Traducción en lenguas asiáticas

Las relaciones económicas y culturales con los diferentes países de Asia se han disparado en los últimos años, como resultado lógico del crecimiento que experimenta esa zona del mundo, donde se concentra en la actualidad la mitad de la población del planeta y el 25 % del Producto Interior Bruto. Como consecuencia, la atención a los lenguajes asiáticos y su traducción ha crecido notablemente.

Esta evidencia convierte en necesarios algunos servicios que en otras épocas podían ser considerados como secundarios. Es el caso de los servicios de traducción profesional para idiomas del área Asia-Pacífico, enfocados en actividades económicas y sus derivadas: contratos, documentos legales, interpretación en eventos y reuniones, etcétera. Se trata de servicios que exigen una altísima cualificación.

Los Derechos de Propiedad Intelectual son una importante preocupación para empresas occidentales que comercializan sus productos en Asia, especialmente cuando estratégicamente se dirigen a China, donde los falsificadores hacen su agosto. Estos pueden plantear serios problemas para los proyectos en China de cualquier empresa, ya que cada día son más eficientes y amplían su capilaridad en los mercados.

La protección de la propiedad intelectual en China, por ejemplo, es un camino de largo recorrido.

Los problemas chinos con respecto a los Derechos de Propiedad Intelectual no deberían frenar a un inversor potencial, ya que el gobierno central comienza a tomarse en serio este tema, gracias a la presión internacional, y está revisando de forma periódica el régimen legal de estos derechos. No solo se puede, sino que se deben tomar las medidas apropiadas para proteger las patentes y marcas en Asia.

La complejidad de los lenguajes asiáticos

Los servicios de traducción de documentos comerciales exigen la configuración de equipos multidisciplinares, capaces, por tanto, de conjugar su experiencia y conocimiento en beneficio de clientes que no se pueden permitir incertidumbres ni errores de interpretación. Es el caso de SeproTec, con experiencia en conjugar las habilidades de traductores, correctores, lingüistas, ingenieros y abogados.

La exigencia de calidad en el proceso contempla la traducción de documentos destinados al trámite de derechos de propiedad intelectual y patentes. Se trata de una de las actividades con mayor margen de crecimiento a escala global como resultado de la internacionalización de la economía. Y se trata, a su vez, de un servicio particularmente dificultoso en los idiomas asiáticos.

Esta clase de servicios incluye la presentación y validación de patentes; la traducción de marcas registradas y documentación de diseños industriales; la traducción de documentos para litigios en caso de infracciones sobre patentes; y la redacción y traducción de documentos sobre propiedad intelectual.

La tramitación de patentes en el extranjero es un proceso de gran dificultad, y no solo por la existencia de normativa diferente. También supone la necesidad de interpretar documentos legales redactados en otros idiomas y redactar trámites nuevos. Este proceso está sometido al riesgo del error por su alta complejidad.

En particular, los idiomas asiáticos suponen una dificultad añadida, tal y como confirma un estudio realizado por el Steinbeis Transfer Institute, según el cual, el mayor porcentaje de error en la tramitación de documentos de patentes y propiedad intelectual se produce a la hora de afrontar trámites en los países de Asia-Pacífico. No es un hecho inocuo, porque su repercusión económica es muy elevada.

Traducción especializada

Hay que entender que cuanto más duran los trámites para el registro de una patente, mayores son los riesgos de infracción sobre la misma, de modo que la propiedad industrial e intelectual de la empresa se ve desprotegida. Los servicios de traducción exigen, por tanto, un alto grado de eficiencia, rapidez y conocimiento del lugar, tanto de los trámites precisos como de la burocracia de cada país.

Contar con un servicio de traducción contrastado en el área Asia-Pacífico, con experiencia en trámites ante las administraciones de China, Japón, Corea del Sur, Indonesia, Filipinas y otras potencias económicas de la zona, es un paso fundamental para el éxito. Sobre todo si abordamos procedimientos de propiedad intelectual. En SeproTec nos encargamos de garantizarte la máxima fiabilidad.

El pasado viernes, el Instituto de Estadística de Cataluña y la Dirección General de Política Lingüística Autonómica presentaron su estudio sobre los usos lingüísticos de población en Cataluña, en el que destaca el aumento del castellano como lengua habitual entre la población catalana.

El informe se basa en los datos cosechados durante el año 2013 y confirma el primer puesto del castellano como lengua inicial con un 55,1% frente al catalán que lo habla un 31% de la población como lengua habitual. Podemos apuntar que, dentro de este grupo, los ciudadanos usan el catalán para sus relaciones con la Administración Local en un 47,9% de los casos, mientras que no llega al 36% en su uso habitual con el comercio o con la Administración del Estado. Tan solo un 2,4% de la población hablan castellano y catalán indistintamente.

Los datos confirman que el castellano ha aumentado un 4,8% desde el año 2008, un crecimiento que se consolida a costa del catalán, que solo aumenta 0,7 puntos desde el mismo año; y es que, según el informe, el crecimiento del castellano se debe en parte al aumento de la inmigración en Cataluña, sobre todo de inmigrantes procedentes de América Latina con el español como lengua materna. El informe recuerda que, en 10 años, la población extranjera en Cataluña ha pasado del 9,3% al 17,5%, un dato a tener en cuenta a la hora de entender los cambios en el uso de las lenguas y en el aumento de otros idiomas como el árabe, el rumano o el bereber.

Otro dato curioso que desvela el informe, es el alto conocimiento que tiene la población catalana acerca del castellano. El 95% de ellos conoce perfectamente el idioma, tanto a la hora de hablar como de leer o escribir. Mascarell, consejero catalán de Cultura, quiso destacar en la presentación del informe que «el catalán sigue avanzando hacia la normalidad social», a pesar de la globalización y las nuevas formas lingüísticas que llegan a Cataluña y al resto de España. Así mismo, Mascarell añadió que estos datos consolidan «un modelo lingüístico plural y plurilingüe».

Respecto al conocimiento de otros idiomas, el inglés ha aumentado 6 puntos porcentuales en los últimos cinco años. De esta forma, en el año 2013, el 38,4% de la población entiende este idioma, el 31% lo puede hablar, el 34,7% sabe leerlo y solo el 30,6% está capacitado para escribirlo. Por grupos de edad, los más jóvenes (de 15 a 24 años) son los que tienen un nivel más elevado de este idioma, superando el 60% en todas las habilidades. Por el contrario, los grupos que demuestran un mayor grado de conocimiento del idioma francés, son los que se encuentran en una franja entre los 45 y los 64 años de edad, algo que demuestra el claro retroceso de este idioma en nuestro país.

 

Álvaro Salamanca

Responsable de Relaciones Institucionales

SeproTec Multilingual Solutions

[es]

Lo que no mata, engorda

Un filósofo alemán dijo en 1888: “Was mich nicht umbringt macht mich stärker.” (Lo que no me mata me hace más fuerte) este refrán tiene varientes dependiendo del idioma. Por ejemplo, en España antiguamente el engordar era sinónimo de salud, y las personas delgadas estaban mal vistas y se consideraban desnutridas por falta de recursos y dinero. Así se relacionó el estar fuerte con la gordura y posiblemente evolucionó la versión española de este refrán.

¿Qué versión crees que se ajusta más a la realidad?

[en]

What doesn’t kill you makes you stonger

“What does not kill me makes me stronger.” (“Was mich nicht umbringt macht mich stärker.”)
Said by Friedrich Nietzsche (1844-1900) who was a German philosopher and poet. This famous line by Nietzsche has been translated and paraphrased numerous times and into different versions, in this case… to the Spanish version “Makes you fat”.

Honestly, I have to say each version has its place depending on the situation, but personally I think  (perhaps I am a bit bias here) that the English version is much more inspiring! What do you think? Hope I don’t start a war…

Bienvenidos – Welcome

febrero 27th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

Después de muchas peticiones de nuestros lectores, desde SeproTec hemos desarrollado esta herramienta que seguro os va a ser muy útil.

Bienvenidos a nuestra nueva pestaña "¿SABÍAS QUÉ?", donde publicaremos información sobre refranes, proverbios, expresiones, etc. ¡¡¡Por supuesto en inglés y en español…!!!

¿Tienes alguna expresión que te guste particularmente? Utiliza nuestra nueva pestaña como referencia para aclarar tus dudas en la versión inglesa.

Por favor, mándanos tus sugerencias, ideas, preguntas y comentarios. ¡Estaremos encantados de escribir un nuevo post sobre tu expresión favorita!

Y si te resulta interesante no dudes en compartirlo con todos tus amigos.

¡Vamos allá!

[en]

After many requests, SeproTec has developed a new tool that is sure to be a hit for your multilingual needs.

Welcome to our new bilingual tab “SABÍAS QUÉ?”… DID YOU KNOW? where we will be sharing a daily factoid in English and in Spanish. These small pieces of information will include sayings, proverbs, expressions, phrasal verbs and much more curious facts related to both the Spanish and English languages.

Do you have a favorite saying, one that just sums up a certain type of situation but have never really thought about how this would be said in Spanish? Use this page as a reference for all your proverbial needs. I bet once you read it you will start hearing it all around you and maybe even start to use it. If you don’t find your favorite saying or expression here, just send it to us and we will create a new post dedicated to your inquiry.

We hope you stop by to check it out and pass on the fun information that you learn to others.

Feel free to send us your inquiries, questions, thoughts, comments and suggestions.

Let’s get the ball rolling!

El español, un idioma muy curioso

noviembre 8th, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Aprovechando la ocasión que nos brindan nuestros amigos de Blog de idiomas, que la semana pasada publicaron un post sobre las curiosidades del español, no nos queda otra que rendirle un homenaje haciendo una entrada similar. Así, continúo con la idea de encontrar curiosidades referentes a nuestro maravilloso idioma.

¿Sabías que son correctas las palabras murciégalo, vagamundo, correveidile, requetebién, tiquismiquis, quilogramo, frejol y setiembre, entre muchas otras?

Sabías también que Aristocráticos y sus siete letras aparecen, cada una, dos veces. Así como hay otras palabras con la misma curiosidad, aunque no tan largas, son bilabial, quisquilloso, rallar, termómetro.

A que no te imaginabas que entre todos los números, si los ordenáramos por orden alfabético, el catorce sería el primero de todos, y que en el caso del cinco, coincide que tiene cinco letras. Ningún otro número escrito en español presenta esta coincidencia.

Se calcula que en el mundo existen entre 6000 y 6500 idiomas. De entre ellos, el español es una de las seis lenguas oficiales de la ONU y el segundo idioma materno más hablado, después del chino mandarín. Por si esto fuera poco, es la tercera lengua más usada en Internet. Además, los estudiosos calculan que para el año 2050, un 10% de la población mundial será hispanohablante.

Hay palabras que poseen todas las vocales, como los nombres propios “Aurelio”, “Aureliano“, “Eustaquio” y “Venustiano“, y también las palabras “eucalipto“, “murciélago”, “abuelito”, “orquídea” y “alucinógeno”.

De esta forma, podríamos estar días enteros contándoos curiosidades y anécdotas de éste, nuestro idioma. Si así lo deseas, te invitamos a que tu también hagas un comentario sobre alguna curiosidad que hayas encontrado.


Recientemente, la Comisión Europea ha elaborado un Eurobarómetro sobre el uso de las lenguas en la Red. Muchos medios de comunicación se hicieron eco de este informe porque afirmaba que los españoles somos los europeos que pensamos que más perdemos información a la hora de navegar en otro idioma distinto al nuestro. Hasta el 58% de los españoles considera que se les escapa información destacada en Internet por estar redactada en una lengua que desconocen o no dominan, un porcentaje sólo por debajo del de los griegos (60%) y por encima de la media europea (44%).

Este resultado pone de relieve la importancia que la profesión de traductor tiene en el ámbito de las nuevas tecnologías. Además nos recuerda a todos el correcto uso que debemos darle a herramientas de traducción online que pueden llevar a interpretaciones equivocadas de textos e información en otro idioma que no sea el español.

Nos gustaría saber cuál es tu opinión sobre este dato, e invitarte a que nos cuentes tu experiencia, porque es un porcentaje muy elevado de españoles los que se sienten Lost in traslation a la hora de consultar información que en diferentes idiomas, circula por la red.

Cartel de la película Lost_in_translation