¿Qué hace un intérprete sanitario?

noviembre 20th, 2018 | Posted by admin in Blog - (Comentarios desactivados)

La profesión de intérprete sanitario es muy importante por todo lo que significa esta labor de apoyo en el sector. Pocas cuestiones son tan trascendentales como el bienestar. La traducción contextualizada en este ámbito va más allá de las propias palabras al comprender, también, la influencia emocional que una circunstancia médica puede producir en la vida de una persona.

En SeproTec disponemos de amplia experiencia en la interpretación presencial tanto en instituciones públicas como privadas. En este artículo, analizamos la importancia de esta figura profesional en el ámbito sanitario.

The importance of medical interpreters in the healthcare industry

Apoyo de comunicación a pacientes extranjeros

El experto realiza en muchos momentos una labor de mediación entre el médico y el paciente. Desde esta perspectiva, tiene la responsabilidad ética de transmitir un mensaje fiel al paciente sobre aquellas observaciones realizadas por el especialista y viceversa. La importancia de una interpretación excelente en este tipo de situación es más que evidente si pensamos en el cuidado de la salud.

A su vez, este es uno de los aspectos más privados en la vida de una persona. Aquellas cuestiones que tienen que ver con su historia clínica forman parte de su propia intimidad. Dentro del código deontológico de un intérprete se encuentra el respeto a la privacidad de cada ser humano. Incluso se firman acuerdos de confidencialidad en algunas ocasiones.

La comunicación es una necesidad de expresión muy importante en cualquier momento. Por esta razón, cuando un paciente no habla el mismo idioma que su médico se siente desorientado e intranquilo. Un intérprete especializado en este sector es una figura de cercanía emocional para esa persona, que se siente más segura al poder entender qué está ocurriendo gracias a la interpretación. El paciente obtiene una respuesta a todas sus dudas.

Este es un papel tan humano que el intérprete tiene que realizar un trabajo de introspección para implicarse en el caso, controlando las emociones, pero sin llevarse cada situación al plano personal. Mantener la objetividad es probablemente uno de los aspectos más complicados de esta especialidad.

En un gran porcentaje, esta actividad se realiza con pacientes con una cultura muy diferente a la nuestra, por lo que los conocimientos del intérprete respecto a ambas culturas deben ir mucho más allá que el dominio del idioma. La reticencia a ser atendido por facultativos de otro sexo, la resistencia de algunas culturas a realizarse ciertas pruebas médicas y/o la formalidad en el trato son, entre otros, aspectos que un intérprete debe tener en cuenta para realizar bien su trabajo.

Es también importante que los intérpretes del ámbito sanitario estén familiarizados con el funcionamiento del Sistema Nacional de Salud del país en el que ejercen su profesión, así como con los documentos más habituales que se manejan en el sector.

La complejidad de la función del intérprete es visible por la propia dificultad que tiene el lenguaje médico a través de conceptos y tecnicismos de este campo semántico. Así como la profesión de médico es profundamente vocacional, la labor del intérprete que trabaja en este campo también puede serlo. Este apoyo personal es tan valioso como la propia medicina.

La interpretación al servicio de la medicina

Respecto a las modalidades de interpretación, se usan ante todo la interpretación bilateral o de enlace y la traducción a la vista de documentos, historiales, recetas, etc.

Este apoyo puede realizarse de manera presencial. Pero, además, gracias al poder de las tecnologías y de las nuevas formas de comunicación, también es posible llevar a cabo esta labor de interpretación a través de una videoconferencia en una situación de distancia o a través de interpretación por teléfono, por ejemplo.

La labor de un intérprete sanitario es fundamental para médicos y pacientes.

El trabajo de intérprete es cada vez más valorado y demandado. Está presente en muchos ámbitos de la vida: desde un concierto, congreso, exposición, ruta turística guiada, hasta la retransmisión de un partido de baloncesto en otro idioma, siempre hay detrás un profesional de la interpretación para que no pierdas detalle de lo que ocurre.

Recurrir a los servicios de un intérprete es mucho más habitual de lo que puedas imaginar.  No solo se requieren este tipo de servicios en conferencias a las que acude un gran número de personas que no tiene una lengua común, si no que se solicitan incluso para actos de matrimonio civil.

Interpreting Services

Tipos de conferencias y eventos en las que se suele contar con servicio de interpretación

En la actualidad, hay muchos tipos de eventos en los que usamos la interpretación, como por ejemplo las siguientes:

Conferencias de un gran número de participantes. Suelen ser grandes congresos, dedicados al conocimiento y divulgación científica o técnica, con grandes audiencias, una duración de varios días y con una programación variada.   Con comunicaciones de todo tipo, se organizan coloquios o debates cuyo contenido suele ser denso.

Seminarios. Son reuniones muy técnicas, centradas en una temática muy concreta y, aunque tienen una estructura muy sencilla, en ellos se puede cruzar información muy variada en los debates.

Organizaciones internacionales. Reuniones estructuradas en grupos de trabajo o de comisiones, en las que suele llevarse un orden del día claro y abundante y, normalmente, van acompañadas de documentos o presentaciones en diapositivas. Con una breve introducción, la mayor parte del tiempo se dedica al debate, comentarios y aclaraciones sobre el tema tratado.

Debates políticos. Se llevan a cabo en parlamentos de países o regiones con varias lenguas cooficiales, así como en el propio seno de la Unión Europea, en Bruselas. Suelen caracterizarse por tener que conocer la ideología política, con un alto contenido de información jurídica y procesal.

Radio o televisión: Los debates o entrevistas realizados por las televisiones o radios con participación de personalidades extranjeras. En muchas ocasiones estos mismos medios de comunicación solicitan servicios de interpretación para discursos completos o fragmentos de los mismos que utilizan en los servicios de noticias. El contenido a interpretar está en torno a las opiniones de los entrevistados.

Negociaciones. Se limita el número de participantes, que deben conocer hasta dónde están dispuestos a llegar. Todos deben conocer las posiciones de ambos lados, siendo abundantes las cifras y terminología según el ámbito de la negociación. Se pueden ver interrumpidas por recesos para realizar consultas.

Visitas o actos oficiales. Suelen ser reuniones formales y breves de ministros, jefes de Estado, asesores, embajadores, etc, entre diferentes participantes de otros países. En los encuentros oficiales, y en algunas comidas, se suele recurrir a intérpretes durante las conversaciones que tienen lugar entre dos personalidades, y, por descontado en las intervenciones oficiales.

Ruedas de prensa. En estos casos, el intérprete hace de puente entre los periodistas, que formulan sus preguntas, y la persona que responde. Puede tratarse de un deportista, un político, un artista… Habitualmente, personalidades de cierta trascendencia pública.

Comidas oficiales. En este tipo de eventos se practican todas las modalidades de interpretación: desde la simultánea con equipamiento técnico en algunas ocasiones, la consecutiva en intervenciones oficiales o discursos de mesa, hasta la bilateral entre dos comensales de la misma mesa.  En su forma se caracterizan por un registro oficial, con la mención de citas y en ocasiones hasta en tono de humor.

Cursos Técnicos. Se trata de reuniones donde el flujo de información es generalmente unidireccional y de carácter muy técnico, con lo que la preparación previa es importante.

Servicios Públicos. desde declaraciones en comisaría hasta interpretaciones de juicios al completo, matrimonios civiles, pasando por atención a pacientes o en servicios de emergencia, tipo 112.  La naturaleza del contenido es muy variada por lo que es importante que el intérprete tenga ciertos conocimientos jurídicos o sobre la legislación vigente, esté al día en cuanto a la terminología utilizada y posea un buen nivel de control ante el estrés.

 

La información es poder

En interpretación, tanto de conferencia como en servicios públicos, hay que tener en cuenta aspectos técnicos y tecnológicos además de los lingüísticos. Cuanta más información facilitemos al intérprete mejor será el rendimiento de su trabajo. ¿Qué datos son útiles para un intérprete?  Además del número de idiomas y cabinas, del nombre del compañero de cabina si es una simultánea o de la agenda de la reunión, deberíamos de facilitar la siguiente información.

Formato de la reunión en la que intervendrá el intérprete.  Aunque los intérpretes son muy flexibles, si conocen de antemano la dinámica del evento, podrán a adaptar el estilo de comunicación al del encuentro con mayor facilidad.  La dinámica dicta el nivel de preparación, el tono y el registro del intérprete.

Modalidad de interpretación.  El formato de la reunión suele determinar la modalidad de interpretación a utilizar. Cada modalidad tiene su dificultad y gran parte del éxito de una intervención radica en la correcta selección del intérprete según la modalidad elegida.

Naturaleza del evento.  No es lo mismo una ponencia sobre un descubrimiento médico, que una reunión de ventas internacional o que un matrimonio civil. Cada intervención tiene unas características especiales y conlleva una preparación previa diferente.

Aspectos tecnológicos a tener en cuenta. Poner en conocimiento del intérprete los medios tecnológicos con los que contará es una sabia decisión.  Cabina o infoport, tipo de micrófonos a su disposición, herramientas de videoconferencia, etc.

Tema a tratar y material de referencia.  La elección del intérprete según el tema a tratar también tiene su importancia ya que hay temas muy técnicos para los que no todos los profesionales están capacitados.  La preparación previa es una parte fundamental del trabajo de interpretación.  Copia de las presentaciones, material de referencia de los ponentes, toda información es poca.  Con ello el intérprete se documenta y refresca la terminología necesaria para el proyecto.

 

Los mejores profesionales de la interpretación

Conocimientos de cultura general, capacidad de concentración, resistencia al estrés y agilidad mental son algunas de las capacidades de los buenos intérpretes, además del excelente conocimiento de sus idiomas de trabajo.

En SeproTec contamos con los mejores profesionales para que tu conferencia sea un éxito, garantizando la profesionalidad y flexibilidad en el trabajo realizado. Con una contrastada trayectoria en el sector de la traducción e interpretación, y una media diaria de 450 interpretaciones, ofrecemos un trabajo de gran calidad gracias al manejo de múltiples lenguas, además de la mayor seriedad y servicio a nuestros clientes.