SeproTec Multilingual Solutions y la Fundéu BBVA han puesto en marcha una guía para ayudar a los periodistas y a todos los aficionados a conocer cómo se pronuncian los nombres de los jugadores, entrenadores, árbitros y sedes de la Eurocopa 2016 de Francia.

¿Cómo se pronuncia el nombre del centrocampista turco Oguzhan Özyakup? ¿Y el del defensa polaco Artur Jedrzejczyk? ¿Y el del delantero albanés Sokol Çikalleshi?

Los nombres de los más de 552 jugadores que disputarán la Eurocopa, los de los entrenadores, árbitros y estadios, son uno de los principales escollos en la labor de los periodistas que cubren o comentan este acontecimiento, ya que proceden a menudo de idiomas con formas y sonidos muy alejados del español.

Para cada uno de los jugadores, entrenadores, etcétera, la guía incluye: el nombre tal y como figura en los registros oficiales de la UEFA, un audio en el que un locutor nativo del país correspondiente lo pronuncia, una transcripción fonológica sencilla e intuitiva y una segunda grabación en la que es una locutora española quien pronuncia ese nombre.

De ese modo, la guía, disponible en la web de Fundéu (www.fundeu.es/euro2016), ofrece tres formas de aproximarse a la pronunciación correcta de cada término.

En total, hay 1207 locuciones en 18 idiomas diferentes incluyendo alemán, ruso, japonés, eslovaco, turco, albanés, islandés y croata.

Pensada sobre todo para resultar una herramienta útil a los periodistas, la guía es, no obstante, accesible para cualquier usuario que quiera acercarse a la pronunciación de los nombres de los protagonistas de esta cita deportiva.

Los usuarios pueden navegar entre los listados de cada una de las 24 selecciones, los árbitros y las sedes o localizar un nombre determinado a través de un buscador.

Esta es la tercera ocasión en la que SeproTec y la Fundación del Español Urgente -promovida por la Agencia EFE y BBVA- lanzan una herramienta de este tipo, después de las experiencias de la guía de pronunciación sobre la Eurocopa de Polonia y Ucrania y continuada luego con la del Mundial de Brasil 2014.

Los aficionados al fútbol estamos de enhorabuena. De cara a la Eurocopa 2012 que arranca hoy en Polonia, SeproTec Multilingual Solutions y la Fundéu BBVA hemos creado la que ya es la primera guía gratuita de pronunciación con todos los protagonistas del torneo. Se trata de una plataforma Web que sirve de soporte para periodistas y aficionados al fútbol, como herramienta útil para pronunciar correctamente los nombres de los jugadores de las diferentes plantillas, cuerpos técnicos, árbitros, estadios, etc. Además, incluye un apartado destinado a pequeños consejos que serán muy útiles para cada idioma.

Ha llegado el momento de disfrutar con los goles de Bástian Sbáin-stáiga en lugar del clásico Sbenstáiguer, o de los ágiles movimientos del portero Pétre Chej y no de Piter Chék, nombre que ya estábamos demasiado acostumbrados a escuchar. En esencia, este proyecto lucha por fomentar el uso correcto del lenguaje y de los nombres propios, así como facilitar a cualquier usuario la pronunciación adecuada de los diferentes equipos en su idioma original.

No me quiero despedir sin dar la enhorabuena a la Fundéu BBVA por sus maravillosas iniciativas, y mostrar mi agradecimiento a todo nuestro equipo que, gracias a su pasión y sacrificio, ha creado esta excelente herramienta en un tiempo récord. Enhorabuena a todos y A POR ELLOS.

Álvaro Salamanca

Responsable de Comunicación y Relaciones Institucionales

SeproTec

 

We soccer fans are in luck. With the UEFA European Football Championship 2012 starting today in Poland, SeproTec Multilingual Solutions and the Fundéu BBVA together have created the first free pronunciation guide with all the players in the tournament. It is a web-based platform that supports journalists and soccer fans, giving them a useful tool to use to correctly pronounce the names of the players on the various teams, the technical agencies, the referees, the stadiums, etc. It also includes a small section devoted to helpful little tips for each language.

It’s time to celebrate goals with Bástian Sbáin-stáiga instead of the classic Sbenstáiguer, or the agile movements of the goalkeeper Pétre Chej  - not Piter Chék – a name that we were already way too used to hearing. In essence, this project will champion the correct use of the language and proper names, as well as make it easier for any user to correctly pronounce the names of the various teams in their original language.

I don’t want to end this without congratulating the Fundéu BBVA for its wonderful initiatives, and expressing my gratitude to the members of our entire team who – thanks to their passion and sacrifice – have created this excellent tool in record time. Congratulations and GO FOR IT!

Álvaro Salamanca

Communication and Institutional Relations Manager

SeproTec