A Picture is Worth a Thousand Words

mayo 18th, 2012 | Posted by admin in SeproTec - (0 Comments)

[es]

Una imagen vale más que mil palabras

¿Cuántas veces nos han dicho que una imagen vale más que mil palabras? Si consideramos esta afirmación como verdadera y la aplicamos a nuestra vida personal, ¿por qué no extrapolarlo a la empresarial?

A la hora de vestirnos por la mañana buscamos los colores, estilos y tejidos de las prendas para que combinen entre sí, y si esto lo hacemos en el día a día, ¿por qué no cuidamos estos detalles dentro de la empresa?

No somos conscientes de hasta qué punto la imagen juega un papel fundamental dentro de una empresa. La mayor parte del impacto que provoca una empresa es de forma visual, bien por su apariencia, o por la forma de comportarse. Este impacto que causamos puede ayudarnos a potenciar nuestras ventas o, por el contrario, a reducirlas. Es por esta razón que debemos considerar la imagen como una de nuestras “armas de ventas”. No sólo es la carta de presentación que les mostramos a los clientes, la imagen de la empresa es la manera de transmitir quién es, qué es, qué hace y cómo lo hace. La imagen muestra todo lo que la empresa hace o representa, el fondo, los valores, y la fuerza de la misma. Por eso debemos cuidar hasta el último detalle, no sólo hemos de centrarnos en tener un logotipo atractivo, llamativo o muy visual, hay que tener en cuenta todos los elementos que se derivan de él: cartas, sobres, folletos, rotulación, escaparates, etc.

Para conseguir tener una buena imagen corporativa, hay que tener en cuenta que existen unas guías básicas para el tratamiento de la imagen. Estas guías nos vienen dadas en el manual corporativo de cada empresa, en él encontraremos qué colores hemos de emplear, qué tipografías usar, qué tamaños son los adecuados para cada soporte, etc.

Es importante tener en consideración todos los aspectos que están entorno a la imagen y saber que en un mercado tan competitivo y cambiante, es un elemento que nos puede ayudar a diferenciarnos y posicionarnos frente a la competencia. A medida que los tiempos cambian, hemos de ir adaptándonos a las nuevas circunstancias.

Hace poco más de un año nosotros nos acogimos a esta filosofía y dimos un giro de 360º, nos renovamos y creamos una imagen más actual, seria, dinámica e innovadora, para poder así transmitir todos los valores que conforman la empresa. El proceso de cambio fue largo, pero apasionante. Renovamos toda la imagen, vimos los cambios que se iban produciendo al implantar la nueva imagen y enseñamos a todos a cuidar hasta el último detalle. No era raro que el departamento de marketing fuera por la oficina diciendo: “esa tipografía no es la correcta, tienes que usar esta” o “¿quién ha puesto este logo así? Está totalmente distorsionado”, pero poco a poco, todos y cada uno de los trabajadores de SeproTec se han dado cuenta de la importancia que tiene cuidar la imagen y seguir las normas del manual corporativo.

Sólo me queda decir que si todavía no te has dado cuenta de lo mucho que puedes ayudar o perjudicar a tu empresa por el buen o mal uso de la imagen, nunca es tarde para empezar a cuidar estos aspectos, ¡más vale tarde que nunca!

Beatriz Justribó

Marketing Coordinator

SeproTec

[en]

A picture is worth a thousand words

How many times have we heard a picture is worth a thousand words? If we consider this statement to be true and we apply it to our personal life, why not apply it as well to the business world?

When we get dressed in the morning, we match colors, styles and materials in order to portray a certain image. So if individually we do this on a daily basis, why don’t we pay attention to details like this within the company as well?

We are not really aware of what a fundamental role image plays in a company. Most of the impact a company makes is visual, whether for its appearance or for the way it acts. This impact that we make can help us to boost our sales or – exactly the opposite – decrease them. This is why we should consider our image as one of our “sales weapons.” Not only is it our letter of introduction that we present to our clients – our company image is the way we communicate who we are, what we are, what we do and how we do it. A company’s image shows everything a company does – everything it represents, its background, its values, and its strength. This is why we should pay attention to every last detail; not only do we have to focus on having an attractive, flashy or very visually stimulating logo – we also have to keep in mind all the elements that derive from it: letterhead, envelopes, brochures, signage, displays, etc.

In order to have a good corporate image, we have to keep in mind that there are some basic guidelines for the management of an image. These guidelines are outlined in the corporate manual of every company, where we can find which colors we are supposed to use, what fonts, the appropriate sizes for each, etc.

It is important to consider all the aspects that surround our image and to know that in a competitive and changing marketplace like the one we are in, it is an element that can help to differentiate us and position us against the competition. One must adapt to the changing times.

Just over a year ago we welcomed in  this philosophy in our corporate environment. We made a 360º turn; we renewed ourselves and created an image that is more modern, serious, dynamic and innovative, so that we could communicate all the values that form our company. This process took quite some time but was well worth it. We updated our entire image; we saw the changes that were taking place as the new image was implemented; and we have taught everyone in the company to watch out for every detail. It was not unusual for people in the marketing department to go around the office, saying: “that font isn’t the right one; you have to use this one” or “who used this logo like this? It’s completely distorted,” but little by little, each and every one of the SeproTec employees has become aware of the importance of caring for our image.

The only thing left for me to say is that if you haven’t yet figured out how much you can help or hurt your company with good or poor use of its image, it’s never too late to start paying attention! As they say “ better late than never!”

Beatriz Justribó

Coordinadora de Proyectos de Marketing

SeproTec

Despedirse a la francesa

marzo 8th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

Despedirse a la francesa

No significa despedirse con besos, sino irse de un lugar sin despedirse del anfitrión o amigos.

En Francia, en el siglo XVIII era una manera de mostrar que uno se lo estaba pasando bien en una fiesta. Si no se despedía se daba a entender que iba a regresar a la fiesta. Pero al pasar al inglés y al español pasó a tener una connotación negativa.

[en]

To take a French leave

If you don’t know what it means, you could suppose it means to say goodbye with two or three kisses on the cheeks, although that is a nice thought it’s not the real meaning of what lies behind this fabulous saying.

It has been heard in the UK, not as well known in the states. It means to leave a party without saying goodbye.  This custom arose in the 18th centurty in France, it is said to have been a compliment in the day between nobles as it was implied that if you did not say goodbye you would return to the party and thus you were enjoying yourself.

However, as it was passed on to both English and Spanish it entails a rather negative connotation and implies rudness.

Trabajar para el inglés…

marzo 7th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

¿Sabías qué significa trabajar para el inglés?

Anoche nos topamos con un refrán sin saber que era un refrán. ¿cuántas veces al día nos habrá ocurrido esto? Incluso, utilizamos todo tipo de refranes en nuestras conversaciones diarias sin pararnos a pensar en el significado u origen del mismo dicho.

"Trabajar para el inglés" es un refrán de origen cubano, cuyo uso se ha extendido por el Caribe, y es utilizado en canciones típicas de la región. ¡Incluso ha llegado a nuestras fronteras! El otro día paseando por Madrid escuchamos este particular refrán caribeño… Quiere decir trabajar para que otro saque provecho o dejarse explotar. ¡Ahora lo sabes....!

¡Ahora lo sabes....!

Hablando de dichos con gentilicios... ¿recuerdas alguno más? Me suena uno que dice "es un trabajo de chinos" (que es laborioso y complicado o de gran magnitud), se podría usar la Gran muralla china como ejemplo de este tipo de referencia. También se dice "trabajar como un chino", o que algo "suena a chino". ¡Parece que la tenemos tomada con los chinos!

Las versiones en inglés equivalentes son: trabajar como un perro y suena a griego.

[en]

Did you know that Cubans have a saying that says “to work for the English”?

It basically means to work for free or be taken advantage of?

Now you know…

 

There are also many other sayings in Spanish having to do with other races such as the Chinese, actually there are many! In English we say “that’s Greek to me” where as in Spanish they say “that’s Chinese to me”!

 

You Snooze you Lose

marzo 5th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

You Snooze, You Lose

Snooze es una forma coloquial de decir dormirse o echar una cabezada. Sin duda, esta expresión claramente nos avisa de que el que se queda dormido en esta vida algo bueno se va a perder. Y la verdad es que con la que está cayendo uno no puede desaprovechar ninguna oportunidad, ¡que se os lleva la corriente!

Ej. Dicen en la oficina que alguien ha traído pasteles para compartir. Un compañero, José, espera una hora para ir a la cocina a probar los dulces, cuando llega no quedan. “Camarón que se duerme…”

[en]

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente

Camarón: Shrimp or Prawn
Corriente: There are various meanings however in this context — ocean current

So the shrimp that falls asleep is swept away by the current. Basically he misses out on an opportunity. Stay alert and don’t fall asleep on the beach, or you may miss out on a chance at something wonderful.

[es]

Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma

¡Aquí tenemos otra de romanos! ¿Recuerdas que…”cuando no sabes que hacer seguimos a los Romanos? "When in Rome, do as the Romans do", pues hoy vamos a continuar con ellos.

En realidad, antiguamente el refrán decía “Hablando del ruin de Roma” y se refería a personas mezquinas que aparecían por sorpresa, sin avisar, para “pillar” a las personas que estaban hablando de ellos. Con el paso del tiempo el dicho se quedó en “Rey”. Por eso, en ocasiones hay que reconocer que cuando decimos “Hablando del Rey de Roma” es porque nos han “pillado”. ¿Hablando bien o hablando mal…?

De hecho en la versión inglesa, el protagonista pasa a ser el diablo: "speak of the devil" ("hablando del diablo"), por lo que se deduce que siempre que nos pillan hablando de alguien, solemos estar hablando mal de él... ¿Es eso cierto?

[en]

Speak of the devil

Following the previous post on Romans, the Spanish follow suit by saying “Speaking of the king of Rome, he appears at the door”. The origin of this popular Spanish phrase says that previously the word for King was a similar sounding word that meant someone small-minded and rude. It was said that since this person was so inconsiderate they appeared out of no-where so they could catch people speaking of them, in the act. Through the years this saying has evolved from ruin and was replaced with Rey (King).

Speak of the devil, why a devil?… I suppose it has an implication that what you were saying about this person was negative and for this reason you are calling them a little devil.

This saying is to be applied when you are speaking of someone and they suddenly appear. It is also common in this very situation to ask the person that arrives “if their ears are burning”. The similar version in Spanish would be “te están pitando los oidos?” [are your ears beeping?]

 

[es]

Donde fueres haz lo que vieres

La versión inglesa dice literalmente (Cuando estés en Roma, haz lo que hacen los romanos)

Otra variante de este refrán en castellano es: ALLÍ DONDE FUERES, HAZ LO QUE VIERES. Ambos aparecen mucho en las clases para extranjeros aprendiendo el idioma ya que tiene el tiempo verbal futuro de subjuntivo. Como anécdota, muchos profesores lo usan para demostrar la manera correcta de emplear este tiempo verbal que es fácil de recordar ya que tiene ritma.

[en]

When in Rome, do as the Romans do

When in Rome!

The Spanish version tells us that wherever you go, do what you see (others doing is implied). (Monkey see monkey do perhaps could apply here?!) Both versions are quite simple to understand in that when you go somewhere, if you don’t know what to do or how to act, use the locals as reference.

This is the perfect excuse to take advantage of things you normally can’t or wouldn’t do where you are from, but is completely accepted in another culture or region. The example that comes to mind for me is how certain animals are eaten in certain countries and kept as pets in others. I suppose when you visit those places you’ll have to try them?!

[es]

Lo que no mata, engorda

Un filósofo alemán dijo en 1888: “Was mich nicht umbringt macht mich stärker.” (Lo que no me mata me hace más fuerte) este refrán tiene varientes dependiendo del idioma. Por ejemplo, en España antiguamente el engordar era sinónimo de salud, y las personas delgadas estaban mal vistas y se consideraban desnutridas por falta de recursos y dinero. Así se relacionó el estar fuerte con la gordura y posiblemente evolucionó la versión española de este refrán.

¿Qué versión crees que se ajusta más a la realidad?

[en]

What doesn’t kill you makes you stonger

“What does not kill me makes me stronger.” (“Was mich nicht umbringt macht mich stärker.”)
Said by Friedrich Nietzsche (1844-1900) who was a German philosopher and poet. This famous line by Nietzsche has been translated and paraphrased numerous times and into different versions, in this case… to the Spanish version “Makes you fat”.

Honestly, I have to say each version has its place depending on the situation, but personally I think  (perhaps I am a bit bias here) that the English version is much more inspiring! What do you think? Hope I don’t start a war…

Bienvenidos – Welcome

febrero 27th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

Después de muchas peticiones de nuestros lectores, desde SeproTec hemos desarrollado esta herramienta que seguro os va a ser muy útil.

Bienvenidos a nuestra nueva pestaña "¿SABÍAS QUÉ?", donde publicaremos información sobre refranes, proverbios, expresiones, etc. ¡¡¡Por supuesto en inglés y en español…!!!

¿Tienes alguna expresión que te guste particularmente? Utiliza nuestra nueva pestaña como referencia para aclarar tus dudas en la versión inglesa.

Por favor, mándanos tus sugerencias, ideas, preguntas y comentarios. ¡Estaremos encantados de escribir un nuevo post sobre tu expresión favorita!

Y si te resulta interesante no dudes en compartirlo con todos tus amigos.

¡Vamos allá!

[en]

After many requests, SeproTec has developed a new tool that is sure to be a hit for your multilingual needs.

Welcome to our new bilingual tab “SABÍAS QUÉ?”… DID YOU KNOW? where we will be sharing a daily factoid in English and in Spanish. These small pieces of information will include sayings, proverbs, expressions, phrasal verbs and much more curious facts related to both the Spanish and English languages.

Do you have a favorite saying, one that just sums up a certain type of situation but have never really thought about how this would be said in Spanish? Use this page as a reference for all your proverbial needs. I bet once you read it you will start hearing it all around you and maybe even start to use it. If you don’t find your favorite saying or expression here, just send it to us and we will create a new post dedicated to your inquiry.

We hope you stop by to check it out and pass on the fun information that you learn to others.

Feel free to send us your inquiries, questions, thoughts, comments and suggestions.

Let’s get the ball rolling!