Quedan pocos días para la celebración del II Foro Internacional del Español 2.0, que tendrá lugar en el pabellón 14 de IFEMA del 4 al 6 de octubre.

Jorge Melero López y Berta Fernández Ceballos, responsables de producción y localización en SeproTec Multilingual Solutions respectivamente, participarán en una mesa de debate sobre Cómo agilizan las tecnologías el proceso de traducción.  ¡Os esperamos el 5 de octubre, a las 10h en la Sala de Conferencias 14A17!

La mesa, coordinada por Antonio Moreno Sandoval, Director del Laboratorio de Lingüística Informática e Investigador Principal del grupo de investigación reconocido por la Universidad Autónoma de Madrid y moderada por Celia Rico Pérez, actual Directora del Área de Traducción y Periodismo en la Universidad Europea de Madrid, contará como ponentes con las intervenciones de:

  • Juan José Arevalillo Doval, Director Gerente en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
  • José Blanco Pérez, Director Ejecutivo en the localization department S.L.
  • Jorge Melero López, Responsable de Producción para Europa en SeproTec Multilingual Solutions
  • Berta Fernández Ceballos, Responsable Global de Localización en SeproTec Multilingual Solutions

Os recordamos que es necesario inscribirse a través de IFEMA para obtener el pase de visitante profesional de FIE que da acceso gratuito durante los tres días del evento, es necesario introducir el siguiente código durante el proceso.  CÓDIGO: LI170000309KF

Para registrarte en IFEMA pulsa aquí

Podéis consultar la última versión del programa de actividades en el siguiente enlace:

Programa de Actividades FIE 2.0

 

¡No faltéis!

 

II Foro Internacional del Español 2.0

El II Foro Internacional del Español 2.0, que tendrá lugar del 4 al 6 de octubre en IFEMA dentro del marco de Liber 17, tiene como objetivo prioritario el impulsar el español, 2º idioma más hablado del mundo, como activo generador de negocio.

SeproTec Multilingual Solutions participará en la mesa de debate sobre Cómo agilizan las tecnologías el proceso de traducción, que tendrá lugar el jueves 5 de octubre a las 10 de la mañana Sala Conferencias 14A17, ubicada en el pabellón 14 de IFEMA.

La mesa, coordinada por Antonio Moreno Sandoval, Director del Laboratorio de Lingüística Informática e Investigador Principal del grupo de investigación reconocido por la Universidad Autónoma de Madrid y moderada por Celia Rico Pérez, actual Directora del Área de Traducción y Periodismo en la Universidad Europea de Madrid, contará como ponentes con las intervenciones de:

  • Juan José Arevalillo Doval, Director Gerente en Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos
  • José Blanco Pérez, Director Ejecutivo en the localization department S.L.
  • Jorge Melero López, Responsable de Producción para Europa en SeproTec Multilingual Solutions
  • Berta Fernández Ceballos, Responsable Global de Localización en SeproTec Multilingual Solutions

Link al Programa II Foro Internacional del Español 2.0

El II Foro Internacional del Español ha sido diseñado como un lugar de encuentro e intercambio para los agentes que participan de la industria cultural en torno al español y se articula en torno a un completo programa de jornadas técnicas y encuentros comerciales, que favorecen los contactos entre operadores privados y públicos.  Ver Programa.

El programa arrancará el día 4 de octubre con unas sesiones bajo el título ´Turismo idiomático´. Estas se centrarán en la internacionalización y posicionamiento del español en el mundo a través del desarrollo del turismo idiomático y contará con la participación de profesionales de las principales instituciones, universidades, y empresas del sector.

El día 5 de octubre, se llevará a cabo la jornada `Tecnologías lingüísticas para todo` dedicada a la divulgación, fomento e impulso de las tecnologías lingüísticas, y a transferir su valor innovador en todos los sectores económicos, cuya competitividad depende de las tecnologías, contenidos y servicios de la lengua española.

Por último, el día 6 de octubre se celebrará la jornada `Contenidos para no dejar de pensar`, que acogerá la sesión `Wikinovela´ organizada por la Plataforma del Español. Esta sesión se centrará en la presentación de los contenidos y resultados de la Wikinovela Colaborativa Miguel de Cervantes, y análisis sobre la aportación de las tecnologías digitales a la creación literaria.

 

Acceso Profesional Gratuito

Descargue aquí su pase de Visitante Profesional

CODIGO: LI170000309KF

 

El FIE 2.0 es una iniciativa promovida por el Cluster del Español de Madrid Network, organización de la que SeproTec es miembro activo, y está organizado por Feria de Madrid.

Álvaro Salamanca, director de Comunicación y Relaciones Institucionales de SeproTec Multilingual Solutions, nos desvela algunas claves sobre el Foro Internacional del Español 2.0, que se celebrará en Madrid (IFEMA) durante los días 23, 24, 25 y 26 de abril de 2015.

SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder en la industria de la traducción y la interpretación en España y una de las compañías más importantes del mundo en su sector, ha confirmado su participación, apoyo y patrocinio en el Foro Internacional del Español 2.0 (FIE 2.0), que tendrá lugar en IFEMA Feria de Madrid del 23 al 26 de abril de 2015.

Desde sus inicios, SeproTec siempre ha apostado por aquellas iniciativas que beneficien el desarrollo del sector; iniciativas como el FIE 2.0, que persigue consolidarse como el foro de debate más actual y relevante de la industria del español.

SeproTec participa de forma muy activa en el desarrollo del evento y será una de las piezas clave en temas tan relevantes como: La diversidad del español, La traducción del español o El español en el ámbito de la Propiedad Industrial que presentará a través de distintas ponencias y mesas de debate.

Además, contará con un stand que permitirá experimentar en primera persona los detalles de algunos trabajos relacionados con el sector de la traducción, la interpretación, la localización o el doblaje, además de actividades de interés general dirigidas a traductores, intérpretes, lingüistas, profesores, estudiantes y demás público interesado.

El FIE 2.0, promovido por el Cluster del Español de Madrid Network y organizado por Feria de Madrid, cuenta con el apoyo de S.M. el Rey Don Felipe VI, presidente del Comité de Honor, y con el auspicio de la Real Academia de la Lengua Española (RAE), el Instituto Cervantes, la Universidad de Alcalá, la Universidad de Salamanca, la Fundación General CSIC y el CERLALC.

Noticias relacionadas:

SeproTec patrocina el Foro Internacional del Español 2.0 – La Vanguardia

Un foro en Madrid analizará el valor económico del español – El País

Una herramienta global de negocio llamada idioma español – El Mundo

El Foro del Español, en español – ABC blogs

 

Ayer se publicó en el periódico El País un artículo que me hizo reflexionar. Se trata de un pequeño análisis sobre la última encuesta del Instituto Galego de Estatística (IGE), en la que se publican datos que demandan todo nuestro interés.

Según esta encuesta, solo uno de cada cuatro jóvenes gallegos menores de 15 años habla gallego habitualmente. Los datos reflejan que, en cinco años, de 2003 a 2008, los que hablaban gallego pasaron a ser del 43,2 % al 30,29 %, un descenso significativo; mientras que los castellanohablantes pasaron a ser del 19,6 % al 20,28 %.

El debate se centra en el presunto descenso de los gallegohablantes en favor de otro – también presunto – ascenso de los monolingües, especialmente en castellano, a pesar del decreto de plurilingüismo que rige la enseñanza y que establecía, hasta 2010, una educación al 50 % entre las dos lenguas cooficiales. Ese año, el reparto se vio afectado por la entrada del inglés en el nuevo decreto y es aquí cuando se inicia de nuevo la polémica. La Real Academia Galega emitía una declaración institucional en la que solicitaba la derogación del decreto de 2010 con la intención de evitar «el desahucio del idioma de su propia casa» pero, ¿es el decreto de 2010 el causante de este descenso en el uso del gallego?

Sin entrar a valorar lo acertado o no de este último decreto, a mí, personalmente, no me gustaría ver que los idiomas que históricamente han enriquecido nuestra cultura muriesen paulatinamente en el museo de las lenguas. Creo que un idioma debe ser una herramienta útil y dinámica, que sume y no que reste, y es por eso por lo que me parece importante escuchar a la sociedad y entender sus necesidades.

Decía Darwing que «no sobrevive el más grande ni el más fuerte, sino el que sabe adaptarse»; y es que si no ponemos todo nuestro empeño en legislar con la mirada atenta en el presente, nunca seremos capaces de asegurar su futuro.

Es un debate interesante en el que la tan manida pluralidad se manifiesta con un sinfín de posturas diferentes; todas enriquecedoras, qué duda cabe.

Álvaro Salamanca

Responsable de Relaciones Institucionales

El pasado viernes, el Instituto de Estadística de Cataluña y la Dirección General de Política Lingüística Autonómica presentaron su estudio sobre los usos lingüísticos de población en Cataluña, en el que destaca el aumento del castellano como lengua habitual entre la población catalana.

El informe se basa en los datos cosechados durante el año 2013 y confirma el primer puesto del castellano como lengua inicial con un 55,1% frente al catalán que lo habla un 31% de la población como lengua habitual. Podemos apuntar que, dentro de este grupo, los ciudadanos usan el catalán para sus relaciones con la Administración Local en un 47,9% de los casos, mientras que no llega al 36% en su uso habitual con el comercio o con la Administración del Estado. Tan solo un 2,4% de la población hablan castellano y catalán indistintamente.

Los datos confirman que el castellano ha aumentado un 4,8% desde el año 2008, un crecimiento que se consolida a costa del catalán, que solo aumenta 0,7 puntos desde el mismo año; y es que, según el informe, el crecimiento del castellano se debe en parte al aumento de la inmigración en Cataluña, sobre todo de inmigrantes procedentes de América Latina con el español como lengua materna. El informe recuerda que, en 10 años, la población extranjera en Cataluña ha pasado del 9,3% al 17,5%, un dato a tener en cuenta a la hora de entender los cambios en el uso de las lenguas y en el aumento de otros idiomas como el árabe, el rumano o el bereber.

Otro dato curioso que desvela el informe, es el alto conocimiento que tiene la población catalana acerca del castellano. El 95% de ellos conoce perfectamente el idioma, tanto a la hora de hablar como de leer o escribir. Mascarell, consejero catalán de Cultura, quiso destacar en la presentación del informe que «el catalán sigue avanzando hacia la normalidad social», a pesar de la globalización y las nuevas formas lingüísticas que llegan a Cataluña y al resto de España. Así mismo, Mascarell añadió que estos datos consolidan «un modelo lingüístico plural y plurilingüe».

Respecto al conocimiento de otros idiomas, el inglés ha aumentado 6 puntos porcentuales en los últimos cinco años. De esta forma, en el año 2013, el 38,4% de la población entiende este idioma, el 31% lo puede hablar, el 34,7% sabe leerlo y solo el 30,6% está capacitado para escribirlo. Por grupos de edad, los más jóvenes (de 15 a 24 años) son los que tienen un nivel más elevado de este idioma, superando el 60% en todas las habilidades. Por el contrario, los grupos que demuestran un mayor grado de conocimiento del idioma francés, son los que se encuentran en una franja entre los 45 y los 64 años de edad, algo que demuestra el claro retroceso de este idioma en nuestro país.

 

Álvaro Salamanca

Responsable de Relaciones Institucionales

SeproTec Multilingual Solutions

No por falta de ganas, sino por falta de tiempo, escribo ahora, con un poquito de demora, esta reseña sobre el V Congreso Internacional Esletra que se celebró hace poco menos de un mes en Nueva York. El póster, magníficamente diseñado por Jesús Zurita, muestra con mucha visión lo que podría –o mejor,  debería– ser el panorama lingüístico a medio y largo plazo en los Estados Unidos y en el resto del mundo. Hay que ser optimistas, jaja, con el permiso del chino, por supuesto, una posible cohabitación entre el inglés y el español como las lenguas más importantes del planeta.

El congreso de ESLETRA es el primer congreso especializado en el español como lengua de traducción que se ha celebrado en Estados Unidos, en la magnífica sede que tiene el Instituto Cervantes en la Gran Manzana y que ha sido brillantemente organizado por nuestras compañeras de Tremédica Cristina Márquez, Bertha Gutiérrez, Carmen Hurtado, Lida Barbeta, y alguno más que me dejo (lo siento).

Durante los días 23 y 24 de abril, y para ir haciendo boca, se pudo asistir y disfrutar de unos talleres precongreso que fueron impartidos por Fernando Navarro, Bertha Gutiérrez Rodilla y Gonzalo Claros y que SeproTec, junto con la Fundación Lilly tuvo también el honor de patrocinar.

Luego ya, entrando en el congreso propiamente dicho, que se celebro los días 25 y 26 de abril, señalar que contó nada menos que con la presencia de Miguel Sáenz, traductor y miembro de la Real Academia Española de la Lengua. Cabe señalar también la presencia de Fernando Navarro al que le fue entregado el III Premio Esletra al finalizar el congreso. Entre el resto de ponentes pudimos asistir a exposiciones de diversos traductores, docentes y miembros, entre otros, del Consejo de la Unión Europea, Naciones Unidas, Instituto Cervantes, Comisión Europea, TIPO, Academia Norteamericana de la Lengua, etc. De estas sesiones he podido extraer y visualizar un retrato del momento que vive el español en el mundo de la traducción: situación actual y, sobre todo, situación frente a la lingua franca que impera en la actualidad.

En cuanto a las actividades “no académicas” –ya sabéis, corrillos entre las diversas sesiones, cafés, cena final–, la verdad es fueron muy cordiales y, como siempre, amenas y sumamente positivas; en ellas siempre tienes la oportunidad de conocer compañeros de profesión con inquietudes similares y charlar sobre los aspectos profesionales que todos compartimos.

Bueno para no ser pesado, os dejo el enlace del programa para que al que le interese pueda digerirlo tranquilamente.

http://www.esletra.info/index.php/es/

http://www.medtrad.org/jornadas-conferencias/index.html

Paco Martín

SeproTec Multilingual Solutions

 

A Picture is Worth a Thousand Words

mayo 18th, 2012 | Posted by admin in SeproTec - (0 Comments)

[es]

Una imagen vale más que mil palabras

¿Cuántas veces nos han dicho que una imagen vale más que mil palabras? Si consideramos esta afirmación como verdadera y la aplicamos a nuestra vida personal, ¿por qué no extrapolarlo a la empresarial?

A la hora de vestirnos por la mañana buscamos los colores, estilos y tejidos de las prendas para que combinen entre sí, y si esto lo hacemos en el día a día, ¿por qué no cuidamos estos detalles dentro de la empresa?

No somos conscientes de hasta qué punto la imagen juega un papel fundamental dentro de una empresa. La mayor parte del impacto que provoca una empresa es de forma visual, bien por su apariencia, o por la forma de comportarse. Este impacto que causamos puede ayudarnos a potenciar nuestras ventas o, por el contrario, a reducirlas. Es por esta razón que debemos considerar la imagen como una de nuestras “armas de ventas”. No sólo es la carta de presentación que les mostramos a los clientes, la imagen de la empresa es la manera de transmitir quién es, qué es, qué hace y cómo lo hace. La imagen muestra todo lo que la empresa hace o representa, el fondo, los valores, y la fuerza de la misma. Por eso debemos cuidar hasta el último detalle, no sólo hemos de centrarnos en tener un logotipo atractivo, llamativo o muy visual, hay que tener en cuenta todos los elementos que se derivan de él: cartas, sobres, folletos, rotulación, escaparates, etc.

Para conseguir tener una buena imagen corporativa, hay que tener en cuenta que existen unas guías básicas para el tratamiento de la imagen. Estas guías nos vienen dadas en el manual corporativo de cada empresa, en él encontraremos qué colores hemos de emplear, qué tipografías usar, qué tamaños son los adecuados para cada soporte, etc.

Es importante tener en consideración todos los aspectos que están entorno a la imagen y saber que en un mercado tan competitivo y cambiante, es un elemento que nos puede ayudar a diferenciarnos y posicionarnos frente a la competencia. A medida que los tiempos cambian, hemos de ir adaptándonos a las nuevas circunstancias.

Hace poco más de un año nosotros nos acogimos a esta filosofía y dimos un giro de 360º, nos renovamos y creamos una imagen más actual, seria, dinámica e innovadora, para poder así transmitir todos los valores que conforman la empresa. El proceso de cambio fue largo, pero apasionante. Renovamos toda la imagen, vimos los cambios que se iban produciendo al implantar la nueva imagen y enseñamos a todos a cuidar hasta el último detalle. No era raro que el departamento de marketing fuera por la oficina diciendo: “esa tipografía no es la correcta, tienes que usar esta” o “¿quién ha puesto este logo así? Está totalmente distorsionado”, pero poco a poco, todos y cada uno de los trabajadores de SeproTec se han dado cuenta de la importancia que tiene cuidar la imagen y seguir las normas del manual corporativo.

Sólo me queda decir que si todavía no te has dado cuenta de lo mucho que puedes ayudar o perjudicar a tu empresa por el buen o mal uso de la imagen, nunca es tarde para empezar a cuidar estos aspectos, ¡más vale tarde que nunca!

Beatriz Justribó

Marketing Coordinator

SeproTec

[en]

A picture is worth a thousand words

How many times have we heard a picture is worth a thousand words? If we consider this statement to be true and we apply it to our personal life, why not apply it as well to the business world?

When we get dressed in the morning, we match colors, styles and materials in order to portray a certain image. So if individually we do this on a daily basis, why don’t we pay attention to details like this within the company as well?

We are not really aware of what a fundamental role image plays in a company. Most of the impact a company makes is visual, whether for its appearance or for the way it acts. This impact that we make can help us to boost our sales or – exactly the opposite – decrease them. This is why we should consider our image as one of our “sales weapons.” Not only is it our letter of introduction that we present to our clients – our company image is the way we communicate who we are, what we are, what we do and how we do it. A company’s image shows everything a company does – everything it represents, its background, its values, and its strength. This is why we should pay attention to every last detail; not only do we have to focus on having an attractive, flashy or very visually stimulating logo – we also have to keep in mind all the elements that derive from it: letterhead, envelopes, brochures, signage, displays, etc.

In order to have a good corporate image, we have to keep in mind that there are some basic guidelines for the management of an image. These guidelines are outlined in the corporate manual of every company, where we can find which colors we are supposed to use, what fonts, the appropriate sizes for each, etc.

It is important to consider all the aspects that surround our image and to know that in a competitive and changing marketplace like the one we are in, it is an element that can help to differentiate us and position us against the competition. One must adapt to the changing times.

Just over a year ago we welcomed in  this philosophy in our corporate environment. We made a 360º turn; we renewed ourselves and created an image that is more modern, serious, dynamic and innovative, so that we could communicate all the values that form our company. This process took quite some time but was well worth it. We updated our entire image; we saw the changes that were taking place as the new image was implemented; and we have taught everyone in the company to watch out for every detail. It was not unusual for people in the marketing department to go around the office, saying: “that font isn’t the right one; you have to use this one” or “who used this logo like this? It’s completely distorted,” but little by little, each and every one of the SeproTec employees has become aware of the importance of caring for our image.

The only thing left for me to say is that if you haven’t yet figured out how much you can help or hurt your company with good or poor use of its image, it’s never too late to start paying attention! As they say “ better late than never!”

Beatriz Justribó

Coordinadora de Proyectos de Marketing

SeproTec

Entrevistas Sorprendentes

abril 18th, 2012 | Posted by admin in Formación - (0 Comments)

[es]

“Curiosidades sorprendentes”

A lo largo de los años que llevo dedicándome al apasionante mundo de los RRHH en SeproTec, se han dado situaciones que, como poco, se pueden calificar de poco oportunas, para el candidato en relación al puesto que pretende ocupar.

Siempre se pueden dar situaciones embarazosas para el candidato o para la persona que entrevista como quedarse en blanco ante una pregunta, llegar tarde y sofocada/o a la cita, olvidarse el CV… pequeños deslices que normalmente el entrevistador asume como producto de los nervios y tensión del momento. Sin embargo, hay otro tipo de situaciones, que ya no pueden calificarse tanto de simples descuidos, causando desconcierto al entrevistador y también, el riesgo que pueda costar ser desestimado.

Aquí va una pequeña muestra de algunas curiosidades sorprendentes que he podido vivir en primera persona y que desde el punto de vista del entrevistador… ¡deberían ser evitadas!

- Realizar la entrevista mascando chicle claramente sin hacer ningún intento por disimularlo.

- Recibir una llamada en medio de la entrevista y… atenderla! Me causó primero irritación y después sorpresa, al ser la abuela del candidato que le llamaba para felicitarle el cumpleaños.

- Un clásico; enviar el CV con foto, en el bar, con sus amigos y con una copa en la mano.

- Traerse apuntes e irlos leyendo mientras mantenía la entrevista.

- Enviar el CV y en la carta de presentación señalar que es amigo personal del Rey y que tiene el segundo coeficiente intelectual más alto de España.

¡Increíble pero cierto!!!!!!

Por supuesto que, la mayor parte de las veces los profesionales y especialistas del sector de la traducción e interpretación, hacen que me sorprenda muy gratamente, por los conocimientos y competencias que demuestran del sector, ganas y pasión de trabajar con el idioma.

Aun así, esto es lo que puede ocurrir cuando tratas con mucha gente habitualmente, ¡hay de todo, como en botica!

Natalia Ramírez Santana

Técnico Recursos Humanos

SeproTec

[en]

“Surprising Curiosities”

Over the years that I have dedicated myself to the exciting world of HR at SeproTec, situations have arisen that, at the very least, could be categorized as not being very appropriate, in regard to candidates trying for positions that they aspire to occupy.

Embarrassing situations can always come up, both for the candidate as well as for the interviewer, like when you go blank when asked a question; you arrive late and all upset to the appointment; you forget to bring your résumé… little slip-ups that the interviewer usually assumes are a product of nerves and momentary stress.

However, there are other kinds of situations that cannot be categorized as simple oversights – things that embarrass the interviewer and that also could make the interviewee run the risk of being dismissed out of hand.

Here is a small sampling of some of the surprising curiosities I have experienced firsthand:

-          Going through the entire interview chewing gum, clearly with no intention of hiding it.

-          Getting a call in the middle of the interview … and answering it! At first it irritated me and then I was surprised to find out that it was the candidate’s grandmother who was calling to wish him a happy birthday.

-          A classic: sending me his résumé with a photo – of him in a bar, with his friends, and a glass in his hand.

-          Bringing notes and reading them during the interview.

-          Sending in his résumé and in the cover letter, pointing out that he is a personal friend of the King of Spain, and that he has the second highest IQ in Spain.

 Incredible but true!!!!!!

Of course, most of the time the professionals and specialists in the translation and interpretation industry that I encounter surprise me in a good way, with the knowledge and expertise in the industry that they demonstrate – their desire and passion to work with languages.

Even so, these are things that can happen when you deal with a lot of people on a regular basis – there is a little bit of everything, like in a store!

Natalia Ramírez Santana

Human Resources

SeproTec

[es]

Donde fueres haz lo que vieres

La versión inglesa dice literalmente (Cuando estés en Roma, haz lo que hacen los romanos)

Otra variante de este refrán en castellano es: ALLÍ DONDE FUERES, HAZ LO QUE VIERES. Ambos aparecen mucho en las clases para extranjeros aprendiendo el idioma ya que tiene el tiempo verbal futuro de subjuntivo. Como anécdota, muchos profesores lo usan para demostrar la manera correcta de emplear este tiempo verbal que es fácil de recordar ya que tiene ritma.

[en]

When in Rome, do as the Romans do

When in Rome!

The Spanish version tells us that wherever you go, do what you see (others doing is implied). (Monkey see monkey do perhaps could apply here?!) Both versions are quite simple to understand in that when you go somewhere, if you don’t know what to do or how to act, use the locals as reference.

This is the perfect excuse to take advantage of things you normally can’t or wouldn’t do where you are from, but is completely accepted in another culture or region. The example that comes to mind for me is how certain animals are eaten in certain countries and kept as pets in others. I suppose when you visit those places you’ll have to try them?!