En el marco de la feria hispano-portuguesa Fehispor, La Dirección General de Acción Exterior de la Junta de Extremadura, en colaboración con el Instituto Camões y el Instituto Cervantes,  ha organizado un interesante foro para abordar la importancia del español, el portugués y su potencial económico en el mundo actual.

La directora general de Acción Exterior, Rosa Balas, inauguró el foro con una conferencia en la que destacó el peso de ambos idiomas como activo económico más allá de su reconocido valor cultural. En su conjunto, el español y el portugués lo hablan más de 600 millones de personas como lengua materna, una alianza que ha favorecido el desarrollo comercial entre regiones.

Por su parte, María Azqueta, directora de Localización de SeproTec, participó en la mesa redonda celebrada a continuación, en la que habló acerca del valor de las tecnologías de traducción en un mercado global.

En primer lugar, María expuso la situación actual del español en el mundo, una lengua homogénea pero con un gran número de diferencias entre sus distintas variantes regionales, con una demanda cada vez mayor en su variante «neutra».

Tras una interesante explicación de cómo las empresas de traducción como SeproTec y los medios de comunicación están creando esta nueva variante «neutra» del español, María presentó un motor de traducción automática que se puso en marcha en 2013. SeproTec ha sido la empresa pionera en desarrollar un motor de traducción de español a español, es decir, una herramienta tecnológica capaz de adaptar textos escritos en español de España a distintas variantes diatópicas o geográficas del español de forma automática e inmediata, algo fundamental para aquellas personas u organizaciones que quieren llegar a un mercado local desde de una posición global.

En la actualidad, este motor de traducción automática adapta textos a las variantes diatópicas del español más solicitadas (es decir, de los siguientes países: Argentina, Chile, Colombia, México y Puerto Rico) con una tasa de error entorno al 1,21% (tasa muy similar y, en algunos casos, incluso inferior a la tasa de error humana). Según María, este inquietante dato se debe a que los hispanohablantes entienden muchos vocablos, gracias al contexto, aunque estos no correspondan a su variante lingüística, sobre todo, influenciados por la globalización y resaltó los beneficios que la tecnología nos puede aportar.

En último lugar, María, señaló que, gracias a la fuerte demanda de portugués, SeproTec prevé lanzar un motor de traducción automática de portugués de Portugal a portugués de Brasil.

*Algunos datos de interés:

En 2015, casi 470 millones de personas tienen el español como lengua materna. A su vez, el grupo de usuarios potenciales de español en el mundo (cifra que aglutina al grupo de dominio nativo, el grupo de competencia limitada y el grupo de aprendices de lengua extranjera) alcanza casi los 559 millones.

• El español es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, tras el chino mandarín, y también la segunda lengua en un cómputo global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de español).

• Por razones demográficas, el porcentaje de población mundial que habla español como lengua nativa está aumentando, mientras la proporción de hablantes de chino e inglés desciende.

• En 2015, el 6,7 % de la población mundial es hispanohablante (esos casi 470 millones de personas con dominio nativo del español mencionados en la primera línea), porcentaje que destaca por encima del correspondiente al ruso (2,2 %), al francés (1,1 %) y al alemán (1,1 %). Las previsiones estiman que en 2030 los hispanohablantes serán el 7,5 % de la población mundial. A su vez, dichas previsiones también pronostican que, dentro de tres o cuatro generaciones, el 10 % de la población mundial se entenderá en español.

• Más de 21 millones de alumnos estudian español como lengua extranjera.

*Fuente: Instituto Cervantes

Álvaro Salamanca, director de Comunicación y Relaciones Institucionales de SeproTec Multilingual Solutions, nos desvela algunas claves sobre el Foro Internacional del Español 2.0, que se celebrará en Madrid (IFEMA) durante los días 23, 24, 25 y 26 de abril de 2015.

SeproTec Multilingual Solutions, empresa líder en la industria de la traducción y la interpretación en España y una de las compañías más importantes del mundo en su sector, ha confirmado su participación, apoyo y patrocinio en el Foro Internacional del Español 2.0 (FIE 2.0), que tendrá lugar en IFEMA Feria de Madrid del 23 al 26 de abril de 2015.

Desde sus inicios, SeproTec siempre ha apostado por aquellas iniciativas que beneficien el desarrollo del sector; iniciativas como el FIE 2.0, que persigue consolidarse como el foro de debate más actual y relevante de la industria del español.

SeproTec participa de forma muy activa en el desarrollo del evento y será una de las piezas clave en temas tan relevantes como: La diversidad del español, La traducción del español o El español en el ámbito de la Propiedad Industrial que presentará a través de distintas ponencias y mesas de debate.

Además, contará con un stand que permitirá experimentar en primera persona los detalles de algunos trabajos relacionados con el sector de la traducción, la interpretación, la localización o el doblaje, además de actividades de interés general dirigidas a traductores, intérpretes, lingüistas, profesores, estudiantes y demás público interesado.

El FIE 2.0, promovido por el Cluster del Español de Madrid Network y organizado por Feria de Madrid, cuenta con el apoyo de S.M. el Rey Don Felipe VI, presidente del Comité de Honor, y con el auspicio de la Real Academia de la Lengua Española (RAE), el Instituto Cervantes, la Universidad de Alcalá, la Universidad de Salamanca, la Fundación General CSIC y el CERLALC.

Noticias relacionadas:

SeproTec patrocina el Foro Internacional del Español 2.0 – La Vanguardia

Un foro en Madrid analizará el valor económico del español – El País

Una herramienta global de negocio llamada idioma español – El Mundo

El Foro del Español, en español – ABC blogs

 

No por falta de ganas, sino por falta de tiempo, escribo ahora, con un poquito de demora, esta reseña sobre el V Congreso Internacional Esletra que se celebró hace poco menos de un mes en Nueva York. El póster, magníficamente diseñado por Jesús Zurita, muestra con mucha visión lo que podría –o mejor,  debería– ser el panorama lingüístico a medio y largo plazo en los Estados Unidos y en el resto del mundo. Hay que ser optimistas, jaja, con el permiso del chino, por supuesto, una posible cohabitación entre el inglés y el español como las lenguas más importantes del planeta.

El congreso de ESLETRA es el primer congreso especializado en el español como lengua de traducción que se ha celebrado en Estados Unidos, en la magnífica sede que tiene el Instituto Cervantes en la Gran Manzana y que ha sido brillantemente organizado por nuestras compañeras de Tremédica Cristina Márquez, Bertha Gutiérrez, Carmen Hurtado, Lida Barbeta, y alguno más que me dejo (lo siento).

Durante los días 23 y 24 de abril, y para ir haciendo boca, se pudo asistir y disfrutar de unos talleres precongreso que fueron impartidos por Fernando Navarro, Bertha Gutiérrez Rodilla y Gonzalo Claros y que SeproTec, junto con la Fundación Lilly tuvo también el honor de patrocinar.

Luego ya, entrando en el congreso propiamente dicho, que se celebro los días 25 y 26 de abril, señalar que contó nada menos que con la presencia de Miguel Sáenz, traductor y miembro de la Real Academia Española de la Lengua. Cabe señalar también la presencia de Fernando Navarro al que le fue entregado el III Premio Esletra al finalizar el congreso. Entre el resto de ponentes pudimos asistir a exposiciones de diversos traductores, docentes y miembros, entre otros, del Consejo de la Unión Europea, Naciones Unidas, Instituto Cervantes, Comisión Europea, TIPO, Academia Norteamericana de la Lengua, etc. De estas sesiones he podido extraer y visualizar un retrato del momento que vive el español en el mundo de la traducción: situación actual y, sobre todo, situación frente a la lingua franca que impera en la actualidad.

En cuanto a las actividades “no académicas” –ya sabéis, corrillos entre las diversas sesiones, cafés, cena final–, la verdad es fueron muy cordiales y, como siempre, amenas y sumamente positivas; en ellas siempre tienes la oportunidad de conocer compañeros de profesión con inquietudes similares y charlar sobre los aspectos profesionales que todos compartimos.

Bueno para no ser pesado, os dejo el enlace del programa para que al que le interese pueda digerirlo tranquilamente.

http://www.esletra.info/index.php/es/

http://www.medtrad.org/jornadas-conferencias/index.html

Paco Martín

SeproTec Multilingual Solutions