SeproTec Multilingual Solutions, una de las 30 empresas de traducción e interpretación más importantes del mundo (Ranking Common Sense Advisory), ha presentado su nueva página web, una herramienta innovadora que promete ser un punto de referencia en para el sector de la traducción y la interpretación.

La nueva página, www.seprotec.com, presenta un diseño innovador, con una interfaz programada bajo una atenta experiencia de usuario. Sus nuevas funcionalidades incluyen la interacción con redes sociales, innovadores soportes audiovisuales, la descarga de nuevos contenidos y el acceso a una nueva sala de prensa virtual con todas las novedades de la compañía.

Seprotec

Este proyecto es un paso más en la política de innovación de SeproTec, una compañía que ha sabido anticiparse al mercado a través de la innovación y el desarrollo de una tecnología capaz de optimizar sus procesos y de hacerlos más globales, ágiles y flexibles.

El idioma de los refugiados

septiembre 10th, 2015 | Posted by admin in Interpretación | SeproTec - (0 Comments)

SeproTec, la empresa líder del sector en España y una de las 30 empresas de traducción e interpretación más importantes del mundo (Ranking Common Sense Advisory), ha sido la elegida por la EASO, Oficina Europea de Apoyo al Asilo, para prestar un servicio integral de interpretación en los 24 idiomas oficiales de la Unión Europea además del árabe, albanés, armenio, azerí, georgiano, ruso, serbio, turco o ucraniano.

«El drama de la inmigración nos afecta directamente. Somos un equipo multicultural compuesto por más de 380 personas y muchas de las familias de nuestros intérpretes se encuentran afectadas por la crisis migratoria. No nos conformamos con escuchar, queremos participar y ayudar, y la mejor forma de hacerlo es trabajando en lo que sabemos hacer: tender puentes entre diferentes culturas y asegurar el entendimiento mutuo» nos cuenta Álvaro Salamanca, director de Relaciones Institucionales de SeproTec.

La empresa ha trabajado durante años para la Oficina Española de Asilo y Refugio prestando un amplio servicio de interpretación y mediación intercultural, un trabajo imprescindible en el proceso de acogida de refugiados o asilados. Además, SeproTec ha trabajado para los Juzgados de distintas Comunidades Autónomas, para la Policía Nacional, la Guardia Civil, los Servicios de Emergencias o distintos Ministerios.

«Contamos con un equipo increible de traductores e intérpretes que trabajan para eliminar las barreras de comunicación. No siempre la figura del intérprete es, o debe ser, la de un mediador intercultural. En otras ocasiones sí. Para ello, el intérprete debe tener un claro dominio de las dos lenguas y saber adaptar su discurso y sus mensajes a las dos partes: refugiado y acogedor» continúa Salamanca.

SeproTec cuenta además con un servicio de interpretación telefónica, capaz de poner en contacto al solicitante y al intérprete en menos de dos minutos a través de una simple llamada, un servicio pensado para atender las necesidades de interpretación más inmediatas como son los servicios de emergencias: hospitales, bomberos, 112, etc.

Algunos miembros de la Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid (FeSorCam) entre los que se encontraba su presidenta, Concepción Rodríguez, visitaron el pasado 16 de enero las oficinas centrales de SeproTec. El objetivo era el de establecer un acuerdo de colaboración a medio y largo plazo que permita trabajar en la gestión conjunta de proyectos de interpretación en lengua de signos.

La Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid (FeSorCam), entidad declarada de Utilidad Pública, y en la que están integradas 8 Asociaciones de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid, tiene por objetivos, la ejecución de políticas, servicios y actividades tendentes a la dignificación de las Personas Sordas, a su plena integración social en condiciones de igualdad de oportunidades, y a la eliminación de todas las barreras de comunicación (culturales, psicológicas y físicas) que impidan o menoscaben dicha integración social.

Por su parte, SeproTec sigue trabajando por garantizar la comunicación y educación de las personas sordas, colaborando intensamente tanto con instituciones públicas como con empresas privadas.

En la imagen: Juan Julián León, Director Ejecutivo de SeproTec; Iván Costa, Account Management, Sandra Pérez, Account Management; Concepción Rodríguez, Presidenta de FeSorCam; Carolina Calleja, Coordinadora de Interpretaciones de SeproTec; Rosa Moreno, Coordinadora del Departamento de ILSES de FeSorCam y Álvaro Salamanca, Responsable de Relaciones Institucionales de SeproTec.

[es]

¿Serías capaz de exponer un pensamiento único en 21 minutos? El Ser Creativo ha juntado en el Teatro Circo Price, durante los días 6 y 7 de noviembre, a 21 líderes de opinión para transformar el mundo a través del saber y la creatividad. Disponen de 21 minutos para transmitir sus pensamientos, tras los que se inicia un debate sobre algún tema de actualidad, enfocado desde los diferentes campos de estudio de estas mentes privilegiadas.

En esta edición descubrimos ideas tan relevantes como que “somos lo que comemos”, José Carlos Capel; que “la inspiración llega, pero que hay que estar atento para captarla”, Ferrán Adrià; que “no se fracasa por falta de dinero, sino de fantasía”, Mikel Urmeneta; o que “para cambiar el mundo debemos agacharnos y escuchar a nuestro hijos”, Ricard Huguet.

Para asegurarse de que esta experiencia llegara a todos y cada uno de los asistentes, la organización contó con el equipo de intérpretes de SeproTec Multilingual Solutions, que se encargaron de la interpretación simultánea de todas las ponencias, en la combinación inglés <> español, y que fue retransmitida vía streaming a través de Neuronas Espejo.

Una vez más, como ya ocurrió en TEDxCibeles, SeproTec Multilingual Solutions apuesta por una nueva manera de aprender, compartir y transformar el mundo a través del encuentro con los grandes pensadores y emprendedores de nuestro tiempo.

¡Nos vemos en la próxima edición!

SeproTec en "El Ser Creativo"

[en]

Would you be able to express a single thought in 21 minutes? On November 6th and 7th at the Circo Price Theatre, The Creative Being invited 21 opinion makers to transform the world through knowledge and creativity. They had 21 minutes to convey their thoughts. When their time was up, a debate began on a topic related to current events which was approached from the different fields of study of these brilliant minds.
 
In this edition we discovered such relevant ideas as that “we are what we eat”, by José Carlos Capel; that “inspiration comes, but one must be alert to capture it,” Ferrán Adrià; that “it is not lack of money that makes us fail, but lack of fantasy,” Mikel Urmeneta; or that “to change the world, we must crouch down and listen to our children,” Ricard Huguet.
 
To ensure that this experience reached each and every one of the attendees, the event organisers arranged for a team of interpreters fromSeproTec Multilingual Solutionsto perform simultaneous interpreting of all the papers, for the language pair English <> Spanish. This was streamed via Neuronas Espejo.
 
Once again, as it did at TEDxCibeles, SeproTec Multilingual Solutions is banking on a new way of learning, sharing and transforming the world at this gathering, which brings together the great thinkers and entrepreneurs of our time.
 
See you at the next edition!

Las redes sociales mandan en la vida privada, en las empresas y cómo no en nuestras instituciones. No estar presente hoy en internet, nos puede condenar al ostracismo más radical. En este link podéis encontrar los canales de comunicación que ha incorporado el Ministerio de Justicia:

http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1215197775112/Suscripciones.html

Una de las novedades que se ha introducido, muy interesante para los intérpretes judiciales, es la aplicación para Android sobre direcciones y teléfonos. Una vez descargada en tu móvil tendrás acceso a todos los juzgados de España, incluyendo direcciones actualizadas, teléfonos, un mapa localizador y la opción de ¿Cómo llegar?

¿Y tú, estás en la Red?

SeproTec lleva años colaborando con el sector público prestando servicios lingüísticos profesionales y de alta calidad. Uno de estos servicios es el de la interpretación en los organismos judiciales. Por ello, en el mes de noviembre, nos emprendimos en la organización de una mesa redonda sobre la evolución de los servicios de interpretación a lo largo de su historia. En ella se discutieron todos los aspectos que rodean la interpretación en el marco de los organismos públicos, pudiendo establecer una comparativa de gestión entre Catalunya y varios países de la UE. Entre las principales conclusiones destacan que:

  • Desde que la gestión de los servicios de interpretación del Departament de Justícia de Cataluña recae en empresas privadas se ha conseguido una mejora cualitativa y cuantitativa, con un volumen de más de 30.000 servicios al año
  • Este cambio, llevado acabo en el año (1998), por la administración catalana ha supuesto crear un punto de referencia al que acudir para todo lo relacionado con la gestión de las interpretaciones
  • Asimismo, se empezó a garantizar el correcto cumplimiento de los estándares de formación y preparación por parte de los profesionales que se encargan de estos servicios
  • Tanto en lo que se refiere a remuneración, como en organización del servicio, estamos entre los primeros puestos de Europa

Todas ellas fueron destacadas por reconocidos ponentes. Entre ellos destacaron: Leo Hikey, catedrático de lengua española de la Universidad de Salford e intérprete para órganos judiciales del Reino Unido y Sylvia Rodríguez Brocas, licenciada en Traducción e Interpretación y traductora jurada de lengua francesa.

Además de los mencionados, SeproTec contó con otros ponentes de altura como Jose María Planchat, Magistrado de la Sección 10ª de la Audiencia Provincial de Barcelona, quien dio su punto de vista como usuario director de este tipo de servicios y con Elhassane Benhaddou Handi, miembro de la Red de Intérpretes y Traductores de las Administraciones Públicas, encargada de la elaboración del Libro Blanco de traducción e interpretación institucional.

Esperamos continuar con este tipo de iniciativas que ponen de manifiesto el enorme interés que despiertan estos temas en el sector. Por esta razón queremos escuchar tu opinión sobre éstas y otras conclusiones. Además recordarte que ya se encuentran subidas una selección de las mejores imágenes de la mesa redonda en nuestra página de fan de Facebook.

Desde que SeproTec comenzó su andadura hace más de veinte años, hemos entendido el negocio de la traducción y la interpretación de muchas formas, pero sin duda me quedo con la más importante para el desarrollo de nuestra actividad, nuestra orientación al cliente.

Pero en ¿qué consiste esta orientación al cliente? Para ello hemos constituido un proceso analítico y de comprensión de las expectativas de nuestros clientes. Esto básicamente consiste en la recogida de información mediante nuestros cuestionarios de valoración previos al servicio. En ellos, se evalúan una serie de preguntas en las que el cliente nos explica lo que realmente espera de un servicio como el nuestro. Estos resultados los analizamos internamente para adaptar nuestros servicios a las expectativas de nuestros clientes. La siguiente fase es posterior al servicio. En ella, se envía un cuestionario de satisfacción en el que el cliente puede valorar numéricamente la calidad de nuestra gestión.

Estos cuestionarios llegan a nuestro departamento de calidad y una vez han sido clasificados, son analizados en nuestra comisión de calidad, compuesta por el comité de dirección. Según el resultado de los análisis, se potencian los servicios mejor valorados y se optimizan los que han obtenido una valoración más ajustada.

No en vano, hemos mejorado a lo largo de los últimos cinco años nuestros resultados de satisfacción al cliente hasta un 20%. Por esta razón, compartimos estos fundamentos y os dejamos unos datos que demuestran que un proceso de evaluación de una situación antes y después de haber trabajado con un cliente, puede ayudaros poco a poco a prestar un mejor servicio y a conocerles mucho mejor…y, claro está, a conocerte a ti mismo mejor.

Resultados de la encuesta de satisfacción enviada a clientes llevada a cabo por SeproTec en los últimos 5 años

2010→8,72

2009→8,46

2008 →8,23

2007→7,72

2006→7,22

siendo 0 la peor nota y 10 la mejor

Con “la vuelta al cole” las personas cumplimos un ciclo anual y nos marcamos nuevos propósitos. Entre ellos está el de buscar nuestro primer empleo, si somos recién graduados o uno nuevo si hemos tenido la desdicha de perder el anterior o porque, sencillamente, no nos sentimos a gusto con el actual. De manera que es en esta situación cuando necesitamos que sean las propias empresas quienes nos guíen y nos aclaren qué buscan a la hora de seleccionar personal. En SeproTec, como empresa de más de 400 empleados y más de 1.200 colaboradores del sector de la traducción y la interpretación, nos hemos propuesto contaros un par de consejos para empezar a orientar los tiros….Eso sí, con la inestimable ayuda de una colaboradora:

Natalia Ramírez, Técnico de RRHH de SeproTec nos cuenta que “muy frecuentemente los candidatos comentan en las entrevistas que buscan empresas que les ofrezcan retos profesionales y oportunidades de desarrollo. Precisamente eso es lo que buscamos como empresa, personas que se encuentren en una búsqueda continua de la excelencia en sus diferentes área de trabajo.

El mercado laboral de la traducción y de la interpretación es un mercado joven, cambiante a la vez que van desarrollándose nuevas tecnologías, herramientas que mejoran la labor del traductor y las exigencias siempre ascendentes en la calidad de las interpretaciones. Por tanto, necesitamos gente que se adapte a estos cambios con un espíritu de superación.”

Pero es en la búsqueda de cualidades cuando un candidato puede destacar por encima de sus contrincantes. Es por ello que “formación, experiencia, competencias técnicas (idiomas, manejo de determinadas herramientas específicas de traducción etc), competencias personales (actitudes, valores…)  y la adaptación al puesto y al equipo (entorno, filosofía de empresa, compañeros de trabajo…), son decisivos a la hora de decantarnos entre varias personas cualificadas”.

De esta forma, te invitamos a que participes con tus experiencias en una tarea complicada en estos tiempos que corren, pero en el que nunca podemos perder el ánimo, porque es sin duda una carrera de fondo que empieza con la vuelta de las vacaciones.

El oficio de interpretar es, probablemente, uno de los más complicados y menos reconocidos del mundo. Este profesional pasa totalmente desapercibido. De hecho, siempre que llego a este punto recuerdo una frase de mi compañera Elena, intérprete de simultánea: “Nuestro trabajo está bien hecho cuando no se nota nuestra presencia”.  Efectivamente, si al final del evento nadie menciona a los intérpretes, puedes estar seguro de que éstos han hecho un trabajo excelente.

No conforme con esto, esta profesión requiere un compromiso y una responsabilidad enormes. El ámbito de actuación de estos profesionales va desde reuniones de alto nivel en el que se deciden contratos multimillonarios, hasta situaciones de la vida cotidiana dentro de los servicios públicos, en los que su intervención es necesaria para asegurar los derechos fundamentales de los ciudadanos: atención sanitaria, procedimientos legales, accesos a las instituciones públicas.

Es en este último ámbito en el que queremos detenernos. Este tipo de interpretación  requiere de profesionales especializados con formación específica y conocimientos de mediación intercultural. SeproTec cree firmemente que el camino para poder contar con estos profesionales y poder aportar un valor añadido a usuarios e instituciones es la formación.

Por esta razón, nos complace presentar el próximo 4 y 5 de julio el comienzo del Módulo A de la formación 2011 para los intérpretes judiciales de nuestra compañía. El curso de Derecho Procesal Aplicado a la Interpretación en los Órganos Judiciales tendrá una duración de dos días y será impartido por Don Juan Román Hernández López, ponente del postgrado de traducción jurídica de la Universidad Autónoma de Barcelona. El objetivo de este módulo es proporcionar a los intérpretes que trabajan con SeproTec una base de Derecho Procesal español indispensable para el ejercicio de la profesión.

Te invitamos desde Seprotec@ a que te inscribas a través de la página Web o bien en las oficinas de SeproTec. Las inscripciones deberán enviarse al correo electrónico: interpretaciones@seprotec.com. Si deseas más información puedes dejarnos un comentario en el blog.

Os dejamos ahora con un vídeo que nos cuenta la importancia que tiene para nosotros el derecho procesal aplicado a la interpretación en órganos judiciales.