[es]

Miles de formatos

Muchas veces me piden que haga una lista de los formatos de archivo que manejamos en SeproTec. Pero hacerla es casi imposible, porque algunos formatos los utilizo todos los días, muchos otros los he usado en contadas ocasiones y otros tantos no los he abierto nunca pero los sabría utilizar sin problema.

Además, ¿de qué tipo de archivo hablamos? Podemos estar hablando de maquetación o diseño, de software, de sonido, de vídeo, o incluso de archivos de localización. Pero al final no importa, en los cuatro años que llevo aquí, han pasado por mis manos todo tipo de ficheros y al final siempre hemos encontrado la manera de enviarlos a traducir y devolverlos perfectos.

Pero claro, también hay que asesorar a los clientes, porque a veces no conocen lo que envían ni lo que quieren que les devuelvas. ¡O más bien no saben que puedes hacerlo!

Por ejemplo, muchos clientes se sorprenden cuando nos envían un PDF para traducir y les pedimos el archivo InDesign original. Desconocen que para nosotros implica una mínima conversión y que después se lo vamos a devolver perfecto. Solo necesitamos hacer unos retoques después de traducido para ajustar las cajas de texto y los clientes se van a ahorrar el pasar por una empresa de maquetación. El caso es que, después de saberlo, nos envían archivos más complicados de convertir, como AutoCAD o FreeHand, parece que nos ponen a prueba...

Pero la motivación viene ahí, cuando te envían un reto y sabes que tienes que buscar una solución. Buscas en internet, en foros y en cualquier página que tenga el objeto de búsqueda, descargas programas, haces miles de pruebas... Y cuando por fin resuelves el misterio, estás orgulloso de ti mismo.

El otro día nos enviaron unos archivos con extensión PO. Descubrí que se trataba de archivos de texto generados con gettext para obtener de un software una lista de cadenas de texto que pudieran ser traducidas fácilmente. De hecho, estos archivos se abren con un programa llamado Poedit, gratuito y muy sencillo. Hasta ahí todo bien, el problema viene cuando me piden que haga recuento con Trados porque Poedit es muy limitado para los fuzzys y repeticiones. Aquí tengo dos opciones, o copio los archivos en Word y los bloqueo con unos cuantos “buscar y reemplazar”, o intento encontrar conversores que me lleven hasta un archivo compatible con Trados.

Después de buscar una solución en muchos foros, me di cuenta de que tenía un programa, también gratuito, que sirve para hacer conversiones y muchas otras cosas. Se llama Rainbow y es de Okapi. La verdad es que es una maravilla de programa y en un momento me convirtió mis archivos PO a archivos RTF con el texto bloqueado con el estilo Tw4winExternal, preparados para pasar por Trados.

Es probable que no vuelva a recibir archivos en este formato hasta dentro de mucho, o a lo mejor a partir de ahora se empieza a utilizar (he visto que las páginas web creadas en WordPress o Drupal se pueden exportar en ese formato) y se convierte en unos de los formatos que manejo todos los días. Pero la satisfacción de haber conseguido lo que me proponía no me la quita nadie. Eso hace que mi trabajo sea diferente todos los días.

Berta Fernández Ceballos

Localization Manager

SeproTec

[en]


Thousands of formats

I am often asked to create a list of file formats that we work with at SeproTec. But it’s almost impossible to do this because I use some file formats every day; I have used many others on occasion; and I have never even opened some, but that doesn’t mean I wouldn’t know how to use them perfectly.

Furthermore, what kind of files are we talking about anyway? We could be talking about layout or design, software, audio, video, or even localization files. But it really doesn’t matter in the end – in the four years that I have been here, I have handled every kind of file and in the end we have always been able to find a way to send them out for translation and return them in the same format.

Of course, you also have to instruct and guide the clients because sometimes they don’t even know what they are sending or what they want you to return to them. Often times our clients don’t even know that we are capable of sending them the files in the same format they sent to us after the translation is prepared.

For example, many clients are surprised when they send us a PDF to translate and we ask for the original InDesign file. They don’t know that it involves a minimal conversion for us and then we will be able return it to them in perfect condition. We just have to do a few touch-ups after translation to adjust the text boxes and the clients will not have to send it to a layout agency or marketing agency. But then, after finding out from us that we need the original files, they send us even more complicated files to convert, like AutoCAD or FreeHand – if I didn’t know better I would say they are testing us…

But that’s where motivation comes into play – when they send you a challenge and you have to find a solution. You search on the Internet, in forums and on any page that contains the search term; you download programs; you do thousands of tests… And when you finally solve the mystery, you can feel really proud of yourself for your accomplishment and also for the service you are providing to the customer.

The other day a client sent us some files with a “PO” extension. I discovered that these are text files generated with gettext to retrieve a list of text chains from a software program that could be easily translated. In fact, these files can be opened with a program called Poedit, a very simple freeware program. Okay, so far so good. The problem arises when I am asked to run it through Trados because Poedit is very limited when it comes to fuzzies and repetitions. I have two choices: either I copy the files into Word and block them with some “find and replace” procedures, or I try to find some conversion program that will give me a file that’s compatible with Trados.

After searching for a solution in many forums, I realized I have a program for this, also freeware, that does conversions and many other things as well. It’s called Rainbow and it’s from Okapi. This is a fantastic program and in a flash I was able to convert my PO files to RTF files, with the text blocked with the Tw4winExternal style, ready to be put through Trados.

I probably won’t receive any more files in this format for a long while, or maybe from now on it will start to be used more (I have seen that web pages created with WordPress or Drupal can be exported in this format) and it will become one of the formats that I work with every day. But no one can take away from me the satisfaction of knowing that I achieved what I set out to achieve. Things like this make my work different and exciting every single day.

Berta Fernández Ceballos

Localization Manager

SeproTec

Blanco y en botella

marzo 30th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (3 Comments)

[es]

Clear as day

Cuando decimos en español "blanco y en botella" en inglés se dice "clear as day". En este caso cuando decimos clear quiere decir despejado (como un día de sol).

Realmente aquí es cuando uno se da cuenta de la riqueza del español. Si nos paramos a pensar un momento la cantidad de frases que significan lo mismo, no llego a ver el final, "cristalino", "de cajón", etc. Os invito a enriquecer este post y que aportemos entre todos nuestro granito de arena.

¿Seremos capaces de llegar a las 15 frases con el mismo significado? Estoy seguro de que sí.

¿Quién se apunta?, seguro que tú sabes alguno.

Es más..., os propongo lo siguiente. De todas las frases recibidas (que tengan que ver con este post) sortearemos un pen drive en forma de llave de SeproTec. El 11 de abril a las 12,00h será el sorteo.

¡Suerte!

[en]

Blanco y en botella, leche

If you are not a native speaker you may wonder what this phrase is talking about, but to any Spaniard this is as “clear as day.”  That’s actually what it means. The saying describes something that is white and in a bottle… and the phrase ends declaring it has to be milk, because it is obvious that it couldn’t  be anything else! …now you know!

Another similar expression in Spanish says “de cajón” literal translations meaning from a drawer-which means something is also very obvious.

In fact, there are so many different expressions and ways to say something is obvious that we are going to give you a challenge, all the people who provide a version of this saying in English or Spanish will be entered into a drawing to win a USB (pen drive)! The drawing will be held on April 11th!

Leave your version and check your email April 11th, you may be the winner!

Good Luck!

[es]

La comunicación en el mundo empresarial tiene como objetivo principal difundir la estrategia de la empresa de un modo coherente, adaptando los mensajes que se quieren transmitir a las diferentes herramientas de difusión y a los diversos públicos de interés para la empresa. Por tanto y a diferencia de otras disciplinas empresariales, la comunicación no es un bien tangible, sino una actividad enfocada a optimizar vínculos y a generar una relación positiva y estable entre las empresas y sus relaciones clave.

Sin embargo, la comunicación en el sector de la traducción y la interpretación cuenta con sus propios retos y particularidades. En primer lugar, tiene que hacer frente al difícil acceso de sus diferentes públicos. Por un lado, no puede olvidar su orientación al cliente que es al fin y al cabo, el sustento económico de la empresa. Tendrá que enfocar sus mensajes para llegar a él a través de las diferentes herramientas de comunicación. Por otra parte, debe mantener informados a sus empleados, que son la base de la pirámide de la empresa y de ellos depende la calidad de sus servicios. También tiene que llegar hasta sus colaboradores, traductores, intérpretes y proveedores y conseguir además, lo que en comunicación llamamos “orgullo de pertenencia” es decir, que tanto empleados como colaboradores y proveedores se sientan orgullos de trabajar para la marca.

La Comunicación en SeproTec

Después de un análisis completo de la situación y de las circunstancias que nos rodean, en SeproTec hemos creado un plan de comunicación para este año 2012 que se sustenta en cinco pilares básicos:

  1. Comunicación Externa: En la que trabajamos la información corporativa, es decir, la información que hace referencia a la compañía y a la marca y que va dirigida principalmente a nuestro cliente final.
  2. Comunicación Interna: En la que nos centramos en informar a nuestros empleados y a involucrarles en los diferentes proyectos de la empresa, transmitiendo nuestra misión, visión y valores.
  3. Comunicación On-Line: Es una de las principales herramientas a la hora de llegar a nuestros diferentes públicos. Internet, se ha convertido en un punto de encuentro para más de 2.000 millones de personas en todo el mundo, según el último informe de la Unión Internacional de Telecomunicaciones.
  4. Relaciones Institucionales: Una herramienta que nos ayuda a optimizar nuestras relaciones con diferentes organizaciones como: universidades, instituciones públicas, ONG, asociaciones sectoriales, etc.
  5. Responsabilidad Social Corporativa: Nosotros no nos conformamos con aportar valor a nuestros clientes y entendemos que es necesario estar comprometidos con el entorno social que nos rodea. Por eso, hemos puesto numerosos proyectos en marcha como el proyecto INTEGRA o nuestro plan de patrocinio y mecenazgo con el fin de devolver a nuestra sociedad, lo mucho que nos ha ido aportando.

Así entendemos la comunicación en SeproTec, como una estrategia a medio y largo plazo que nos ayude a mantener vínculos estables, transparentes y realistas con nuestros diferentes públicos.

Álvaro Salamanca

Responsable de Comunicación y Relaciones Institucionales

[en]

Communication in the Translation Companies

The main goal of communication in the business world is to transmit the company’s strategy in a coherent manner. To do this, messages need to be adapted to the various tools used for their dissemination and to the various audiences that are of interest to the company. Therefore, unlike other corporate disciplines, communication is not a tangible asset – it is. instead an activity focused on optimising connections and creating a positive and stable relationship between companies and their key associates.

However, communication in the translation and interpreting sector comes with its own challenges and idiosyncrasies. First, it has to deal with the difficulty of reaching its various audiences. On the one hand, it cannot afford to neglect its client focus, which represents, at the end of the day, the company’s financial bedrock. It must channel its messages through the various communication tools available in order to reach its clients. On the other hand, it must keep its employees informed, since they constitute the base of the corporate pyramid, with the quality of its services dependent on them. Communication also has to reach its partners, translators, interpreters and vendors and – in addition – achieve what we in the communication field refer to as “pride of belonging,”i.e., that employees, partners and vendors feel proud to work for the brand.

Following a thorough analysis of the situation and the circumstances surrounding us, at SeproTec we have drawn up a communication plan for 2012 based on the following five pillars:

1. External Communication: This involves our corporate information, i.e., information referring to the company and its brand, aimed primarily at the end client.

2. Internal Communication: This involves staying focused on keeping our employees informed and involving them in the various company projects, sharing with them our mission, vision and values.

3. Online Communication: This is one of the main tools for reaching our various audiences. According to the latest report issued by the International Telecommunication Union, the Internet has become a meeting place for more than 2 billion people around the world.

4. Institutional Relations: This is a tool that will allow us to optimize our relationships with various organisations, such as universities, public institutions, NGOs and industry associations, etc.

5. Corporate Social Responsibility: We do not stop at simply providing value to our clients; we also recognise the need to be committed to the social environment that surrounds us. It is with this in mind that we have launched a number of projects, such as INTEGRA or our sponsorship and patronage plan, with the goal of giving back to our society in the same way it has given so much to us.
At SeproTec we view communication as a mid- and long-term strategy that will help us maintain stable, transparent, and realistic connections with our various audiences.
Álvaro Salamanca
Communication and Institutional Relations Manager

Despedirse a la francesa

marzo 8th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

Despedirse a la francesa

No significa despedirse con besos, sino irse de un lugar sin despedirse del anfitrión o amigos.

En Francia, en el siglo XVIII era una manera de mostrar que uno se lo estaba pasando bien en una fiesta. Si no se despedía se daba a entender que iba a regresar a la fiesta. Pero al pasar al inglés y al español pasó a tener una connotación negativa.

[en]

To take a French leave

If you don’t know what it means, you could suppose it means to say goodbye with two or three kisses on the cheeks, although that is a nice thought it’s not the real meaning of what lies behind this fabulous saying.

It has been heard in the UK, not as well known in the states. It means to leave a party without saying goodbye.  This custom arose in the 18th centurty in France, it is said to have been a compliment in the day between nobles as it was implied that if you did not say goodbye you would return to the party and thus you were enjoying yourself.

However, as it was passed on to both English and Spanish it entails a rather negative connotation and implies rudness.

Trabajar para el inglés…

marzo 7th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

¿Sabías qué significa trabajar para el inglés?

Anoche nos topamos con un refrán sin saber que era un refrán. ¿cuántas veces al día nos habrá ocurrido esto? Incluso, utilizamos todo tipo de refranes en nuestras conversaciones diarias sin pararnos a pensar en el significado u origen del mismo dicho.

"Trabajar para el inglés" es un refrán de origen cubano, cuyo uso se ha extendido por el Caribe, y es utilizado en canciones típicas de la región. ¡Incluso ha llegado a nuestras fronteras! El otro día paseando por Madrid escuchamos este particular refrán caribeño… Quiere decir trabajar para que otro saque provecho o dejarse explotar. ¡Ahora lo sabes....!

¡Ahora lo sabes....!

Hablando de dichos con gentilicios... ¿recuerdas alguno más? Me suena uno que dice "es un trabajo de chinos" (que es laborioso y complicado o de gran magnitud), se podría usar la Gran muralla china como ejemplo de este tipo de referencia. También se dice "trabajar como un chino", o que algo "suena a chino". ¡Parece que la tenemos tomada con los chinos!

Las versiones en inglés equivalentes son: trabajar como un perro y suena a griego.

[en]

Did you know that Cubans have a saying that says “to work for the English”?

It basically means to work for free or be taken advantage of?

Now you know…

 

There are also many other sayings in Spanish having to do with other races such as the Chinese, actually there are many! In English we say “that’s Greek to me” where as in Spanish they say “that’s Chinese to me”!

 

You Snooze you Lose

marzo 5th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

You Snooze, You Lose

Snooze es una forma coloquial de decir dormirse o echar una cabezada. Sin duda, esta expresión claramente nos avisa de que el que se queda dormido en esta vida algo bueno se va a perder. Y la verdad es que con la que está cayendo uno no puede desaprovechar ninguna oportunidad, ¡que se os lleva la corriente!

Ej. Dicen en la oficina que alguien ha traído pasteles para compartir. Un compañero, José, espera una hora para ir a la cocina a probar los dulces, cuando llega no quedan. “Camarón que se duerme…”

[en]

Camarón que se duerme se lo lleva la corriente

Camarón: Shrimp or Prawn
Corriente: There are various meanings however in this context — ocean current

So the shrimp that falls asleep is swept away by the current. Basically he misses out on an opportunity. Stay alert and don’t fall asleep on the beach, or you may miss out on a chance at something wonderful.

[es]

Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma

¡Aquí tenemos otra de romanos! ¿Recuerdas que…”cuando no sabes que hacer seguimos a los Romanos? "When in Rome, do as the Romans do", pues hoy vamos a continuar con ellos.

En realidad, antiguamente el refrán decía “Hablando del ruin de Roma” y se refería a personas mezquinas que aparecían por sorpresa, sin avisar, para “pillar” a las personas que estaban hablando de ellos. Con el paso del tiempo el dicho se quedó en “Rey”. Por eso, en ocasiones hay que reconocer que cuando decimos “Hablando del Rey de Roma” es porque nos han “pillado”. ¿Hablando bien o hablando mal…?

De hecho en la versión inglesa, el protagonista pasa a ser el diablo: "speak of the devil" ("hablando del diablo"), por lo que se deduce que siempre que nos pillan hablando de alguien, solemos estar hablando mal de él... ¿Es eso cierto?

[en]

Speak of the devil

Following the previous post on Romans, the Spanish follow suit by saying “Speaking of the king of Rome, he appears at the door”. The origin of this popular Spanish phrase says that previously the word for King was a similar sounding word that meant someone small-minded and rude. It was said that since this person was so inconsiderate they appeared out of no-where so they could catch people speaking of them, in the act. Through the years this saying has evolved from ruin and was replaced with Rey (King).

Speak of the devil, why a devil?… I suppose it has an implication that what you were saying about this person was negative and for this reason you are calling them a little devil.

This saying is to be applied when you are speaking of someone and they suddenly appear. It is also common in this very situation to ask the person that arrives “if their ears are burning”. The similar version in Spanish would be “te están pitando los oidos?” [are your ears beeping?]

 

[es]

Lo que no mata, engorda

Un filósofo alemán dijo en 1888: “Was mich nicht umbringt macht mich stärker.” (Lo que no me mata me hace más fuerte) este refrán tiene varientes dependiendo del idioma. Por ejemplo, en España antiguamente el engordar era sinónimo de salud, y las personas delgadas estaban mal vistas y se consideraban desnutridas por falta de recursos y dinero. Así se relacionó el estar fuerte con la gordura y posiblemente evolucionó la versión española de este refrán.

¿Qué versión crees que se ajusta más a la realidad?

[en]

What doesn’t kill you makes you stonger

“What does not kill me makes me stronger.” (“Was mich nicht umbringt macht mich stärker.”)
Said by Friedrich Nietzsche (1844-1900) who was a German philosopher and poet. This famous line by Nietzsche has been translated and paraphrased numerous times and into different versions, in this case… to the Spanish version “Makes you fat”.

Honestly, I have to say each version has its place depending on the situation, but personally I think  (perhaps I am a bit bias here) that the English version is much more inspiring! What do you think? Hope I don’t start a war…

Bienvenidos – Welcome

febrero 27th, 2012 | Posted by admin in ¿Sabías qué...? - (0 Comments)

[es]

Después de muchas peticiones de nuestros lectores, desde SeproTec hemos desarrollado esta herramienta que seguro os va a ser muy útil.

Bienvenidos a nuestra nueva pestaña "¿SABÍAS QUÉ?", donde publicaremos información sobre refranes, proverbios, expresiones, etc. ¡¡¡Por supuesto en inglés y en español…!!!

¿Tienes alguna expresión que te guste particularmente? Utiliza nuestra nueva pestaña como referencia para aclarar tus dudas en la versión inglesa.

Por favor, mándanos tus sugerencias, ideas, preguntas y comentarios. ¡Estaremos encantados de escribir un nuevo post sobre tu expresión favorita!

Y si te resulta interesante no dudes en compartirlo con todos tus amigos.

¡Vamos allá!

[en]

After many requests, SeproTec has developed a new tool that is sure to be a hit for your multilingual needs.

Welcome to our new bilingual tab “SABÍAS QUÉ?”… DID YOU KNOW? where we will be sharing a daily factoid in English and in Spanish. These small pieces of information will include sayings, proverbs, expressions, phrasal verbs and much more curious facts related to both the Spanish and English languages.

Do you have a favorite saying, one that just sums up a certain type of situation but have never really thought about how this would be said in Spanish? Use this page as a reference for all your proverbial needs. I bet once you read it you will start hearing it all around you and maybe even start to use it. If you don’t find your favorite saying or expression here, just send it to us and we will create a new post dedicated to your inquiry.

We hope you stop by to check it out and pass on the fun information that you learn to others.

Feel free to send us your inquiries, questions, thoughts, comments and suggestions.

Let’s get the ball rolling!

Spanish, a very curious language

noviembre 21st, 2011 | Posted by admin in Sin categoría - (0 Comments)

Taking the opportunity given us by our friends from Blog idiomas with their post on curious features of Spanish last week, I feel I must pay them my respects by posting something similar. So here goes, with the idea of finding some more curious features of our wonderful language.

Did you know for example that the words murciégalo[1], vagamundo[2], correveidile[3], requetebién[4], tiquismiquis[5], quilogramo[6], frejol[7] and setiembre[8] are all correct, among many others commonly regarded as wrong?

Here’s a word with seven letters, each of which appears twice: aristocráticos. There are other words with the same curious feature, although not so long: bilabial, quisquilloso, rallar, and termómetro.

I bet you didn’t know that if you wrote all the numbers in words, in alphabetical order, the first one would be catorce (14), and that cinco (5) has five letters. No other number in Spanish has this peculiarity.

It is estimated that there are somewhere between 6,000 and 6,500 languages in existence. Spanish is one of the six official languages of the United Nations, and the language with the second largest number of native speakers, after Mandarin Chinese. It is also the third most commonly used language on the Internet.  Moreover, scholars estimate that by 2050, ten percent of the world’s population will be Spanish-speaking.

Some words contain all the vowels, such as the names Aurelio, Aureliano, Eustaquio and Venustiano, and the words eucalipto, murciélago, abuelito, orquídea and alucinógeno.

We could easily spend whole days like this telling you curious features and anecdotes about this language of ours. If you would like to, please feel free to make your own comment about some curious feature you may have come across.


[1] The more orthodox version being murciélago (bat (the winged mammal)).

[2] The more orthodox version being vagabundo (vagabond).

[3] from “corre, ve y dile” (literally “run, go and tell him/her”) a gossip go-between.

[4] Colloquialism = muy bien.

[5] Macaronic Latin, “trifling scruples”.

[6] More usually kilogramo.

[7] More usually fréjol with the stress on the first syllable, a kind of bean.

[8] More usually septiembre.