterhead, envelopes, brochures, signage, displays, etc.
In order to have a good corporate image, we have to keep in mind that there are some basic guidelines for the management of an image. These guidelines are outlined in the corporate manual of every company, where we can find which colors we are supposed to use, what fonts, the appropriate sizes for each, etc.
It is important to consider all the aspects that surround our image and to know that in a competitive and changing marketplace like the one we are in, it is an element that can help to differentiate us and position us against the competition. One must adapt to the changing times.
Just over a year ago we welcomed in this philosophy in our corporate environment. We made a 360º turn; we renewed ourselves and created an image that is more modern, serious, dynamic and innovative, so that we could communicate all the values that form our company. This process took quite some time but was well worth it. We updated our entire image; we saw the changes that were taking place as the new image was implemented; and we have taught everyone in the company to watch out for every detail. It was not unusual for people in the marketing department to go around the office, saying: “that font isn’t the right one; you have to use this one” or “who used this logo like this? It’s completely distorted,” but little by little, each and every one of the SeproTec employees has become aware of the importance of caring for our image.
The only thing left for me to say is that if you haven’t yet figured out how much you can help or hurt your company with good or poor use of its image, it’s never too late to start paying attention! As they say “ better late than never!”
Beatriz Justribó
Coordinadora de Proyectos de Marketing
SeproTec
Miles de formatos – Thousands of formats
abril 25th, 2012 | Posted by in Localización - (0 Comments)[es]
Miles de formatos
Muchas veces me piden que haga una lista de los formatos de archivo que manejamos en SeproTec. Pero hacerla es casi imposible, porque algunos formatos los utilizo todos los días, muchos otros los he usado en contadas ocasiones y otros tantos no los he abierto nunca pero los sabría utilizar sin problema.
Además, ¿de qué tipo de archivo hablamos? Podemos estar hablando de maquetación o diseño, de software, de sonido, de vídeo, o incluso de archivos de localización. Pero al final no importa, en los cuatro años que llevo aquí, han pasado por mis manos todo tipo de ficheros y al final siempre hemos encontrado la manera de enviarlos a traducir y devolverlos perfectos.
Pero claro, también hay que asesorar a los clientes, porque a veces no conocen lo que envían ni lo que quieren que les devuelvas. ¡O más bien no saben que puedes hacerlo!
Por ejemplo, muchos clientes se sorprenden cuando nos envían un PDF para traducir y les pedimos el archivo InDesign original. Desconocen que para nosotros implica una mínima conversión y que después se lo vamos a devolver perfecto. Solo necesitamos hacer unos retoques después de traducido para ajustar las cajas de texto y los clientes se van a ahorrar el pasar por una empresa de maquetación. El caso es que, después de saberlo, nos envían archivos más complicados de convertir, como AutoCAD o FreeHand, parece que nos ponen a prueba...
Pero la motivación viene ahí, cuando te envían un reto y sabes que tienes que buscar una solución. Buscas en internet, en foros y en cualquier página que tenga el objeto de búsqueda, descargas programas, haces miles de pruebas... Y cuando por fin resuelves el misterio, estás orgulloso de ti mismo.
El otro día nos enviaron unos archivos con extensión PO. Descubrí que se trataba de archivos de texto generados con gettext para obtener de un software una lista de cadenas de texto que pudieran ser traducidas fácilmente. De hecho, estos archivos se abren con un programa llamado Poedit, gratuito y muy sencillo. Hasta ahí todo bien, el problema viene cuando me piden que haga recuento con Trados porque Poedit es muy limitado para los fuzzys y repeticiones. Aquí tengo dos opciones, o copio los archivos en Word y los bloqueo con unos cuantos “buscar y reemplazar”, o intento encontrar conversores que me lleven hasta un archivo compatible con Trados.
Después de buscar una solución en muchos foros, me di cuenta de que tenía un programa, también gratuito, que sirve para hacer conversiones y muchas otras cosas. Se llama Rainbow y es de Okapi. La verdad es que es una maravilla de programa y en un momento me convirtió mis archivos PO a archivos RTF con el texto bloqueado con el estilo Tw4winExternal, preparados para pasar por Trados.
Es probable que no vuelva a recibir archivos en este formato hasta dentro de mucho, o a lo mejor a partir de ahora se empieza a utilizar (he visto que las páginas web creadas en WordPress o Drupal se pueden exportar en ese formato) y se convierte en unos de los formatos que manejo todos los días. Pero la satisfacción de haber conseguido lo que me proponía no me la quita nadie. Eso hace que mi trabajo sea diferente todos los días.
Berta Fernández Ceballos
Localization Manager
SeproTec
[en]
I am often asked to create a list of file formats that we work with at SeproTec. But it’s almost impossible to do this because I use some file formats every day; I have used many others on occasion; and I have never even opened some, but that doesn’t mean I wouldn’t know how to use them perfectly.
Furthermore, what kind of files are we talking about anyway? We could be talking about layout or design, software, audio, video, or even localization files. But it really doesn’t matter in the end – in the four years that I have been here, I have handled every kind of file and in the end we have always been able to find a way to send them out for translation and return them in the same format.
Of course, you also have to instruct and guide the clients because sometimes they don’t even know what they are sending or what they want you to return to them. Often times our clients don’t even know that we are capable of sending them the files in the same format they sent to us after the translation is prepared.
For example, many clients are surprised when they send us a PDF to translate and we ask for the original InDesign file. They don’t know that it involves a minimal conversion for us and then we will be able return it to them in perfect condition. We just have to do a few touch-ups after translation to adjust the text boxes and the clients will not have to send it to a layout agency or marketing agency. But then, after finding out from us that we need the original files, they send us even more complicated files to convert, like AutoCAD or FreeHand – if I didn’t know better I would say they are testing us…
But that’s where motivation comes into play – when they send you a challenge and you have to find a solution. You search on the Internet, in forums and on any page that contains the search term; you download programs; you do thousands of tests… And when you finally solve the mystery, you can feel really proud of yourself for your accomplishment and also for the service you are providing to the customer.
The other day a client sent us some files with a “PO” extension. I discovered that these are text files generated with gettext to retrieve a list of text chains from a software program that could be easily translated. In fact, these files can be opened with a program called Poedit, a very simple freeware program. Okay, so far so good. The problem arises when I am asked to run it through Trados because Poedit is very limited when it comes to fuzzies and repetitions. I have two choices: either I copy the files into Word and block them with some “find and replace” procedures, or I try to find some conversion program that will give me a file that’s compatible with Trados.
After searching for a solution in many forums, I realized I have a program for this, also freeware, that does conversions and many other things as well. It’s called Rainbow and it’s from Okapi. This is a fantastic program and in a flash I was able to convert my PO files to RTF files, with the text blocked with the Tw4winExternal style, ready to be put through Trados.
I probably won’t receive any more files in this format for a long while, or maybe from now on it will start to be used more (I have seen that web pages created with WordPress or Drupal can be exported in this format) and it will become one of the formats that I work with every day. But no one can take away from me the satisfaction of knowing that I achieved what I set out to achieve. Things like this make my work different and exciting every single day.
Berta Fernández Ceballos
Localization Manager
SeproTec
[es]
“Curiosidades sorprendentes”
A lo largo de los años que llevo dedicándome al apasionante mundo de los RRHH en SeproTec, se han dado situaciones que, como poco, se pueden calificar de poco oportunas, para el candidato en relación al puesto que pretende ocupar.
Siempre se pueden dar situaciones embarazosas para el candidato o para la persona que entrevista como quedarse en blanco ante una pregunta, llegar tarde y sofocada/o a la cita, olvidarse el CV… pequeños deslices que normalmente el entrevistador asume como producto de los nervios y tensión del momento. Sin embargo, hay otro tipo de situaciones, que ya no pueden calificarse tanto de simples descuidos, causando desconcierto al entrevistador y también, el riesgo que pueda costar ser desestimado.
Aquí va una pequeña muestra de algunas curiosidades sorprendentes que he podido vivir en primera persona y que desde el punto de vista del entrevistador… ¡deberían ser evitadas!
- Realizar la entrevista mascando chicle claramente sin hacer ningún intento por disimularlo.
- Recibir una llamada en medio de la entrevista y… atenderla! Me causó primero irritación y después sorpresa, al ser la abuela del candidato que le llamaba para felicitarle el cumpleaños.
- Un clásico; enviar el CV con foto, en el bar, con sus amigos y con una copa en la mano.
- Traerse apuntes e irlos leyendo mientras mantenía la entrevista.
- Enviar el CV y en la carta de presentación señalar que es amigo personal del Rey y que tiene el segundo coeficiente intelectual más alto de España.
¡Increíble pero cierto!!!!!!
Por supuesto que, la mayor parte de las veces los profesionales y especialistas del sector de la traducción e interpretación, hacen que me sorprenda muy gratamente, por los conocimientos y competencias que demuestran del sector, ganas y pasión de trabajar con el idioma.
Aun así, esto es lo que puede ocurrir cuando tratas con mucha gente habitualmente, ¡hay de todo, como en botica!
Natalia Ramírez Santana
Técnico Recursos Humanos
SeproTec
[en]
“Surprising Curiosities”
Over the years that I have dedicated myself to the exciting world of HR at SeproTec, situations have arisen that, at the very least, could be categorized as not being very appropriate, in regard to candidates trying for positions that they aspire to occupy.
Embarrassing situations can always come up, both for the candidate as well as for the interviewer, like when you go blank when asked a question; you arrive late and all upset to the appointment; you forget to bring your résumé… little slip-ups that the interviewer usually assumes are a product of nerves and momentary stress.
However, there are other kinds of situations that cannot be categorized as simple oversights – things that embarrass the interviewer and that also could make the interviewee run the risk of being dismissed out of hand.
Here is a small sampling of some of the surprising curiosities I have experienced firsthand:
- Going through the entire interview chewing gum, clearly with no intention of hiding it.
- Getting a call in the middle of the interview … and answering it! At first it irritated me and then I was surprised to find out that it was the candidate’s grandmother who was calling to wish him a happy birthday.
- A classic: sending me his résumé with a photo – of him in a bar, with his friends, and a glass in his hand.
- Bringing notes and reading them during the interview.
- Sending in his résumé and in the cover letter, pointing out that he is a personal friend of the King of Spain, and that he has the second highest IQ in Spain.
Incredible but true!!!!!!
Of course, most of the time the professionals and specialists in the translation and interpretation industry that I encounter surprise me in a good way, with the knowledge and expertise in the industry that they demonstrate – their desire and passion to work with languages.
Even so, these are things that can happen when you deal with a lot of people on a regular basis – there is a little bit of everything, like in a store!
Natalia Ramírez Santana
Human Resources
SeproTec
La comunicación en las empresas de traducción
marzo 12th, 2012 | Posted by in SeproTec - (0 Comments)[es]
La comunicación en el mundo empresarial tiene como objetivo principal difundir la estrategia de la empresa de un modo coherente, adaptando los mensajes que se quieren transmitir a las diferentes herramientas de difusión y a los diversos públicos de interés para la empresa. Por tanto y a diferencia de otras disciplinas empresariales, la comunicación no es un bien tangible, sino una actividad enfocada a optimizar vínculos y a generar una relación positiva y estable entre las empresas y sus relaciones clave.
Sin embargo, la comunicación en el sector de la traducción y la interpretación cuenta con sus propios retos y particularidades. En primer lugar, tiene que hacer frente al difícil acceso de sus diferentes públicos. Por un lado, no puede olvidar su orientación al cliente que es al fin y al cabo, el sustento económico de la empresa. Tendrá que enfocar sus mensajes para llegar a él a través de las diferentes herramientas de comunicación. Por otra parte, debe mantener informados a sus empleados, que son la base de la pirámide de la empresa y de ellos depende la calidad de sus servicios. También tiene que llegar hasta sus colaboradores, traductores, intérpretes y proveedores y conseguir además, lo que en comunicación llamamos “orgullo de pertenencia” es decir, que tanto empleados como colaboradores y proveedores se sientan orgullos de trabajar para la marca.
Después de un análisis completo de la situación y de las circunstancias que nos rodean, en SeproTec hemos creado un plan de comunicación para este año 2012 que se sustenta en cinco pilares básicos:
- Comunicación Externa: En la que trabajamos la información corporativa, es decir, la información que hace referencia a la compañía y a la marca y que va dirigida principalmente a nuestro cliente final.
- Comunicación Interna: En la que nos centramos en informar a nuestros empleados y a involucrarles en los diferentes proyectos de la empresa, transmitiendo nuestra misión, visión y valores.
- Comunicación On-Line: Es una de las principales herramientas a la hora de llegar a nuestros diferentes públicos. Internet, se ha convertido en un punto de encuentro para más de 2.000 millones de personas en todo el mundo, según el último informe de la Unión Internacional de Telecomunicaciones.
- Relaciones Institucionales: Una herramienta que nos ayuda a optimizar nuestras relaciones con diferentes organizaciones como: universidades, instituciones públicas, ONG, asociaciones sectoriales, etc.
- Responsabilidad Social Corporativa: Nosotros no nos conformamos con aportar valor a nuestros clientes y entendemos que es necesario estar comprometidos con el entorno social que nos rodea. Por eso, hemos puesto numerosos proyectos en marcha como el proyecto INTEGRA o nuestro plan de patrocinio y mecenazgo con el fin de devolver a nuestra sociedad, lo mucho que nos ha ido aportando.
Así entendemos la comunicación en SeproTec, como una estrategia a medio y largo plazo que nos ayude a mantener vínculos estables, transparentes y realistas con nuestros diferentes públicos.
Álvaro Salamanca
Responsable de Comunicación y Relaciones Institucionales
[en]
Communication in the Translation Companies
The main goal of communication in the business world is to transmit the company’s strategy in a coherent manner. To do this, messages need to be adapted to the various tools used for their dissemination and to the various audiences that are of interest to the company. Therefore, unlike other corporate disciplines, communication is not a tangible asset – it is. instead an activity focused on optimising connections and creating a positive and stable relationship between companies and their key associates.
However, communication in the translation and interpreting sector comes with its own challenges and idiosyncrasies. First, it has to deal with the difficulty of reaching its various audiences. On the one hand, it cannot afford to neglect its client focus, which represents, at the end of the day, the company’s financial bedrock. It must channel its messages through the various communication tools available in order to reach its clients. On the other hand, it must keep its employees informed, since they constitute the base of the corporate pyramid, with the quality of its services dependent on them. Communication also has to reach its partners, translators, interpreters and vendors and – in addition – achieve what we in the communication field refer to as “pride of belonging,”i.e., that employees, partners and vendors feel proud to work for the brand.
Following a thorough analysis of the situation and the circumstances surrounding us, at SeproTec we have drawn up a communication plan for 2012 based on the following five pillars:
1. External Communication: This involves our corporate information, i.e., information referring to the company and its brand, aimed primarily at the end client.
2. Internal Communication: This involves staying focused on keeping our employees informed and involving them in the various company projects, sharing with them our mission, vision and values.
3. Online Communication: This is one of the main tools for reaching our various audiences. According to the latest report issued by the International Telecommunication Union, the Internet has become a meeting place for more than 2 billion people around the world.
4. Institutional Relations: This is a tool that will allow us to optimize our relationships with various organisations, such as universities, public institutions, NGOs and industry associations, etc.
5. Corporate Social Responsibility: We do not stop at simply providing value to our clients; we also recognise the need to be committed to the social environment that surrounds us. It is with this in mind that we have launched a number of projects, such as INTEGRA or our sponsorship and patronage plan, with the goal of giving back to our society in the same way it has given so much to us.
At SeproTec we view communication as a mid- and long-term strategy that will help us maintain stable, transparent, and realistic connections with our various audiences.
Álvaro Salamanca
Communication and Institutional Relations Manager