Nace Wonderloc, un servicio pensado para facilitar la creación y gestión de contenidos digitales en cualquier idioma.

Wonderloc integra las herramientas más avanzadas de un gestor de contenidos web junto con las de un servicio de traducción profesional. Es el resultado de la colaboración entre SeproTec, empresa líder del sector en España y una de las 40 empresas más importantes del mundo en la industria de la traducción y la interpretación, y Cruel Design, empresa especializada en la ingeniería de software con una amplia experiencia en la tecnología de Oracle.

Wonderloc nos permite gestionar todo nuestro contenido digital, ya sea en páginas web, redes sociales, dispositivos móviles, plataformas de comercio electrónico o portales de internet, gracias a su tecnología integrada basada en la plataforma Web Center Sites de Oracle.

Su valor añadido reside en la reducción de costes, ya que nos permite unificar los contenidos digitales; en una mayor visibilidad en el mercado internacional, gracias a la traducción y localización de estos contenidos y en el análisis del impacto real que tengan en los diferentes mercados.

En definitiva, Wonderloc es la herramienta ideal para aquellas empresas que se encuentren en un proceso de expansión internacional o que ya cuenten con presencia en otros mercados y quieran optimizar el impacto de sus contenidos digitales.

Más información pinchando aquí.

Según un estudio de Forrester del 2009, más del 80% de los consumidores esperan que se les atienda en su propio idioma en sus transacciones comerciales. En la misma línea, la encuesta demostraba que el 70% afirmaba que se sentirían más seguros y realizarían una compra en Internet en caso de que estuvieran en su idioma partes de la web fundamentales como la asistencia técnica, los FAQ (preguntas frecuentes), además de la atención post-venta.

Sorprende todavía toparse en plena entrada de la nueva década con barreras idiomáticas tan explicitas en un mundo globalizado e interconectado por la tecnología de la Red. Pero esta es la realidad que nos ha tocado vivir y debemos adaptarnos a lo que hay, sobre todo si se tratan de transacciones comerciales. La gente, y esto lo demuestra el mismo informe de Forrester, está dispuesta a pagar un poco más si las propias instrucciones o recetas del producto adquirido en Internet.

Por esta razón, desde aquí nos posicionamos y animamos para que la traducción y la localización (en caso de tratarse de productos tecnológicos) de determinado bien o servicio sea una parte esencial dentro del presupuesto de expansión internacional de una empresa. Y cuanto mejor sea esta traducción más posibilidades tendrá ésta de entrar con éxito en nuevos mercados. Porque al fin y al cabo el cliente quiere ser cliente en cualquier parte del mundo y además si puede ser, quiere que se le mime.

Y si no, preguntadle a los chinos y a los japoneses, dos mercados de moda donde a las empresas se le ponen los dientes largos y desean entrar a toda costa. Ellos tienen una estadística aún más alarmante. Sólo el 7% de los chinos y el 5 % de los japoneses se sienten cómodos comprando en una lengua que no es el suya.

Así que no te lo pienses, porque el mundo no se va adaptar a ti y menos en tu propio idioma.

El 14 de junio de 2011 arranca uno de esos eventos en los que la innovación, la comunicación y los proveedores de servicios lingüísticos y traductores se reúnen y presentan sus mejores propuestas para estos duros tiempos que corren. Location World 2011 reúne en un congreso a la “crème de la crème” de la localización internacional.

Os acercamos a este evento con unos cuantos números que sorprenden y nos invita a formar parte de manera activa:

312: es el número del stand que Seprotec tiene en Locworld 2011

50: son las ponencias de prestigiosas empresas que compartirán sus conocimientos con los visitantes. Por ejemplo, Guillermo Corea y Julio Leal, de Ciena Corporation, hablarán en detalle sobre las experiencias de Ciena Corporation en la localización de su sitio web B2B, y Marta Bonet, del Grupo Santillana, presentará junto con María Azqueta Arizcun, de SeproTec, un destacado proyecto de localización.

21: María Azqueta Arizcun presentará junto con Cécile Hulet, de la Comisión Europea, y Loredana Sementini, de Applica, un proyecto de traducción consistente en la producción y edición de un documento que se traduce al tiempo a 21 idiomas.

20: El 15 de junio inaugurará la conferencia principal uno de los 20 pensadores más influyentes del sector empresarial

16: son las ediciones llevadas acabo hasta la fecha por Localization World

5: Las sesiones se dividirán en cinco temas:

- «Global Best Practices» – Especialistas experimentados ofrecerán sus conocimientos a empresas que quieran explorar nuevos mercados internacionales.

- «Managing Global Websites» – Representantes de empresas líder con una destacada presencia en la web ofrecerán sus conocimientos especializados para la creación y el mantenimiento de una plataforma web a nivel mundial.

- «Localization Core Competencies» – Reúne las sesiones sobre las competencias fundamentales para la localización.

- «Advanced Localization Management» – Es el punto fuerte de Localization World y recoge la información más actualizada sobre las tendencias, las actividades, las tecnologías y las influencias que configuran el mundo de la localización.

- «Inside Track» – Sesiones especiales para profundizar en temas específicos.

4,3,2,1…¡comienza Localization World!

Como resumen del anterior post, para llevar un producto a otro mercado, lo tenemos que adaptar lo máximo posible a ese mercado y para ello recurriremos a la localización, que es tanto la traducción del texto como la adaptación de diferentes factores.

El destinatario tiene que notar lo menos posible que es un producto extranjero, debe parecer que el producto fue diseñado y creado para su país o región, y es por esto que adaptamos muchas otras cosas además de la traducción.

El proceso de localización está principalmente relacionado con la adaptación cultural y traducción de programas informáticos, videojuegos y páginas web, aunque también se puede localizar algún texto que implique adaptación cultural. La localización se puede hacer por países y regiones donde se habla un idioma diferente, o incluso en lugares donde se habla el mismo idioma, pero diferente dialecto, como las diferentes variantes del español, por ejemplo.

Entre las adaptaciones que debemos hacer al localizar un producto nos encontramos con:

  • Imágenes que necesitan maquetación. Muchas imágenes tienen texto no editable que hay que reemplazar por su traducción. Incluso en las páginas web nos encontramos con botones y menús que son imágenes.
  • Cambios de moneda o unidades de medida. Si traducimos al inglés hay que tener en cuenta si es de Estados Unidos, del Reino Unido o de Australia, para hacer la conversión a dólares americanos, libras esterlinas o dólares australianos respectivamente.
  • Formato de las fechas, horas, direcciones y números de teléfono. En los países de habla inglesa, lo más normal es poner la hora en formato de 12 horas y especificando si es a.m. o p.m., sin embargo, aquí lo más normal es utilizar el formato 24 horas.
  • Los colores utilizados. Aunque no lo parezca, esto es muy importante, por ejemplo en algunos países tropicales el verde significa peligro mientras que en la cultura europea indica todo lo contrario (los semáforos). Otro ejemplo sería el blanco, para países como China o Japón evoca “muerte”, sin embargo para nosotros implica “pureza”, por eso vestimos de blanco en las bodas.

Respecto a las adaptaciones lingüísticas son muy importantes las lenguas de destino, ya que algunas cambian de alfabeto y puede haber problemas con el código (si hablamos de una web), o cambian la dirección y puede que haya que reestructurar todo.

United color of communication

Y desde este momento, ya no tenéis excusa para decir que no sabéis lo que es la localización, o que localizar es lo mismo que traducir.

Berta Fernández Ceballos
Localization Manager

 

Realmente, ¿alguien que no esté metido en el mundo de la traducción sabe lo que es? Sorprende decir que la respuesta es “muchas más personas de las que pensamos, lo desconocen”.

De hecho, durante la carrera, cuando salía los fines de semana recuerdo que muchas veces me preguntaban que qué estudiaba. Cuando, con una sonrisa en la cara, contestaba que traducción e interpretación, había tres opciones de respuesta:

A) ¡Ah, interpretación! ¿Vas para actriz?

B) ¿Y eso qué es? (con su correspondiente cara de extrañeza)

C) Ahm… Conozco a uno que también estudia eso.

 

 

 

 

Ante la respuesta A solía enfadarme, aunque ocurrió tantas veces que al final decidí decirles que sí y seguirles la corriente. Era muy divertido.

La respuesta B, bueno, pobrecillos, yo se lo explicaba para que supieran lo que era, y que al menos diferenciaran entre lo que es traducción y lo que es interpretación. Porque esa es otra, el que más o el que menos sabe lo que es la traducción…. pero se piensa que la interpretación es sólo el lenguaje de signos ¿?

¿Cómo puede ser que la gente de a pie no sepa que existimos, con todo lo que hacemos por ellos todos los días? Desde la traducción del último Bestseller, o el libro que estudian de filosofía, todas las películas que ven en el cine, o incluso los videojuegos y las páginas web por las que navegan.

Por supuesto ya me he encargado de que la gente que tengo a mi alrededor lo tenga claro. Aunque lo que no tienen tan claro es a lo que me dedico, la localización. Pero ese es tema de otro post.

Berta Fernández Ceballos
Localization Manager