Las entrevistas a los cabeza de lista asturianos al Congreso de los Diputados en las elecciones del 20D se ofrecerán, a través de EsAsturias TV y gracias a SeproTec Multilingual Solutions, con un servicio de traducción simultánea en Lengua de Signos Española.

Esta iniciativa permitirá que las personas usuarias de la Lengua de Signos Española (LSE) tengan acceso a la información; con lo que podrán valorar en las mismas condiciones los mensajes, ideas y proyectos mostrados por los distintos candidatos en las entrevistas realizadas por el director de los servicios informativos de EsAsturiasTV, Bernardo Solís.

Los programas, realizados en un formato idéntico para todos los entrevistados, tendrán una duración de 30 minutos y se emitirán desde este lunes 14 de diciembre hasta el viernes 18, a partir de las 22:30 horas.

EsAsturiasTV es una televisión de carácter regional y capital privado que inició su andadura el pasado verano y que apuesta por la información, el entretenimiento y el debate entre los asturianos.

EsAsturiasTV, Seprotec Multilingual Solutions y Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es), han querido ofrecer un espacio electoral abierto al mayor número posible de ciudadanos, rompiendo las barreras que en este caso tiene cualquier tipo de persona con discapacidad auditiva para acceder a la información política.

Seprotec Multilingual Solutions es la empresa líder de traducción e interpretación en España y una de las 30 empresas del sector más importantes del mundo por volumen de negocio. Con una experiencia acreditada y un trabajo basado en la excelencia profesional, su carta de presentación más importante es la satisfacción de sus clientes. Además, Seprotec Multilingual Solutions lleva más de 20 años trabajando para eliminar las barreras de comunicación de las Personas Sordas.

Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es) es una iniciativa empresarial privada creada con el objetivo de contribuir a la difusión y el enriquecimiento de la Lengua de Signos Española (LSE). El proyecto interdisciplinar Mis Manos Hablan (www.mismanoshablan.es) proporciona una valiosa herramienta multimedia con plataforma en la red; que trabaja en la recopilación de vocabulario en toda España y la creación de glosarios de términos en LSE mediante audiovisuales que se ponen a disposición de la Comunidad Sorda y oyente de manera gratuita.

Fuente: La Vanguardia

 

Los alumnos con discapacidad auditiva matriculados en la Universidad Complutense de Madrid, ya cuentan con un completo servicio de interpretación en lengua de signos prestado por SeproTec.

El Servicio, que comenzó la pasada semana, se compone de un equipo de intérpretes en lengua de signos que trabajan para garantizar la comunicación de los estudiantes con discapacidad auditiva. De esta forma y gracias al acuerdo entre la UCM y SeproTec, aumenta la accesibilidad en la formación superior de los alumnos sordos que cuentan con un apoyo que garantiza su comunicación.

Juan Julián León, Director Ejecutivo de SeproTec ha explicado la importancia que para la empresa, supone este colectivo: «Para nosotros, el colectivo sordo sigue siendo una de las principales prioridades. Llevamos varios años trabajando intensamente para garantizar su comunicación. A día de hoy, contamos con un equipo de más de 140 intérpretes de lengua de signos que trabajan en distintos campos, todos ellos fundamentales para la vida de las personas sordas: La educación, la cultura, la justicia y el ámbito laboral».

Algunos miembros de la Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid (FeSorCam) entre los que se encontraba su presidenta, Concepción Rodríguez, visitaron el pasado 16 de enero las oficinas centrales de SeproTec. El objetivo era el de establecer un acuerdo de colaboración a medio y largo plazo que permita trabajar en la gestión conjunta de proyectos de interpretación en lengua de signos.

La Federación de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid (FeSorCam), entidad declarada de Utilidad Pública, y en la que están integradas 8 Asociaciones de Personas Sordas de la Comunidad de Madrid, tiene por objetivos, la ejecución de políticas, servicios y actividades tendentes a la dignificación de las Personas Sordas, a su plena integración social en condiciones de igualdad de oportunidades, y a la eliminación de todas las barreras de comunicación (culturales, psicológicas y físicas) que impidan o menoscaben dicha integración social.

Por su parte, SeproTec sigue trabajando por garantizar la comunicación y educación de las personas sordas, colaborando intensamente tanto con instituciones públicas como con empresas privadas.

En la imagen: Juan Julián León, Director Ejecutivo de SeproTec; Iván Costa, Account Management, Sandra Pérez, Account Management; Concepción Rodríguez, Presidenta de FeSorCam; Carolina Calleja, Coordinadora de Interpretaciones de SeproTec; Rosa Moreno, Coordinadora del Departamento de ILSES de FeSorCam y Álvaro Salamanca, Responsable de Relaciones Institucionales de SeproTec.

Fuente: EFE

Casi 140 intérpretes de lengua de signos garantizan el acceso a educación del alumnado sordo en Andalucía, ha informado hoy en un comunicado la Federación Andaluza de Asociaciones de Personas Sordas (FAAS).

Ha agradecido a la Junta su esfuerzo en este campo pese a los recortes presupuestarios, ya que “la presencia de la lengua de signos en las aulas es un instrumento imprescindible para la educación del alumnado sordo”.
De hecho, en Andalucía se supera la media nacional de que un uno por ciento del alumnado alcance la educación superior o que las universidades andaluzas alberguen a más de la mitad del alumnado sordo en las universidades del Estado español.

Enjoy the silence…

abril 29th, 2011 | Posted by admin in Interpretación - (1 Comments)

Dentro del mundo de la interpretación hay una modalidad que siempre ha pasado inadvertida, algo así como el hijo bastardo de la interpretación. Se trata de la interpretación en lengua de signos o lenguaje de señas. Esto sorprende teniendo en cuenta que el número de personas sordas en España, estimada en la última encuesta del INE ronda el millón (967.445), y el número de usuarios/as de Lengua de Signos en España supera las 400.000 personas.

En nuestro país hay aproximadamente 500 intérpretes de Lengua de Signos acreditados profesionalmente que realizan una media de 40.000 servicios anuales. La labor de estas personas es importantísima, su función no se limita exclusivamente a la interpretación sino que en la mayoría de los casos los ámbitos de actuación implican una labor de mediación imprescindible para asegurar los derechos fundamentales de los usuarios: centros de enseñanza, hospitales, comisarías, juzgados, administraciones públicas, etc.

Tomando como ejemplo el ámbito educativo, estos profesionales posibilitan que el estudiante pueda atender las materias en igualdad de condiciones que sus compañeros oyentes, contribuyen a la adaptación del alumno en el ámbito académico, a la convivencia con sus compañeros y  al disfrute y vivencia de las actividades extraescolares.

Sorprende comprobar que compartiendo muchas de las peculiaridades de la interpretación oral, hasta hace poco tiempo la interpretación en Lengua de Signos apenas tenía cabida en los congresos, foros y actividades relacionados con la traducción e interpretación, lo que la había obligado a verse relegada a entornos más específicos relacionados con las personas sordas. Poco a poco, académicos y profesionales han abrazando esta modalidad de interpretación invitando a estos profesionales a compartir sus conocimientos y experiencias comunes: el impacto emocional en el intérprete de la interpretación en los servicios públicos, nuevas tecnologías de la interpretación (videoconferencia), formación, etc.

El intercambio siempre es enriquecedor, y nuestros compañeros en lengua de signos han llegado, por fin, para quedarse… Un gusto teneros por aquí.

Quisiera aprovechar la ocasión para enviar un saludo muy especial a nuestros intérpretes en Lengua de Signos y concretamente por la lejanía, a los intérpretes encargados de los centros docentes públicos del Principado de Asturias. Un placer siempre aprender de vuestra experiencia y buen hacer. ¡Esta va por ustedes!

 

Emma González

Responsable del departamento de interpretación