Los alumnos con discapacidad auditiva matriculados en la Universidad Complutense de Madrid, ya cuentan con un completo servicio de interpretación en lengua de signos prestado por SeproTec.

El Servicio, que comenzó la pasada semana, se compone de un equipo de intérpretes en lengua de signos que trabajan para garantizar la comunicación de los estudiantes con discapacidad auditiva. De esta forma y gracias al acuerdo entre la UCM y SeproTec, aumenta la accesibilidad en la formación superior de los alumnos sordos que cuentan con un apoyo que garantiza su comunicación.

Juan Julián León, Director Ejecutivo de SeproTec ha explicado la importancia que para la empresa, supone este colectivo: «Para nosotros, el colectivo sordo sigue siendo una de las principales prioridades. Llevamos varios años trabajando intensamente para garantizar su comunicación. A día de hoy, contamos con un equipo de más de 140 intérpretes de lengua de signos que trabajan en distintos campos, todos ellos fundamentales para la vida de las personas sordas: La educación, la cultura, la justicia y el ámbito laboral».

Fuente: EFE

Casi 140 intérpretes de lengua de signos garantizan el acceso a educación del alumnado sordo en Andalucía, ha informado hoy en un comunicado la Federación Andaluza de Asociaciones de Personas Sordas (FAAS).

Ha agradecido a la Junta su esfuerzo en este campo pese a los recortes presupuestarios, ya que “la presencia de la lengua de signos en las aulas es un instrumento imprescindible para la educación del alumnado sordo”.
De hecho, en Andalucía se supera la media nacional de que un uno por ciento del alumnado alcance la educación superior o que las universidades andaluzas alberguen a más de la mitad del alumnado sordo en las universidades del Estado español.

SeproTec Multilingual Solutions empresa proveedora de los traductores e intérpretes para los juzgados de Madrid, presenta su último estudio acerca de los idiomas más solicitados en los juzgados de Madrid.

Durante el primer semestre del año 2013, los 10 idiomas más solicitados han sido:

 

 

1º semestre 2013

Porcentaje total servicios

Rumano 28,5%
Árabe 16%
Chino mandarín 10%
Inglés 8,5%
Bengalí 5%
Wolof 5%
Búlgaro 4,5%
Francés 3%
Polaco 2,5%
10º Ruso 2%

 

Los 10 idiomas suman un 85% de la demanda total. El estudio muestra un incremento del bengalí; que se coloca en 5º lugar, y del ruso; que se posiciona como uno de los 10 idiomas más hablados en los juzgados de Madrid. Por el contrario, cae de la lista el portugués que pierde posiciones frente al ruso y al polaco. El rumano sigue siendo el idioma más solicitado con un 28,5% de la demanda total. El árabe y el chino mandarín le siguen con un 16% y 10% respectivamente.

Los 10 idiomas menos solicitados durante el 1º semestre del 2013 han sido (de menos a más):

1.Agni

2.Kurdo

3.Letón

4.Moldavo

5.Noruego

6.Edo

7.Somalí

8.Lingala

9.Mandinga

10. Turco

El pasado lunes 22 de abril se celebró en el Auditori de Barcelona el tradicional Día de Les Esquadres, una jornada que conmemora el trabajo de los Mossos d´Esquadra. El conseller de Interior de la Generalitat, Ramón Espadaler, ha defendido que este cuerpo es una «policía integral» y sobre todo «una policía competente».

El acto asimismo, ha reconocido el trabajo de los agentes, entidades e instituciones que a lo largo del año han colaborado activamente en la labor del cuerpo de los Mossos d´Esquadra. En este grupo se incluye a los traductores e intérpretes que día tras día, han dado lo mejor de sí mismos en favor de la comunicación y de la ayuda a los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado. Esta invitación por parte del Departament d´Interior, significa un paso más en el reconocimiento del sector y de la figura del traductor e intérprete por parte de la Administración.

El trabajo del intérprete que colabora directamente con los diferentes Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado, es fundamental en cualquier operación de carácter internacional. Cada día, los intérpretes están mejor preparados para este trabajo, que requiere no sólo una calidad técnica excepcional sino también, un importante autocontrol en situaciones de estrés y experiencia en mediación intercultural.

Gracias al Departament d´Interior por contar con nosotros y a todos los profesionales de la traducción e interpretación por hacerlo posible.