SeproTec Multilingual Solutions, una de las 30 compañías más importantes del mundo en su sector, adquiere lidolang specialist translations, «una de las compañías de localización líderes en Europa del Este y con más potencial de crecimiento» según afirma Juan Julián León Ibáñez, CEO de SeproTec.

Para SeproTec la adquisición de lidolang supone dar un paso importante en su plan estratégico y de expansión internacional. Esta compra permite a la compañía crecer en mercados estratégicos, ampliar su capacidad productiva y hacer frente a la fuerte demanda del mercado, a la vez que refuerza su cartera de idiomas y soluciones multilingües.

lidolang, con base en Cracovia, Polonia, es una empresa con 25 años de experiencia en el sector, una amplia gama de servicios multilingües, principalmente en lenguas eslavas, y un fuerte componente tecnológico, un hecho importante para SeproTec dada su apuesta por mantener una posición tecnológica importante en el mercado de la localización.

La adquisición de lidolang por parte de SeproTec no solo mejora la capacidad productiva de la compañía, también amplía su mapa de sinergias, con la integración vertical de sus procesos productivos, su cobertura geográfica, que permite ofrecer un servicio más cercano en todo el continente, y la expansión en mercados estratégicos internacionales en los que lidolang mantiene ya una posición consolidada.

«lidolang, que es ahora una compañía SeproTec, amplía nuestro horizonte internacional y nos permite mejorar nuestras soluciones multilingües, globales y adaptadas a cada uno de los mercados en los que operamos. Esta adquisición nos proporciona importantes sinergias operativas y nos permite seguir creciendo en mercados estratégicos para nosotros», apunta León.

Esta operación, con el asesoramiento de PwC Corporate Finance, se ha llevado a cabo a través de recursos propios de la compañía y permite a SeproTec mantener una posición competitiva que favorece y refuerza su liderazgo en el mercado internacional. Además, para garantizar la estabilidad del proyecto, el equipo directivo de lidolang mantendrá sus funciones dentro de la compañía. En paralelo, SeproTec continúa con su proceso de expansión internacional pocos meses después de abrir otro centro de producción en la ciudad de Austin, Texas.

Los alumnos con discapacidad auditiva matriculados en la Universidad Complutense de Madrid, ya cuentan con un completo servicio de interpretación en lengua de signos prestado por SeproTec.

El Servicio, que comenzó la pasada semana, se compone de un equipo de intérpretes en lengua de signos que trabajan para garantizar la comunicación de los estudiantes con discapacidad auditiva. De esta forma y gracias al acuerdo entre la UCM y SeproTec, aumenta la accesibilidad en la formación superior de los alumnos sordos que cuentan con un apoyo que garantiza su comunicación.

Juan Julián León, Director Ejecutivo de SeproTec ha explicado la importancia que para la empresa, supone este colectivo: «Para nosotros, el colectivo sordo sigue siendo una de las principales prioridades. Llevamos varios años trabajando intensamente para garantizar su comunicación. A día de hoy, contamos con un equipo de más de 140 intérpretes de lengua de signos que trabajan en distintos campos, todos ellos fundamentales para la vida de las personas sordas: La educación, la cultura, la justicia y el ámbito laboral».

Algunos miembros de la Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid (FeSorCam) entre los que se encontraba su presidenta, Concepción Rodríguez, visitaron el pasado 16 de enero las oficinas centrales de SeproTec. El objetivo era el de establecer un acuerdo de colaboración a medio y largo plazo que permita trabajar en la gestión conjunta de proyectos de interpretación en lengua de signos.

La Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid (FeSorCam), entidad declarada de Utilidad Pública, y en la que están integradas 8 Asociaciones de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid, tiene por objetivos, la ejecución de políticas, servicios y actividades tendentes a la dignificación de las Personas Sordas, a su plena integración social en condiciones de igualdad de oportunidades, y a la eliminación de todas las barreras de comunicación (culturales, psicológicas y físicas) que impidan o menoscaben dicha integración social.

Por su parte, SeproTec sigue trabajando por garantizar la comunicación y educación de las personas sordas, colaborando intensamente tanto con instituciones públicas como con empresas privadas.

En la imagen: Juan Julián León, Director Ejecutivo de SeproTec; Iván Costa, Account Management, Sandra Pérez, Account Management; Concepción Rodríguez, Presidenta de FeSorCam; Carolina Calleja, Coordinadora de Interpretaciones de SeproTec; Rosa Moreno, Coordinadora del Departamento de ILSES de FeSorCam y Álvaro Salamanca, Responsable de Relaciones Institucionales de SeproTec.

SeproTec Multilingual Solutions will provide translation services to one of the most important Formula 1 suppliers. After a long selection process, Pirelli has chosen SeproTec to cater to all of its translation needs, mainly from English, Italian and French into 30 different languages.

The Italian firm valued SeproTec’s strong international positioning – with 18 offices in 12 countries, providing multilingual support to over 1,200 clients all over the world – as well as the quality of its management processes and its implementation of the latest translation technologies. SeproTec ranks as one of the world’s most important translation and interpreting companies according to The Language Services Market: 2013 report published by The Common Sense Advisory.

According to CEO Juan Julián León, “this contract is an important step in demonstrating that SeproTec is an international leader thanks to our team’s hard work and dedication.  Over the past few years, numerous multinational companies have relied on SeproTec when contracting their global translation and interpreting services. This agreement highlights the large client base in the automotive industry, as a result of our commitment to quality and world class linguists.”

SeproTec colabora con Madrid Network en el lanzamiento y preparación del primer “Centro de Traducción de Alto Rendimiento” cuyo objetivo es el de fomentar el español y la marca España mediante la creación de una plataforma lingüística que promueva actividades de formación, desarrollo de contenidos, emprendeduría e innovación en el mundo de la traducción.

Este proyecto pretende liderar la traducción del español como segunda lengua del mundo, fortalecer la presencia de este idioma en la red y mejorar la competitividad del sector vinculado a la industria del idioma español a través de procesos de innovación tecnológica, de gestión y de generación de nuevos negocios basados en la cooperación empresarial.

La comisión de trabajo del cluster ha señalado a SeproTec como pieza clave para este ambicioso proyecto que, “emprendemos con la responsabilidad de crear una plataforma única, que permita el acceso de cualquier profesional a la última tecnología en materia de traducción, cursos de especialización y tecnificación o proyectos de innovación y desarrollo”. Comenta Juan Julián León, Director Ejecutivo de SeproTec.

[es]

¿Cuándo y por qué nace SeproTec?

SeproTec nace en 1989 bajo la demanda de un servicio de calidad en la traducción española. Así, nuestros primeros pasos se enfocaron hacia la traducción médico farmacéutica y la traducción técnica de patentes, que en aquel entonces no contaban con el prestigio del que disfrutan hoy en día. Poco a poco, empezamos a especializarnos en los diferentes sectores con los que ahora trabajamos, seleccionando y formando a los traductores en sus diferentes disciplinas. Pensemos que en aquella época, si querías traducir un documento técnico farmacéutico, no existía ninguna empresa como referente en el sector sino que muchos clientes tenían que invertir tiempo y esfuerzo en seleccionar una base de datos de traductores que fuesen capaces de trabajar para cubrir una parte de sus necesidades. Hoy, gracias a los avances en nuestro sector, los clientes pueden entregarnos cualquier documentación y seguir dedicándose a su modelo de negocio con la seguridad de que nuestro equipo gestor se encargará de devolver su documentación traducida en el plazo acordado y con los mejores resultados.

¿Qué posición ocupa SeproTec en el mercado?

Este año el ranking más importante del sector (Top50 Common Sense Advisory 2011) nos sitúa en el puesto 39 entre las 50 empresas más importantes del mundo. Esto significa mucho para nosotros, puesto que somos la única empresa española presente en este ranking. En España ocupamos la primera posición tanto por volumen de negocio como por número de empleados y en Europa oscilamos entre el segundo y el tercer puesto.

SeproTec es la única empresa del sector que cuenta con 11 oficinas en España y 5 delegaciones internacionales. ¿En qué beneficia esto al cliente final?

En todo. Nosotros no abrimos oficinas con el único afán de crecer, sino más bien con el objetivo de estar siempre cerca de nuestros clientes. De esta forma, obtienen un amplio horario comercial no sólo en España sino también en EEUU o en Honk Kong. Además, contamos con una estructura local que aporta valor al cliente, adaptando sus traducciones al mercado de destino. Gracias a nuestro empeño por ofrecer los mejores resultados, nuestros servicios se han hecho muy populares dentro y fuera de nuestras fronteras. Nosotros nunca hemos hecho grandes campañas de publicidad y sin embargo contamos con el apoyo de más de 2.000 clientes. Esta es nuestra mejor publicidad y nuestra carta de presentación.

¿Es cierto que tenéis un departamento específico para atender las necesidades del sector farmacéutico?

Llevamos desde nuestros inicios trabajando para el sector farmacéutico y eso son más de 20 años. En todo este tiempo hemos ido creciendo con la industria, madurando y adaptándonos al mercado. Esto se traduce en un profundo conocimiento del sector en el que trabajamos día a día, adaptándonos a los requisitos de la EMA y traduciendo bajo los parámetros QRD. Es importante para nosotros y para nuestros clientes que contemos con profesionales especializados en sus distintos campos de acción, que hablen su idioma, que entiendan sus particularidades y que sepan resolver sus problemas.

¿Cuál es vuestro valor añadido en la industria farmacéutica?

Pues precisamente ese; que contamos con un equipo de trabajo especializado en traducción e interpretación médico-farmacéutica. Nuestros traductores e intérpretes son licenciados en medicina, farmacia, biología y con formación superior de postgrado en traducción e interpretación. Trabajan exclusivamente para laboratorios farmacéuticos, con terminología y glosarios muy específicos. Son los mejores en las diferentes divisiones de la actividad farmacéutica como pueden ser la de Registros, Médica o de Marketing. Por supuesto, nosotros trabajamos siempre siguiendo los protocolos y plantillas normalizadas de la EMA y somos capaces de traducir simultáneamente a los 24 idiomas oficiales. Contamos con la estructura para implementar en un ajustado plazo de tiempo, el feedback de la agencia y de los estados miembros.

¿Los servicios de SeproTec, están homologados por algún organismo competente?

Los servicios de SeproTec están homologados por AENOR. Este esfuerzo ha sido reconocido mediante la obtención varias normas de la Organización Internacional para la Estandarización (ISO). SeproTec, posee la certificación según los requisitos de la Norma UNE-EN ISO 9001:2008 (Calidad), la Norma UNE-EN 15038:2006, Norma específica con requisitos para los servicios de traducción y la certificación según los requisitos de la Norma UNE-EN ISO 14001:2004 (Medio Ambiente).

Hace poco, publicamos un artículo en esta misma revista acerca de la Responsabilidad Social Corporativa. ¿Creen ustedes en esta disciplina?

Bueno, no sólo creemos, es que además de creer en ella es una de nuestras patas principales en la estrategia de negocio de la compañía. Entendemos la responsabilidad social corporativa como una forma de devolver a la sociedad lo mucho que nos ha aportado en todos estos años. No sería justo trabajar sin pensar en el futuro, por eso queremos mantener un proyecto de gestión que no comprometa el bienestar de las generaciones venideras. Tanto es así, que contamos con un departamento específico de calidad y medio ambiente que vela en todo momento por el cuidado del entorno mediante políticas de gestión medioambiental y que son auditadas con regularidad. Además, formamos parte de la iniciativa corporativa ciudadana más importante de la historia: El Pacto Mundial de las Naciones Unidas y ya hemos alineado sus diez principios con nuestra estrategia corporativa.

Por otra parte, estamos muy orgullosos de haber podido iniciar en 2008 lo que hemos llamado proyecto INTEGRA, que nace con un firme propósito: Incorporar al mercado laboral a los colectivos más desfavorecidos. Para que este proyecto sea una realidad, somos conscientes de la necesidad no sólo de incorporar estos colectivos en proyectos temporales sino de formarles en todo lo relacionado a sus ramas de actividad. Para ello, organizamos cursos de formación especializada con profesores y ponentes, muchos de ellos externos a nuestra organización, que aportan una visión muy práctica y eficaz.

También estamos muy involucrados en proyectos que entendemos que merecen nuestro apoyo como por ejemplo el de Traductores Sin Fronteras, una organización sin ánimo de lucro que trabaja para poder ofrecer servicios de traducción e interpretación en proyectos humanitarios. También trabajamos en el apoyo a la Fundación CNSE en todo lo relacionado con la mejora de la comunicación con personas sordomudas.

[en]

So when and why did SeproTec come into being? 

SeproTec was established in 1989, in response to the demand for a quality service in Spanish translation. So we started off by focusing on medical and pharmaceutical translations and technical translations of patents, which in those days didn’t have quite the cachet they do now. We gradually started to specialise in the various sectors we work with now, selecting and training the translators in the various disciplines. Bear in mind that in those days if you needed to get a technical pharmaceutical document translated, there was no one firm in the sector serving as a point of reference. Companies had to invest time and effort setting up databases of translators that could cover parts of their needs. Nowadays, thanks to the advances in our sector, clients can send us any documentation they like, and carry on concentrating on their business model, secure in the knowledge that our management team will make sure the documentation is returned translated within the agreed time frame and to top quality standards.

What’s SeproTec’s position in the market?

Last year the sector’s leading ranking organisation (Top50 Common Sense Advisory 2011) placed us 39th among the world’s top 50 language service providers. This means a lot to us, particularly as we’re the only Spanish company in the ranking. In Spain we’re number one in terms of both volume of business and size of workforce. Europe-wide we alternate between second and third place.

SeproTec is the only company in the sector with eleven offices in Spain and five international branches. And how does that benefit the end customer?

In every way. We don’t just open offices in order to grow – we open them with the objective of always staying close to our clients. In this way we extend our effective working day, not just in Spain but in the US and Hong Kong too. At the same time it gives us a local structure, which creates value for customers by fine-tuning their translations to the target market. Thanks to our determination to deliver the best results, our services have become much sought after both at home and abroad. We’ve never run large-scale advertising campaigns, and yet we can count on the support of more than 2,000 clients. This is our best advertisement, and our visiting card.

Is it true that you have a specific department to take care of the needs of the pharmaceutical sector?

Well we’ve worked for the pharmaceutical sector since the beginning -that’s more than twenty years. Throughout that time we’ve grown together with the industry, maturing and adapting ourselves to the market. As a result we have in-depth knowledge of the sector in which we work day to day, and we meet EMA requirements and translate in accordance with QRD parameters. It’s important for us and our clients that we can count on professionals specialised in their various fields, who speak the language and understand the specific features of these fields and know how to solve their problems.

So what added value do you bring to the pharmaceutical industry?

Well precisely that: that we have a working team specialising in medical-pharmaceutical translation and interpreting. Our translators and interpreters are graduates in medicine, pharmacology and biology and have postgraduate training in translation and interpreting. They work exclusively for pharmaceutical laboratories, with highly specific terminology and glossaries. They are the best in the various areas of pharmaceutical business such as registration, medicine and marketing.

Needless to say, we always work in accordance with the EMA protocols and standardised templates, and we’re able to translate simultaneously into the 24 official languages. We have the necessary structure to be able to implement feedback from the agency and the member states in a very short time.

Are SeproTec’s services certified by a competent body?

Yes, by AENOR the Spanish Association for Standardisation and Certification. Our efforts have also led to our obtaining ISO certification in a number of areas, including UNE-EN ISO 9001:2008 for quality, UNE-EN 15038:2006, a specific standard for translation services, and UNE-EN ISO 14001:2004 for environmental management.

We recently published an article in this magazine about Corporate Social Responsibility. Do you believe in it?

Not only do we believe in it, it’s actually one of the mainstays of our company’s business strategy. We see corporate social responsibility as a way of ploughing back into society some of the benefits it has given us over all these years. It wouldn’t be right to work with no regard for the future, so we try to keep to a way of doing business that won’t compromise the welfare of future generations. So much so that we have a specific quality and environment department which keeps a constant watch on caring for the environment by means of environmental management policies which are regularly audited. What’s more, we’re also part of the most important corporate citizenship initiative in history: the United Nations Global Compact, and we’ve already brought our corporate strategy into line with its ten principles.

Apart from this, we’re also very proud of having launched, in 2008, a project we call INTEGRA, which has a clear and resolute purpose: to incorporate the most disadvantaged groups in society into the labour market. For this project to succeed, we know we need not just to include these groups in temporary projects, but to train them in all areas relating to their areas of activity. For this purpose, we run specialised training courses with teachers and lecturers, many of them from outside our organisation, who bring with them a highly practical way of looking at things, which is very effective.

We’re also heavily involved in projects that we believe deserve our support, such as Translators Without Borders, a non-profit organisation that works to provide translation and interpreting services for humanitarian projects. We also work to support the CNSE Foundation (a Spanish NGDO for the deaf) in their efforts to improve communication with deaf-mutes.

 

El 2 de junio se celebró en Madrid TEDxCibeles un evento que reúne a las grandes mentes de nuestro tiempo para contarnos su conocimiento y experiencia del mundo. Pero, ¿qué es “TED”? TED es una organización sin ánimo de lucro que apuesta por un cambio positivo en la sociedad, a través de la transmisión de grandes ideas que fomenten el desarrollo y el crecimiento sostenible. Podríamos decir que es una especie de Escuela Aristotélica del futuro, donde un conjunto de sabios –científicos, escritores, pensadores, premios Nobel y líderes mundiales- nos cuentan lo que saben, en un espacio de tiempo de 18 minutos.

Este año los ponentes más esperados eran Juan Verde, asesor de Barack Obama y Finn Kydland, premio Nobel de Economía en 2004, quien cerró su discurso con una luz de esperanza sobre el futuro de la economía española: “Now we know about the problems and now there´s the opportunity to do something about it. If the right things are done or reasonable policies are carried out then Spain should do well in the long run”. No obstante el resto de ponencias no dejaron de sorprendernos y resultaron enormemente constructivas: Nuria Pérez con su “Teach a Talent”, Andrew Stanton y “Las claves para una buena historia”, “El poder de la vulnerabilidad” de Brené Brown. Si te las has perdido puedes encontrar todos los vídeos online en TED.com.

SeproTec ha sido la empresa seleccionada por TEDxCibeles para llevar a cabo la interpretación simultánea del evento. Nuestra compañía aportó tanto la dotación de intérpretes en la combinación inglés <> español, como los equipos técnicos de interpretación simultánea. ¡Ha sido una experiencia fantástica!

¡Si creéis que otra forma de aprender y crecer es posible, no perdáis de vista este evento! Nos vemos en TEDxCibeles 2013.

Emma González García

Responsable del Departamento de Interpretación

TEDxCibeles

 

Siempre que uno de los nuestros es entrevistado en un medio, nos llena de satisfacción y alegría. En esta ocasión le ha tocado a Juan Julián León Ibáñez, director ejecutivo de SeproTec, que además ha sido entrevistado en un medio prestigioso como es el caso de Empresa Exterior. Os dejamos la entrevista completa a vuestra disposición:

“Muchas empresas buscan ahora una salida en el mercado exterior y ahí es donde más
podemos ayudarles”

Seprotec_Juan_Julin_Len

-¿Cuántos negocios llegan a romperse o a no desarrollarse adecuadamente por la barrera del idioma?

Sabemos que el inglés es el idioma más empleado en el mundo de los negocios y que más de la mitad de los españoles, en concreto un 70%, no son capaces de comunicarse con fluidez en este idioma. Por ello, y dado que en gran medida muchos de los clientes o proveedores de nuestros clientes se encuentran fuera de España y no tienen conocimiento de español, nos solicitan traducción de textos o intérpretes para el desarrollo de reuniones, visitas, etc.

Pero no solo es una cuestión de conocimiento de idiomas sino también de la optimización del tiempo. Quiero decir, que una gran parte de nuestros clientes nos envían diferentes volúmenes de traducción para poder dedicarse 100% a su modelo de negocio, sin tener que preocuparse de dedicar sus recursos humanos para este tipo de trabajos. Prefieren confiar en profesionales que no sólo le ahorrarán costes sino que además, le brindarán esa imagen de profesionalidad y excelencia.

-¿Las empresas siguen viendo la traducción como un gasto ‘inútil’ en lugar de cómo una inversión?

Ese concepto está cambiando mucho en estos últimos años. Igual que muchas empresas invierten una cantidad importante de sus presupuestos en gabinetes de comunicación que le ayuden a generar una imagen de marca positiva a través de los mensajes a sus diferentes públicos, también son conscientes de que una traducción profesional repercute directamente en una imagen de calidad. ¿De qué sirve invertir en redactar el mensaje más oportuno en un idioma, si por culpa de una mala traducción va a causar una imagen nefasta fuera de nuestras fronteras? No es lo mismo tener ciertos conocimientos de un idioma que saber traducir y esto es algo de lo que el cliente cada vez es más consciente.

Por otra parte, muchos de nuestros clientes son exportadores o buscan abrir mercado fuera de nuestras fronteras. Por ello, no solo necesitan un servicio de traducción sino un servicio global de internacionalización. No solo traducimos su documentación sino que adaptamos sus mensajes al país de destino. Es muy importante esta puntualización, ya que no todos los mercados son iguales y el factor cultural en muchos casos es definitivo. Por eso trabajamos con profesionales nativos que se dedican exclusivamente a adaptar los textos y mensajes a una cultura distinta. Estos procesos de internacionalización cada vez son más valorados por el cliente y han ayudado a muchas empresas a instalarse adecuadamente en diferentes países.

-¿La crisis económica global… ha perjudicado todavía más a las empresas que ofrecen servicios de traducción?

En general creo que la crisis está perjudicando a prácticamente todos los sectores, no obstante, no ha perjudicado de manera especial al sector de la traducción. Creo que por el contrario, muchas empresas buscan una salida en el mercado exterior y ahí es donde más podemos ayudarles, tanto por el nivel y el perfil de nuestros profesionales como por nuestra experiencia, con más de 20 años trabajando en proyectos de traducción, interpretación e internacionalización.

En SeproTec hemos intentado adaptarnos a la demanda del mercado y es precisamente por ello por lo que hemos lanzado un nuevo y pionero servicio de traducción telefónica que permite de una forma inmediata conectar a un intérprete de cualquier idioma en cualquiera de nuestras llamadas sin necesidad de que el intérprete necesite presentarse personalmente. Esto es una revolución en cuanto a inmediatez, ya que permite a nuestros clientes resolver llamadas o reuniones al instante, precio -por minuto y más económica que la interpretación presencial- y flexibilidad, las 24 horas los 365 días del año.

Si quieres leer toda la entrevista, os dejamos el enlace: http://www.empresaexterior.com/2011100444427/empresas/entrevista-con-juan-julian-leon-ibanez-director-ejecutivo-de-seprotec-multilingual-solutions.html#ixzz1ZoBoELMI

 

Muchas personas al mencionar la palabra lobby suelen relacionarla con una especie de “mano negra” que mueve los hilos y destinos de los países, economías y sociedades de nuestro planeta. Sin embargo, lobby, tal y como afirma la enciclopedia por excelencia en Internet, Wikipedia, es aquel grupo de personas que intentan influir en las decisiones del poder ejecutivo o legislativo en favor de determinados intereses

Y es lo que tiene estar y pertenecer a un sector como el de la traducción y la interpretación: velar constantemente por los intereses de la lengua.

Es por ello que hoy queremos daros a conocer una sociedad que se encarga de hacer estas tareas. Se trata de La Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), que tiene entre sus objetivos se encuentra liderar todas las acciones dirigidas al estudio, enseñanza y divulgación de las lenguas modernas, dentro y fuera de España.

Esto se traduce en alcanzar el nivel máximo posible de contribución en el desarrollo internacional influir en instituciones, públicas o privadas, nacionales o internacionales, que tengan capacidad para planificar, ejecutar, subvencionar o patrocinar acciones de asistencia, investigación, enseñanza y divulgación de recursos en materia de traducción y didáctica de las lenguas modernas. Es decir, un lobby del español moderno.

Y es que para llevar acabo el correcto cumplimiento de sus objetivos, la SELM ha organizado el primer Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas al que SeproTec ha sido invitado a participar como ponente, a través de su director ejecutivo, Juan Julián León Ibáñez.

La ponente será María Azqueta, responsable del área de traducción de SeproTec y hablará sobre el caso de éxito en un proyecto de traducción para la Comisión Europea.

Nosotros seguiremos muy de cerca incluyendo aquí información sobre este interesante evento que promete ser revelador en cuanto al futuro de las Lenguas Modernas.

Es muy común por parte de los periodistas deportivos utilizar calificativos exagerados del tipo, “el partido del siglo”, “la copa de la década”, “el evento del año”…todo ello con el fin de imprimirle mayor emoción y expectación a la cita o evento que toque resaltar.

En nuestro caso, SeproTec, se encuentra a tan solo unos días de su evento del año. Se trata de Localization World Conference & Exhibits, que en 2011 cumple su decimosexta edición, y constituye la conferencia de localización e internacionalización más importante del sector.

Localization World está enfocado a los profesionales que quieran profundizar y debatir sobre las nuevas herramientas y los procesos de gestión más innovadores en el campo de la localización e internacionalización. El evento tendrá lugar en Barcelona, los días 14, 15 y 16 de junio de 2011 y está previsto que el discurso de apertura corra a cargo de Juan Julián León Ibáñez, Director Ejecutivo de SeproTec.

En esta ocasión, SeproTec actúa como sponsor Platinum, lo que confirma nuestra apuesta por todas aquellas iniciativas que favorezcan el desarrollo del sector e impulsen las buenas prácticas en el proceso de sus actividades.

En los próximos días, continuaremos dándoos más detalles e información sobre la participación de SeproTec, en Localization World, que tiene todos los visos de convertirse en ¡nuestro evento del año!