Blanco y en botella

marzo 30th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

Clear as day

Cuando decimos en español "blanco y en botella" en inglés se dice "clear as day". En este caso cuando decimos clear quiere decir despejado (como un día de sol).

Realmente aquí es cuando uno se da cuenta de la riqueza del español. Si nos paramos a pensar un momento la cantidad de frases que significan lo mismo, no llego a ver el final, "cristalino", "de cajón", etc. Os invito a enriquecer este post y que aportemos entre todos nuestro granito de arena.

¿Seremos capaces de llegar a las 15 frases con el mismo significado? Estoy seguro de que sí.

¿Quién se apunta?, seguro que tú sabes alguno.

Es más..., os propongo lo siguiente. De todas las frases recibidas (que tengan que ver con este post) sortearemos un pen drive en forma de llave de SeproTec. El 11 de abril a las 12,00h será el sorteo.

¡Suerte!

[en]

Blanco y en botella, leche

If you are not a native speaker you may wonder what this phrase is talking about, but to any Spaniard this is as “clear as day.”  That’s actually what it means. The saying describes something that is white and in a bottle… and the phrase ends declaring it has to be milk, because it is obvious that it couldn’t  be anything else! …now you know!

Another similar expression in Spanish says “de cajón” literal translations meaning from a drawer-which means something is also very obvious.

In fact, there are so many different expressions and ways to say something is obvious that we are going to give you a challenge, all the people who provide a version of this saying in English or Spanish will be entered into a drawing to win a USB (pen drive)! The drawing will be held on April 11th!

Leave your version and check your email April 11th, you may be the winner!

Good Luck!

[es]

Lo que no mata, engorda

Un filósofo alemán dijo en 1888: “Was mich nicht umbringt macht mich stärker.” (Lo que no me mata me hace más fuerte) este refrán tiene varientes dependiendo del idioma. Por ejemplo, en España antiguamente el engordar era sinónimo de salud, y las personas delgadas estaban mal vistas y se consideraban desnutridas por falta de recursos y dinero. Así se relacionó el estar fuerte con la gordura y posiblemente evolucionó la versión española de este refrán.

¿Qué versión crees que se ajusta más a la realidad?

[en]

What doesn’t kill you makes you stonger

“What does not kill me makes me stronger.” (“Was mich nicht umbringt macht mich stärker.”)
Said by Friedrich Nietzsche (1844-1900) who was a German philosopher and poet. This famous line by Nietzsche has been translated and paraphrased numerous times and into different versions, in this case… to the Spanish version “Makes you fat”.

Honestly, I have to say each version has its place depending on the situation, but personally I think  (perhaps I am a bit bias here) that the English version is much more inspiring! What do you think? Hope I don’t start a war…

Aunque en estos momentos parezca una quimera, España continúa siendo un lugar idóneo donde los inversores pueden mirar a la hora de realizar sus inversiones. Y no lo decimos nosotros, sino el propio Morgan Stanley, uno de los mayores bancos de inversión del mundo que destacaba, el pasado mes de marzo, a través de un informe, las bondades de las economía española.

De esta manera, nos enorgullece poder decir que en estos tiempos duros, Invest in Spain, la entidad pública de ámbito nacional responsable de atraer, promocionar y mantener la inversión extranjera directa (IED) en España, ha confiado en SeproTec la traducción de toda la documentación generada al inglés y al chino.

Invest in Spain, que se encarga de centralizar toda la información sobre nuestro país para ofrecerlo a las empresas extranjeras, de forma gratuita y aportando valor añadido, apuesta por poner a disposición de los futuros inversores del gigante asiático la información necesaria para que puedan establecerse en nuestro país.

Por ello, y porque confiamos en la pronta recuperación de España, nos hacemos eco de una información que seguro será de mucha utilidad para aquellos que se fijen en el valor que aportamos como país.

Como resumen del anterior post, para llevar un producto a otro mercado, lo tenemos que adaptar lo máximo posible a ese mercado y para ello recurriremos a la localización, que es tanto la traducción del texto como la adaptación de diferentes factores.

El destinatario tiene que notar lo menos posible que es un producto extranjero, debe parecer que el producto fue diseñado y creado para su país o región, y es por esto que adaptamos muchas otras cosas además de la traducción.

El proceso de localización está principalmente relacionado con la adaptación cultural y traducción de programas informáticos, videojuegos y páginas web, aunque también se puede localizar algún texto que implique adaptación cultural. La localización se puede hacer por países y regiones donde se habla un idioma diferente, o incluso en lugares donde se habla el mismo idioma, pero diferente dialecto, como las diferentes variantes del español, por ejemplo.

Entre las adaptaciones que debemos hacer al localizar un producto nos encontramos con:

  • Imágenes que necesitan maquetación. Muchas imágenes tienen texto no editable que hay que reemplazar por su traducción. Incluso en las páginas web nos encontramos con botones y menús que son imágenes.
  • Cambios de moneda o unidades de medida. Si traducimos al inglés hay que tener en cuenta si es de Estados Unidos, del Reino Unido o de Australia, para hacer la conversión a dólares americanos, libras esterlinas o dólares australianos respectivamente.
  • Formato de las fechas, horas, direcciones y números de teléfono. En los países de habla inglesa, lo más normal es poner la hora en formato de 12 horas y especificando si es a.m. o p.m., sin embargo, aquí lo más normal es utilizar el formato 24 horas.
  • Los colores utilizados. Aunque no lo parezca, esto es muy importante, por ejemplo en algunos países tropicales el verde significa peligro mientras que en la cultura europea indica todo lo contrario (los semáforos). Otro ejemplo sería el blanco, para países como China o Japón evoca “muerte”, sin embargo para nosotros implica “pureza”, por eso vestimos de blanco en las bodas.

Respecto a las adaptaciones lingüísticas son muy importantes las lenguas de destino, ya que algunas cambian de alfabeto y puede haber problemas con el código (si hablamos de una web), o cambian la dirección y puede que haya que reestructurar todo.

United color of communication

Y desde este momento, ya no tenéis excusa para decir que no sabéis lo que es la localización, o que localizar es lo mismo que traducir.

Berta Fernández Ceballos
Localization Manager

 

Aunque se veía venir desde hace tiempo, tendremos que recordar el día 15 de marzo como uno de los días más tristes para la lengua de Cervantes. Hace pocos días que terminó el carnaval con el entierro de la sardina y este 15 de marzo de 2011, será recordado como el día en el que el Consejo de Ministros de Educación comunitario dio el visto bueno a la propuesta de la Comisión sobre la cooperación reforzada iniciada para descartar definitivamente al español como lengua oficial, junto con el inglésfrancésalemán en el sistema europeo de patentes.

Tras un largo proceso, España e Italia se han quedado solas en su defensa sobre la discriminación de sus respectivas lenguas frente a las tres oficiales. En el otro lado del ring los restantes 25 países que han apoyado la cooperación reforzada por mayoría abrumadora. El poco peso de España en lo que se refiere a innovación y número de solicitudes de patente presentadas ha lastrado esta negociación, siendo argumentado por los que siempre han querido eliminar al español –o mejor dicho, no incluir– de la patente europea.

Supuestamente, los más beneficiados por la creación de la nueva patente europea son las empresas que se evitarán costes de traducción para proteger las invenciones en todos los países signatarios del Convenio sobre la Patente Europea. Sin embargo, también las organizaciones empresariales españolas CEOECEPYME se han opuesto rotundamente al sistema de tres idiomas y han defendido la no discriminación lingüística manifestando que solo puede ser aceptable un sistema en el que todos los países miembros, sin excepción, renuncien a utilizar su propio idioma y se adopte el inglés como único idioma para tramitar una patente europea y que lo ideal sería que todas las patentes se tradujeran al español una vez concedidas.

Pese a que el español es el segundo idioma por número de hablantes nativos, muy por delante del alemán y francés, ha sido postergado en base a su poca representatividad a nivel tecnológico y científico. De nada ha servido la reciente y alentadora sentencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea que declaraba incompatible con el derecho comunitario el sistema judicial incluido en el esquema de la futura patente mediante el cual se prevé la creación de un tribunal específico para los litigios sobre patentes.

Veremos cómo acaba todo esto, pero sería muy triste ver al español convertido en una lengua con su extremidad científico-tecnológica cercenada, incapaz de crecer, evolucionar y generar nuevos vocablos y términos en éstas áreas.

Paco Martín
Director técnico